Saturday, March 26, 2011

Syama Sastry Kriti - Karana Nidhi Ilalo - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

karuNA nidhi ilalO-tODi

In the kRti ‘karuNA nidhi ilalO’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother bRhannAyaki at tiru-gOkarNaM near Pudukkottai (Tamil Nadu).

pallavi
karuNA nidhi ilalO nIv(a)nucunu
kanna talli vEDukoNTini nI SaraN(a)NTini


anupallavi
aruN(1A)mbuda nibha 2caraNA sura muni
SaraN(A)nant(E)shTa dAyaki SrI bRhan-nAyaki (karuNA)


caraNam 1
gAna vinOdini nI mahim(A)tiSayambula
entaTiv(A)Danu taramA brOva
tAmasam(i)Tu jEsitE ara nimishamaina
tALa jAlan(a)mmA 3mA(y)ammA (karuNA)


caraNam 2
4pAmara pAlini pAvani nIvu gadA nI
pAdamE gati(y)ani 5namminAnu
kOmaLa mRdu bhAshiNI ghana sadRSa vENI
SyAma kRshNa sOdarI gOkarNESvaruni 6rANi (karuNA)


Gist

  • O My Mother!
  • O Mother whose feet are red like early morning cloud! O Refuge of celestials and sages! O Mother SrI bRhan-nAyaki who bestows countless wishes!
  • O Enjoyer of music! O My Mother!
  • O Protector of ignorant! O Mother whose speech is very tender and soft! O Mother whose braid is dark like rain-cloud! O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O Queen of Lord gOkarNESvara!

  • I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World;
    • therefore, I sought Your refuge.

    • Is it possible to describe as to how much Your amazing Greatness are!
    • If You delay like this to protect me, I shall not forbear even half a minute.

    • Are You not the Sanctifier?
    • I trusted Your feet alone to be my refuge.


  • I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World.



Word-by-word Meaning

pallavi
karuNA nidhi ilalO nIvu-anucunu
kanna talli vEDukoNTini nI SaraNu-aNTini

O My Mother (kanna talli)! I prayed (vEDukoNTini) to You that (anucunu) You (nIvu) (nIvanucunu) are Ocean (nidhi) of compassion (karuNA) in this World (ilalO); therefore, I sought (aNTini) Your (nI) refuge (SaraNu) (SaraNaNTini).


anupallavi
aruNa-ambuda nibha caraNA sura muni
SaraNa-ananta-ishTa dAyaki SrI bRhan-nAyaki (karuNA)

O Mother whose feet (caraNA) are red like (nibha) early morning (aruNa) cloud (ambuda) (aruNAmbuda)! O Refuge (SaraNa) of celestials (sura) and sages (muni)! O Mother SrI bRhan-nAyaki who bestows (dAyaki) countless (ananta) wishes (ishTa) (SaraNAnantEshTa)!
O My Mother! I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World; therefore, I sought Your refuge.


caraNam 1
gAna vinOdini nI mahima-atiSayambula
entaTivi-ADanu taramA brOva
tAmasamu-iTu jEsitE ara nimishamaina
tALa jAlanu-ammA mA-ammA (karuNA)

O Enjoyer (vinOdini) of music (gAna)! Is it possible (taramA) to describe (ADanu) (literally speak) as to how much (entaTivi) (entaTivADanu) Your (nI) amazing (atiSayambula) Greatness (mahima) (mahimAtiSayambula) are!
O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! If You delay (tAmasamu jEsitE) like this (iTu) (tAmasamiTu) to protect (brOva) me, I shall not (jAlanu) (jAlanammA) forbear (tALa) even half (ara) a minute (nimishamaina).
O My Mother! I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World; therefore, I sought Your refuge.


caraNam 2
pAmara pAlini pAvani nIvu gadA nI
pAdamE gati-ani namminAnu
kOmaLa mRdu bhAshiNI ghana sadRSa vENI
SyAma kRshNa sOdarI gOkarNESvaruni rANi (karuNA)

O Protector (pAlini) of ignorant (pAmara)! Are You (nIvu) not (gadA) the Sanctifier (pAvani)? I trusted (namminAnu) Your (nI) feet alone (pAdamE) to be (ani) my refuge (gati) (gatiyani).
O Mother whose speech (bhAshinI) is very tender (kOmaLa) and soft (mRdu)! O Mother whose braid (vENI) is dark like (sadRSa) rain-cloud (ghana)! O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O Queen (rANi) of Lord gOkarNESvara (gOkarNESvaruni)!
O My Mother! I prayed to You that You are Ocean of compassion in this World; therefore, I sought Your refuge.


Notes –
Variations
2 – caraNA sura muni – caraNA (ambA) sura muni – caraNAmbudhi sura muni. ‘caraNAmbudhi’ is not appropriate in the context.

3 – mAyammA – nEDu nI bAluDanu gAna. In the latter version, instead of ‘nEDu’, if it is ‘nEnu’, then it could be translated as ‘Am I not Your son?’. With ‘nEDu’, this version does not seem to be appropriate.

4 - pAmara pAlini pAvani nIvu gadA nI pAdamE – pAmara pAvani (amba) pAvani mUrtivi nIvu gadA nIdu pAdamE. In the latter version, instead ‘pAvani’ (2nd occurrence), if it is given as ‘pAvana’, then it could be translated as ‘Isn’t Your form sanctifying?’ However, with the version given, it does not seem to be appropriate.

5 – namminAnu – nammiti.

6 – rANi – rANI.

Comments
1 – ambuda – In the books, this word seems to have been translated as ‘lotus’. This word has no such meaning. It means ‘cloud’. However, if the word is ‘ambuja’, then it can be interpreted as ‘lotus’. Accordingly meaning ‘cloud’ has been adopted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
करुणा निधि इललो नी(व)नुचुनु
कन्न तल्लि वेडुकॊण्टिनि नी शर(ण)ण्टिनि

अनुपल्लवि
अरु(णा)म्बुद निभ चरणा सुर मुनि
शर(णा)न(न्ते)ष्ट दायकि श्री बृहन्नायकि (करुणा)

चरणम् 1
गान विनोदिनि नी महि(मा)तिशयम्बुल
ऎन्तटि(वा)डनु तरमा ब्रोव
तामस(मि)टु जेसिते अर निमिषमैन
ताळ जाल(न)म्मा मा(य)म्मा (करुणा)

चरणम् 2
पामर पालिनि पावनि नीवु गदा नी
पादमे गति(य)नि नम्मिनानु
कोमळ मृदु भाषिणी घन सदृश वेणी
श्याम कृष्ण सोदरी गोकर्णेश्वरुनि राणि (करुणा)


Word Division

पल्लवि
करुणा निधि इललो नीवु-अनुचुनु
कन्न तल्लि वेडुकॊण्टिनि नी शरणु-अण्टिनि

अनुपल्लवि
अरुण-अम्बुद निभ चरणा सुर मुनि
शरण-अनन्त-इष्ट दायकि श्री बृहन्नायकि (करुणा)

चरणम् 1
गान विनोदिनि नी महिम-अतिशयम्बुल
ऎन्तटिवि-आडनु तरमा ब्रोव
तामसमु-इटु जेसिते अर निमिषमैन
ताळ जालनु-अम्मा मा-अम्मा (करुणा)

चरणम् 2
पामर पालिनि पावनि नीवु गदा नी
पादमे गति-अनि नम्मिनानु
कोमळ मृदु भाषिणी घन सदृश वेणी
श्याम कृष्ण सोदरी गोकर्णेश्वरुनि राणि (करुणा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
கருணா நிதி4 இலலோ நீவனுசுனு
கன்ன தல்லி வேடு3கொண்டினி நீ ஸ1ரணண்டினி

அனுபல்லவி
அருணாம்பு33 நிப4 சரணா ஸுர முனி
1ரணானந்தேஷ்ட தா3யகி ஸ்ரீ ப்3ரு2ஹந்-நாயகி (கருணா)

சரணம் 1
கா3ன வினோதி3னி நீ மஹிமாதிஸ1யம்பு3
எந்தடிவாட3னு தரமா ப்3ரோவ
தாமஸமிடு ஜேஸிதே அர நிமிஷமைன
தாள ஜாலனம்மா மாயம்மா (கருணா)

சரணம் 2
பாமர பாலினி பாவனி நீவு க3தா3 நீ
பாத3மே க3தியனி நம்மினானு
கோமள ம்ரு2து3 பா4ஷிணீ க4ன ஸத்3ரு21 வேணீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ கோ3கர்ணேஸ்1வருனி ராணி (கருணா)


பல்லவி
கருணைக் கடல், இப்புவியில் நீயென,
ஈன்ற தாயே! வேண்டிக்கொண்டேன்; உனது சரணடைந்தேன்.

அனுபல்லவி
இளங்காலை முகில் நிகர் திருவடிகளுடையவளே! வானோர், முனிவரின்
புகலே! அளவற்ற விருப்பங்களை அருள்பவளே! பெரிய நாயகியே!

சரணம் 1
இசையில் மகிழ்பவளே! உனது மகிமையின் அதிசயங்களை
எவ்வளவு என உரைக்க இயலுமா? காப்பதற்கு
தாமதம் இப்படிச் செய்தால், அரை நிமிடமும்
பொறுக்க மாட்டேனம்மா. எமது தாயே!

சரணம் 2
பாமரர்களைக் காப்பவளே! புனிதப்படுத்துபவள் நீயன்றோ! உனது
பாதமே கதியென நம்பினேன்.
கோமள, மிருதுவான சொல்லினளே! கார்முகில் நிகர் கூந்தலினளே!
சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரியே! கோகர்ணேஸ்வரரின் ராணியே!

இளங்காலை முகில் நிகர் - சிவந்த
பெரிய நாயகி - புதுக்கோட்டையருகிலுள்ள திருக்கோகர்ணத்தில் அம்மையின் பெயர்.
சியாம கிருஷ்ண - விஷ்ணு - பாடலாசிரியர் முத்திரை


Word Division

பல்லவி
கருணா நிதி4 இலலோ நீவு-அனுசுனு
கன்ன தல்லி வேடு3கொண்டினி நீ ஸ1ரணு-அண்டினி

அனுபல்லவி
அருண-அம்பு33 நிப4 சரணா ஸுர முனி
1ரண-அனந்த-இஷ்ட தா3யகி ஸ்ரீ ப்3ரு2ஹந்-நாயகி (கருணா)

சரணம் 1
கா3ன வினோதி3னி நீ மஹிம-அதிஸ1யம்பு3
எந்தடிவி-ஆட3னு தரமா ப்3ரோவ
தாமஸமு-இடு ஜேஸிதே அர நிமிஷமைன
தாள ஜாலனு-அம்மா மா-அம்மா (கருணா)

சரணம் 2
பாமர பாலினி பாவனி நீவு க3தா3 நீ
பாத3மே க3தி-அனி நம்மினானு
கோமள ம்ரு2து3 பா4ஷிணீ க4ன ஸத்3ரு21 வேணீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ கோ3கர்ணேஸ்1வருனி ராணி (கருணா)


Telugu

పల్లవి
కరుణా నిధి ఇలలో నీవనుచును
కన్న తల్లి వేడుకొంటిని నీ శరణంటిని

అనుపల్లవి
అరుణాంబుద నిభ చరణా సుర ముని
శరణానంతేష్ట దాయకి శ్రీ బృహన్నాయకి (కరుణా)

చరణం 1
గాన వినోదిని నీ మహిమాతిశయంబుల
ఎంతటివాడను తరమా బ్రోవ
తామసమిటు జేసితే అర నిమిషమైన
తాళ జాలనమ్మా మాయమ్మా (కరుణా)

చరణం 2
పామర పాలిని పావని నీవు గదా నీ
పాదమే గతియని నమ్మినాను
కోమళ మృదు భాషిణీ ఘన సదృశ వేణీ
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ గోకర్ణేశ్వరుని రాణి (కరుణా)


Word Division

పల్లవి
కరుణా నిధి ఇలలో నీవు-అనుచును
కన్న తల్లి వేడుకొంటిని నీ శరణు-అంటిని

అనుపల్లవి
అరుణ-అంబుద నిభ చరణా సుర ముని
శరణ-అనంత-ఇష్ట దాయకి శ్రీ బృహన్నాయకి (కరుణా)

చరణం 1
గాన వినోదిని నీ మహిమ-అతిశయంబుల
ఎంతటివి-ఆడను తరమా బ్రోవ
తామసము-ఇటు జేసితే అర నిమిషమైన
తాళ జాలను-అమ్మా మా-అమ్మా (కరుణా)

చరణం 2
పామర పాలిని పావని నీవు గదా నీ
పాదమే గతి-అని నమ్మినాను
కోమళ మృదు భాషిణీ ఘన సదృశ వేణీ
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ గోకర్ణేశ్వరుని రాణి (కరుణా)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಕರುಣಾ ನಿಧಿ ಇಲಲೋ ನೀವನುಚುನು
ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ವೇಡುಕೊಂಟಿನಿ ನೀ ಶರಣಂಟಿನಿ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಅರುಣಾಂಬುದ ನಿಭ ಚರಣಾ ಸುರ ಮುನಿ
ಶರಣಾನಂತೇಷ್ಟ ದಾಯಕಿ ಶ್ರೀ ಬೃಹನ್ನಾಯಕಿ (ಕರುಣಾ)

ಚರಣಂ 1
ಗಾನ ವಿನೋದಿನಿ ನೀ ಮಹಿಮಾತಿಶಯಂಬುಲ
ಎಂತಟಿವಾಡನು ತರಮಾ ಬ್ರೋವ
ತಾಮಸಮಿಟು ಜೇಸಿತೇ ಅರ ನಿಮಿಷಮೈನ
ತಾಳ ಜಾಲನಮ್ಮಾ ಮಾಯಮ್ಮಾ (ಕರುಣಾ)

ಚರಣಂ 2
ಪಾಮರ ಪಾಲಿನಿ ಪಾವನಿ ನೀವು ಗದಾ ನೀ
ಪಾದಮೇ ಗತಿಯನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು
ಕೋಮಳ ಮೃದು ಭಾಷಿಣೀ ಘನ ಸದೃಶ ವೇಣೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ಗೋಕರ್ಣೇಶ್ವರುನಿ ರಾಣಿ (ಕರುಣಾ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಕರುಣಾ ನಿಧಿ ಇಲಲೋ ನೀವು-ಅನುಚುನು
ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ವೇಡುಕೊಂಟಿನಿ ನೀ ಶರಣು-ಅಂಟಿನಿ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಅರುಣ-ಅಂಬುದ ನಿಭ ಚರಣಾ ಸುರ ಮುನಿ
ಶರಣ-ಅನಂತ-ಇಷ್ಟ ದಾಯಕಿ ಶ್ರೀ ಬೃಹನ್ನಾಯಕಿ (ಕರುಣಾ)

ಚರಣಂ 1
ಗಾನ ವಿನೋದಿನಿ ನೀ ಮಹಿಮ-ಅತಿಶಯಂಬುಲ
ಎಂತಟಿವಿ-ಆಡನು ತರಮಾ ಬ್ರೋವ
ತಾಮಸಮು-ಇಟು ಜೇಸಿತೇ ಅರ ನಿಮಿಷಮೈನ
ತಾಳ ಜಾಲನು-ಅಮ್ಮಾ ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ (ಕರುಣಾ)

ಚರಣಂ 2
ಪಾಮರ ಪಾಲಿನಿ ಪಾವನಿ ನೀವು ಗದಾ ನೀ
ಪಾದಮೇ ಗತಿ-ಅನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು
ಕೋಮಳ ಮೃದು ಭಾಷಿಣೀ ಘನ ಸದೃಶ ವೇಣೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ಗೋಕರ್ಣೇಶ್ವರುನಿ ರಾಣಿ (ಕರುಣಾ)


Malayalam


പല്ലവി
കരുണാ നിധി ഇലലോ നീവനുചുനു
കന്ന തല്ലി വേഡുകൊണ്ടിനി നീ ശരണണ്ടിനി

അനുപല്ലവി
അരുണാമ്ബുദ നിഭ ചരണാ സുര മുനി
ശരണാനന്തേഷ്ട ദായകി ശ്രീ ബൃഹന്നായകി (കരുണാ)

ചരണമ് 1
ഗാന വിനോദിനി നീ മഹിമാതിശയമ്ബുല
എന്തടിവാഡനു തരമാ ബ്രോവ
താമസമിടു ജേസിതേ അര നിമിഷമൈന
താള ജാലനമ്മാ മായമ്മാ (കരുണാ)

ചരണമ് 2
പാമര പാലിനി പാവനി നീവു ഗദാ നീ
പാദമേ ഗതിയനി നമ്മിനാനു
കോമള മൃദു ഭാഷിണീ ഘന സദൃശ വേണീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ഗോകര്ണേശ്വരുനി രാണി (കരുണാ)


Word Division

പല്ലവി
കരുണാ നിധി ഇലലോ നീവു-അനുചുനു
കന്ന തല്ലി വേഡുകൊണ്ടിനി നീ ശരണു-അണ്ടിനി

അനുപല്ലവി
അരുണ-അമ്ബുദ നിഭ ചരണാ സുര മുനി
ശരണ-അനന്ത-ഇഷ്ട ദായകി ശ്രീ ബൃഹന്നായകി (കരുണാ)

ചരണമ് 1
ഗാന വിനോദിനി നീ മഹിമ-അതിശയമ്ബുല
എന്തടിവി-ആഡനു തരമാ ബ്രോവ
താമസമു-ഇടു ജേസിതേ അര നിമിഷമൈന
താള ജാലനു-അമ്മാ മാ-അമ്മാ (കരുണാ)

ചരണമ് 2
പാമര പാലിനി പാവനി നീവു ഗദാ നീ
പാദമേ ഗതി-അനി നമ്മിനാനു
കോമള മൃദു ഭാഷിണീ ഘന സദൃശ വേണീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ഗോകര്ണേശ്വരുനി രാണി (കരുണാ)


Updated on 26 Mar 2011

No comments:

Post a Comment