Sunday, July 10, 2011

Syama Sastry Kriti - Talli Ninnu - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

talli ninnu-kalyANi

In this kRti ‘talli ninnu’ rAga kalyANi (tALa miSra cApu), SrI SyAmA Sastry prays to Mother kAmAkshi.

pallavi
talli ninnu nera namminAnu vinavE


anupallavi
ella lOkamulak(A)dhAramai(y)unna nA (talli)


caraNam 1
Adi Sakti nIvu 1parAku sEyaku
2AdarincuTak(i)di manci samayamu
3gadA sarOja bhav(A)cyuta Sambhu nuta
4padA nIdu dAs(A)nudAsuDE (talli)


caraNam 2
dEvi nIdu sari samAnam(e)var(a)ni
dEva rAja munulu 5ninnu pogaDaga
6nA veta dIrci birAna varAl(o)sagi
nannu brOva nI jAlam(E)lanE (talli)


caraNam 3
SyAma kRshNa paripAlinI jananI
7kAmit(A)rtha pradA pankaja lOcanI
8kaumArI rANI purANI 9parA SaktI
10kAma kOTi pITha vAsinI (talli)


Gist

  • O Mother!
  • O My Mother who is the substratum of entire Worlds!
  • O Primordial Energy! O Mother whose feet are extolled by brahmA, vishNu and Siva!
  • O dEvi!
  • O Mother who is the nourisher of SyAma kRshNa! O Mother who grants desired material welfare! O Lotus Eyed! O kaumArI! O Ruler! O Ancient One! O parA SaktI! O Resident of kAma kOTi pITha!

  • I have trusted You much.
  • Please listen.

    • Please do not be indifferent.
    • Isn’t this opportune moment for supporting me?
    • I am indeed servant of Your servants.

    • Celestials, kings and ascetics praise You as to ‘who is equal to You?’
    • Then, why delay in relieving my distress, granting boons and protecting me quickly?


  • I have trusted You much.



Word-by-word Meaning

pallavi
talli ninnu nera namminAnu vinavE

O Mother (talli)! I have trusted (namminAnu) You (ninnu) much (nera). Please listen (vinavE).


anupallavi
ella lOkamulaku-AdhAramai-unna nA (talli)

O My (nA) Mother who is (unna) the substratum (AdhAramai) of entire (ella) Worlds (lOkamulaku) (lOkamulakAdhAramaiyunna)! I have trusted You much. Please listen.


caraNam 1
Adi Sakti nIvu parAku sEyaku
AdarincuTaku-idi manci samayamu
gadA sarOja bhava-acyuta Sambhu nuta
padA nIdu dAsa-anudAsuDE (talli)

O Primordial (Adi) Energy (Sakti)! Please do not be (sEyaku) indifferent (parAku). Isn’t (gadA) this (idi) opportune (manci) (literally good) moment (samayamu) for supporting (AdarincuTaku) (AdarincuTakidi) me?
O Mother whose feet (padA) are extolled (nuta) by brahmA – abiding (bhava) in Lotus (sarOja), vishNu (acyuta) (bhavAcyuta) and Siva (Sambhu)! I am indeed servant (anudAsuDE) of Your (nIdu) servants (dAsa) (dAsAnudAsuDE).
O Mother! I have trusted You much. Please listen.


caraNam 2
dEvi nIdu sari samAnamu-evaru-ani
dEva rAja munulu ninnu pogaDaga
nA veta dIrci birAna varAlu-osagi
nannu brOva nI jAlamu-ElanE (talli)

O dEvi! As celestials (dEva), kings (rAja) and ascetics (munulu) praise (pogaDaga) You (ninnu) as to (ani) who (evaru) is equal (sari samAnamu) (samAnamevarani) to You (nIdu),
why (ElanE) delay (jAlamu) (jAlamElanE) by You (nI) in relieving (dIrci) my (nA) distress (veta), granting (osagi) boons (varAlu) (varAlosagi) and protecting (brOva) me (nannu) quickly (birAna)?
O Mother! I have trusted You much. Please listen.


caraNam 3
SyAma kRshNa paripAlinI jananI
kAmita-artha pradA pankaja lOcanI
kaumArI rANI purANI parA SaktI
kAma kOTi pITha vAsinI (talli)

O Mother (jananI) who is the nourisher (paripAlinI) of SyAma kRshNa! O Mother who grants (pradA) desired (kAmita) material welfare (artha) (kAmitArtha)! O Lotus (pankaja) Eyed (lOcanI)!
O kaumArI! O Ruler (rANI)! O Ancient One (purANI)! O parA SaktI! O Resident (vAsinI) of kAma kOTi pITha (literally seat)!
O Mother! I have trusted You much. Please listen.


Notes –
Variations
1 - parAku sEyaku - parAku sEyaka.

2 – AdarincuTakidi – AdarincuTakidE.

3 – gadA – gAdA.

4 – padA – pAdA.

5 - ninnu pogaDaga - ninu pogaDaga.

6 – nA veta – nA veda : In the present context ‘veda’ is not appropriate.

7 - kAmitArtha pradA pankaja lOcanI - kAmitArtha prada kanja lOcanI.

10 - kAma kOTi pITha vAsinI - kAma kOTi pITha nivAsinI - kAma kOTi pIThAdhi vAsinI.

References
8 – kaumAri – One of sapta mAtRkAs (seven mothers).

9 - parA Sakti – parA - The transcendent Word - above the other lower stages of speech known as paSyanti (speech in the inaudible stage), madhyamA (speech in the middle stage of its expression) and vaikharI (uttered audible speech)”. (Translation by Swami Tapasyananda) - Discourse of kAnci paramAcArya Chandrasekharendra Saraswati on ‘parA’, ‘paSyanti’, ‘madhyamA’, ‘vaikhari (Page 30).

10 - kAma kOTi pITha vAsinI – please refer to lalitA sahasra nAma (589) – ‘kAma kOTikA’ - kAma kOTi pITha.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
तल्लि निन्नु नॆर नम्मिनानु विनवे

अनुपल्लवि
ऎल्ल लोकमुल(का)धारमै(यु)न्न ना (तल्लि)

चरणम् 1
आदि शक्ति नीवु पराकु सेयकु
आदरिञ्चुट(कि)दि मञ्चि समयमु
गदा सरोज भ(वा)च्युत शम्भु नुत
पदा नीदु दा(सा)नुदासुडे (तल्लि)

चरणम् 2
देवि नीदु सरि समान(मॆ)व(र)नि
देव राज मुनुलु निन्नु पॊगडग
ना वॆत दीर्चि बिरान वरा(लॊ)सगि
नन्नु ब्रोव नी जाल(मे)लने (तल्लि)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण परिपालिनी जननी
कामि(ता)र्थ प्रदा पङ्कज लोचनी
कौमारी राणी पुराणी परा शक्ती
काम कोटि पीठ वासिनी (तल्लि)


Word Division

पल्लवि
तल्लि निन्नु नॆर नम्मिनानु विनवे

अनुपल्लवि
ऎल्ल लोकमुलकु-आधारमै-उन्न ना (तल्लि)

चरणम् 1
आदि शक्ति नीवु पराकु सेयकु
आदरिञ्चुटकु-इदि मञ्चि समयमु
गदा सरोज भव-अच्युत शम्भु नुत
पदा नीदु दास-अनुदासुडे (तल्लि)

चरणम् 2
देवि नीदु सरि समानमु-ऎवरु-अनि
देव राज मुनुलु निन्नु पॊगडग
ना वॆत दीर्चि बिरान वरालु-ऒसगि
नन्नु ब्रोव नी जालमु-एलने (तल्लि)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण परिपालिनी जननी
कामित-अर्थ प्रदा पङ्कज लोचनी
कौमारी राणी पुराणी परा शक्ती
काम कोटि पीठ वासिनी (तल्लि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
தல்லி நின்னு நெர நம்மினானு வினவே

அனுபல்லவி
எல்ல லோகமுல(கா)தா4ரமை(யு)ன்ன நா (தல்லி)

சரணம் 1
ஆதி31க்தி நீவு பராகு ஸேயகு
ஆத3ரிஞ்சுட(கி)தி3 மஞ்சி ஸமயமு
3தா3 ஸரோஜ ப4(வா)ச்யுத ஸ1ம்பு4 நுத
பதா3 நீது3 தா3(ஸா)னுதா3ஸுடே3 (தல்லி)

சரணம் 2
தே3வி நீது3 ஸரி ஸமான(மெ)வ(ர)னி
தே3வ ராஜ முனுலு நின்னு பொக333
நா வெத தீ3ர்சி பி3ரான வரா(லொ)ஸகி3
நன்னு ப்3ரோவ நீ ஜால(மே)லனே (தல்லி)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பரிபாலினீ ஜனனீ
காமி(தா)ர்த2 ப்ரதா3 பங்கஜ லோசனீ
கௌமாரீ ராணீ புராணீ பரா ஸ1க்தீ
காம கோடி பீட2 வாஸினீ (தல்லி)


பல்லவி
தாயே! உன்னை மிக்கு நம்பியுள்ளேன். கேளாயம்மா.

அனுபல்லவி
அனைத்துலகங்களுக்கும் ஆதாரமாகவுள்ள, எனது (தாயே)

சரணம் 1
ஆதி சக்தீ! நீ பராக்கு செய்யாதே.
ஆதரிப்பதற்கிது, நல்ல சமயம்
அன்றோ? மலரோன், அச்சுதன், சம்பு போற்றும்,
திருவடியினளே! உனது தொண்டருக்குத் தொண்டனம்மா.

சரணம் 2
தேவீ! உனது சரி சமானமெவரென,
தேவர், அரசர்கள், முனிவர்கள் புகழ,
எனது வேதனைகளைத் தீர்த்து, விரைவாக வரங்களருளி,
என்னைக் காப்பதற்கு, உனது தாமதமேனம்மா?

சரணம் 3
சியாம கிருஷ்ணனைப் பேணுபவளே! ஈன்றவளே!
விரும்பிய பொருட்களைத் தருபவளே! பங்கயற் கண்ணீ!
கௌமாரீ! ராணீ! பழம்பொருளே! பரா சக்தீ!
காம கோடி பீடத்தில் உறைபவளே!

மலரோன் - பிரமன்
அச்சுதன் - அரி
சம்பு - அரன்


Word Division

பல்லவி
தல்லி நின்னு நெர நம்மினானு வினவே

அனுபல்லவி
எல்ல லோகமுலகு-ஆதா4ரமை-உன்ன நா (தல்லி)

சரணம் 1
ஆதி31க்தி நீவு பராகு ஸேயகு
ஆத3ரிஞ்சுடகு-இதி3 மஞ்சி ஸமயமு
3தா3 ஸரோஜ ப4வ-அச்யுத ஸ1ம்பு4 நுத
பதா3 நீது3 தா3ஸ-அனுதா3ஸுடே3 (தல்லி)

சரணம் 2
தே3வி நீது3 ஸரி ஸமானமு-எவரு-அனி
தே3வ ராஜ முனுலு நின்னு பொக333
நா வெத தீ3ர்சி பி3ரான வராலு-ஒஸகி3
நன்னு ப்3ரோவ நீ ஜாலமு-ஏலனே (தல்லி)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பரிபாலினீ ஜனனீ
காமித-அர்த2 ப்ரதா3 பங்கஜ லோசனீ
கௌமாரீ ராணீ புராணீ பரா ஸ1க்தீ
காம கோடி பீட2 வாஸினீ (தல்லி)


Telugu

పల్లవి
తల్లి నిన్ను నెర నమ్మినాను వినవే

అనుపల్లవి
ఎల్ల లోకములకాధారమైయున్న నా (తల్లి)

చరణం 1
ఆది శక్తి నీవు పరాకు సేయకు
ఆదరించుటకిది మంచి సమయము
గదా సరోజ భవాచ్యుత శంభు నుత
పదా నీదు దాసానుదాసుడే (తల్లి)

చరణం 2
దేవి నీదు సరి సమానమెవరని
దేవ రాజ మునులు నిన్ను పొగడగ
నా వెత దీర్చి బిరాన వరాలొసగి
నన్ను బ్రోవ నీ జాలమేలనే (తల్లి)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ పరిపాలినీ జననీ
కామితార్థ ప్రదా పంకజ లోచనీ
కౌమారీ రాణీ పురాణీ పరా శక్తీ
కామ కోటి పీఠ వాసినీ (తల్లి)


Word Division

పల్లవి
తల్లి నిన్ను నెర నమ్మినాను వినవే

అనుపల్లవి
ఎల్ల లోకములకు-ఆధారమై-ఉన్న నా (తల్లి)

చరణం 1
ఆది శక్తి నీవు పరాకు సేయకు
ఆదరించుటకు-ఇది మంచి సమయము
గదా సరోజ భవ-అచ్యుత శంభు నుత
పదా నీదు దాస-అనుదాసుడే (తల్లి)

చరణం 2
దేవి నీదు సరి సమానము-ఎవరు-అని
దేవ రాజ మునులు నిన్ను పొగడగ
నా వెత దీర్చి బిరాన వరాలు-ఒసగి
నన్ను బ్రోవ నీ జాలము-ఏలనే (తల్లి)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ పరిపాలినీ జననీ
కామిత-అర్థ ప్రదా పంకజ లోచనీ
కౌమారీ రాణీ పురాణీ పరా శక్తీ
కామ కోటి పీఠ వాసినీ (తల్లి)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ತಲ್ಲಿ ನಿನ್ನು ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನು ವಿನವೇ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಎಲ್ಲ ಲೋಕಮುಲಕಾಧಾರಮೈಯುನ್ನ ನಾ (ತಲ್ಲಿ)

ಚರಣಂ 1
ಆದಿ ಶಕ್ತಿ ನೀವು ಪರಾಕು ಸೇಯಕು
ಆದರಿಂಚುಟಕಿದಿ ಮಂಚಿ ಸಮಯಮು
ಗದಾ ಸರೋಜ ಭವಾಚ್ಯುತ ಶಂಭು ನುತ
ಪದಾ ನೀದು ದಾಸಾನುದಾಸುಡೇ (ತಲ್ಲಿ)

ಚರಣಂ 2
ದೇವಿ ನೀದು ಸರಿ ಸಮಾನಮೆವರನಿ
ದೇವ ರಾಜ ಮುನುಲು ನಿನ್ನು ಪೊಗಡಗ
ನಾ ವೆತ ದೀರ್ಚಿ ಬಿರಾನ ವರಾಲೊಸಗಿ
ನನ್ನು ಬ್ರೋವ ನೀ ಜಾಲಮೇಲನೇ (ತಲ್ಲಿ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪರಿಪಾಲಿನೀ ಜನನೀ
ಕಾಮಿತಾರ್ಥ ಪ್ರದಾ ಪಂಕಜ ಲೋಚನೀ
ಕೌಮಾರೀ ರಾಣೀ ಪುರಾಣೀ ಪರಾ ಶಕ್ತೀ
ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಪೀಠ ವಾಸಿನೀ (ತಲ್ಲಿ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ತಲ್ಲಿ ನಿನ್ನು ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನು ವಿನವೇ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಎಲ್ಲ ಲೋಕಮುಲಕು-ಆಧಾರಮೈ-ಉನ್ನ ನಾ (ತಲ್ಲಿ)

ಚರಣಂ 1
ಆದಿ ಶಕ್ತಿ ನೀವು ಪರಾಕು ಸೇಯಕು
ಆದರಿಂಚುಟಕು-ಇದಿ ಮಂಚಿ ಸಮಯಮು
ಗದಾ ಸರೋಜ ಭವ-ಅಚ್ಯುತ ಶಂಭು ನುತ
ಪದಾ ನೀದು ದಾಸ-ಅನುದಾಸುಡೇ (ತಲ್ಲಿ)

ಚರಣಂ 2
ದೇವಿ ನೀದು ಸರಿ ಸಮಾನಮು-ಎವರು-ಅನಿ
ದೇವ ರಾಜ ಮುನುಲು ನಿನ್ನು ಪೊಗಡಗ
ನಾ ವೆತ ದೀರ್ಚಿ ಬಿರಾನ ವರಾಲು-ಒಸಗಿ
ನನ್ನು ಬ್ರೋವ ನೀ ಜಾಲಮು-ಏಲನೇ (ತಲ್ಲಿ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪರಿಪಾಲಿನೀ ಜನನೀ
ಕಾಮಿತ-ಅರ್ಥ ಪ್ರದಾ ಪಂಕಜ ಲೋಚನೀ
ಕೌಮಾರೀ ರಾಣೀ ಪುರಾಣೀ ಪರಾ ಶಕ್ತೀ
ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಪೀಠ ವಾಸಿನೀ (ತಲ್ಲಿ)


Malayalam


പല്ലവി
തല്ലി നിന്നു നെര നമ്മിനാനു വിനവേ

അനുപല്ലവി
എല്ല ലോകമുലകാധാരമൈയുന്ന നാ (തല്ലി)

ചരണമ് 1
ആദി ശക്തി നീവു പരാകു സേയകു
ആദരിഞ്ചുടകിദി മഞ്ചി സമയമു
ഗദാ സരോജ ഭവാച്യുത ശമ്ഭു നുത
പദാ നീദു ദാസാനുദാസുഡേ (തല്ലി)

ചരണമ് 2
ദേവി നീദു സരി സമാനമെവരനി
ദേവ രാജ മുനുലു നിന്നു പൊഗഡഗ
നാ വെത ദീര്ചി ബിരാന വരാലൊസഗി
നന്നു ബ്രോവ നീ ജാലമേലനേ (തല്ലി)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പരിപാലിനീ ജനനീ
കാമിതാര്ഥ പ്രദാ പങ്കജ ലോചനീ
കൌമാരീ രാണീ പുരാണീ പരാ ശക്തീ
കാമ കോടി പീഠ വാസിനീ (തല്ലി)


Word Division

പല്ലവി
തല്ലി നിന്നു നെര നമ്മിനാനു വിനവേ

അനുപല്ലവി
എല്ല ലോകമുലകു-ആധാരമൈ-ഉന്ന നാ (തല്ലി)

ചരണമ് 1
ആദി ശക്തി നീവു പരാകു സേയകു
ആദരിഞ്ചുടകു-ഇദി മഞ്ചി സമയമു
ഗദാ സരോജ ഭവ-അച്യുത ശമ്ഭു നുത
പദാ നീദു ദാസ-അനുദാസുഡേ (തല്ലി)

ചരണമ് 2
ദേവി നീദു സരി സമാനമു-എവരു-അനി
ദേവ രാജ മുനുലു നിന്നു പൊഗഡഗ
നാ വെത ദീര്ചി ബിരാന വരാലു-ഒസഗി
നന്നു ബ്രോവ നീ ജാലമു-ഏലനേ (തല്ലി)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പരിപാലിനീ ജനനീ
കാമിത-അര്ഥ പ്രദാ പങ്കജ ലോചനീ
കൌമാരീ രാണീ പുരാണീ പരാ ശക്തീ
കാമ കോടി പീഠ വാസിനീ (തല്ലി)


Updated on 10 Jul 2011

Saturday, July 9, 2011

Syama Sastry Kriti - Sri Kamakshi - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI kAmAkshI-kalyANi

In this kRti ‘SrI kAmAkshI’ rAga kalyANi (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother kAmAkshi.

pallavi
SrI kAmAkshI kAvavE nanu karuNA kaTAkshi
1SrI kAntimatI SrI kAncI pura vAsini


anupallavi
Ek(A)mr(E)SvarI nIku ElAgu daya vaccunO
lOkulu kOrina daivamu nIvE gAdA
Eka bhAvuDaina nann(o)kani brOva baruvA (SrI)


caraNam 1
kOri vaccina bhakta janulaku
kOmaL(A)ngI nIvE sAmrAjyamu
kAmAksh(a)mmA ninnE vEDina biDDanu
kApAD(ava)mmA karuNa jUD(ava)mmA
sArasa daLa nEtrI 2kAma pAlinI
sOma SEkharuni rANI purANI
SyAmaL(A)mbikE kALikE 3kalE
sAma gAna mOdinI jananI (SrI)


caraNam 2
nIraja lOcanA 4sthiram(a)ni bhaktitO
ninnE 5SaraN(a)NTina dAsuDu nEnu
nI sannidhini jErina nApai
6nirIkshaNamu cEya tagunA
7nI nAma dhyAnamE niyati vErE
japa tapamul(e)ruganE mA(y)ammA
nI sAT(e)varu SyAmaLE SivE
SyAma kRshNa pAlita jananI (SrI)


svara sAhitya
nA manavi vinum(i)ka giri
tanayA mudamutO vacci kOriti
nA vetalanu dIrcavE mAk(a)bhaya
dAnam(I)yavE tAmasamu sEyakanE (SrI)


Gist

  • O SrI kAmAkshI! O Mother with graceful glance! O Radiant One! O Resident of SrI kAncI pura!
  • O Consort of EkAmrESvara!
  • O Graceful limbed! O Mother kAmAkshi! O Mother! O Lotus petal eyed! O Protector of manmatha! O Queen Consort of Siva! O Ancient One! O Mother SyAmaLA! O kALikA! O Embodiment of Arts! O Mother who enjoys recitation of sAma vEda!
  • O Lotus Eyed! O Our Mother! O SyAmaLA! O SivA! O Mother who protects SyAma kRshNa!
  • O Daughter of Mountain!

  • Please protect me!

    • I do not know by which means You will have mercy on me.
    • Aren’t You the Goddess sought by people?
    • Is it burdensome to protect me alone who meditates on You one-pointedly?

    • You are indeed the empire for devotee lot who have come seeking You.
    • I am Your child who has besought You alone.
    • Please protect me.
    • Please show mercy.

    • I am Your servant who has adhered to You, as refuge, with a steadfast devotion.
    • Is it appropriate to ignore me who has reached Your holy presence?
    • Meditating on Your name is the only duty for me.
    • I do not know any other japa or penances.
    • Who is equal to You?

    • Please listen now to my appeal.
    • I sought You, coming happily.
    • Please relieve my sorrows.
    • Please grant me the gift of Your refuge without delaying.


  • Please protect me!



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI kAmAkshI kAvavE nanu karuNA kaTAkshi
SrI kAntimatI SrI kAncI pura vAsini

O SrI kAmAkshI! Please protect (kAvavE) me (nanu)! O Mother with graceful (karuNA) glance (kaTAkshi) (literally side glance)! O Radiant One (SrI kAntimatI) (name of Mother at tirunelvEli)! O Resident (vAsini) of SrI kAncI pura!


anupallavi
Eka-Amra-ISvarI nIku ElAgu daya vaccunO
lOkulu kOrina daivamu nIvE gAdA
Eka bhAvuDaina nannu-okani brOva baruvA (SrI)

O Consort of EkAmrESvara (Eka Amra ISvara)! I do not know by which means (ElAgu) You (nIku) (literally to You) will have mercy (daya vaccunO) (literally mercy will come) on me. Aren’t (gAdA) You (nIvE) the Goddess (daivamu) sought (kOrina) by people (lOkulu)? Is it burdensome (baruvA) to protect (brOva) me (nannu) alone (okani) (nannokani) who meditates on You one-pointedly (Eka bhAvuDaina)?
O SrI kAmAkshI! Please protect me! O Mother with graceful glance! O Radiant One! O Resident of SrI kAncI pura!


caraNam 1
kOri vaccina bhakta janulaku
kOmaLa-angI nIvE sAmrAjyamu
kAmAkshi-ammA ninnE vEDina biDDanu
kApADu-ammA karuNa jUDu-ammA
sArasa daLa nEtrI kAma pAlinI
sOma SEkharuni rANI purANI
SyAmaLA-ambikE kALikE kalE
sAma gAna mOdinI jananI (SrI)

O Graceful (kOmaLa) limbed (angI) (kOmaLAngI)! You are indeed (nIvE) the empire (sAmrAjyamu) for devotee (bhakta) lot (janulaku) who have come (vaccina) seeking (kOri) You.
O Mother (ammA) kAmAkshi (kAmAkshammA)! I am Your child (biDDanu) who has besought (vEDina) You alone (ninnE). O Mother (ammA)! Please protect (kApADu) (kApADavammA) me. O Mother (ammA)! Please show (jUDu) (jUDavammA) mercy (karuNa).
O Lotus (sArasa) petal (daLa) eyed (nEtrI)! O Protector (pAlinI) of manmatha (kAma)! O Queen Consort (rANI) of Siva – sporting (digit of) moon (sOma) on the head (SEkharuni)! O Ancient One (purANI)!
O Mother (ambikE) SyAmaLA (SyAmaLAmbikE)! O kALikA (kALikE)! O Embodiment of Arts (kalE)! O Mother (jananI) who enjoys (mOdinI) recitation (gAna) of sAma vEda!
O SrI kAmAkshI! Please protect me! O Mother with graceful glance! O Radiant One! O Resident of SrI kAncI pura!


caraNam 2
nIraja lOcanA sthiramu-ani bhaktitO
ninnE SaraNu-aNTina dAsuDu nEnu
nI sannidhini jErina nApai
nirIkshaNamu cEya tagunA
nI nAma dhyAnamE niyati vErE
japa tapamulu-eruganE mA-ammA
nI sATi-evaru SyAmaLE SivE
SyAma kRshNa pAlita jananI (SrI)

O Lotus (nIraja) Eyed (lOcanA)! I (nEnu) am Your servant (dAsuDu) who has adhered (aNTina) to You (ninnE) as refuge (SaraNu) (SaraNaNTina) with a steadfast (sthiramu ani) (sthiramani) devotion (bhaktitO).
Is it appropriate (tagunA) to ignore (nirIkshaNamu cEya) me (nApai) (literally on me) who has reached (jErina) Your (nI) holy presence (sannidhini)?
O Our (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! Meditating (dhyAnamE) on Your (nI) name (nAma) is the only duty (niyati) for me. I do not know (eruganE) any other (vErE) japa or penances (tapamulu) (tapamuleruganE).
Who (evaru) is equal (sATi) (sATevaru) to You (nI)? O SyAmaLA (SyAmaLE)! O SivA (SivE)! O Mother (jananI) who protects (pAlita) SyAma kRshNa!
O SrI kAmAkshI! Please protect me! O Mother with graceful glance! O Radiant One! O Resident of SrI kAncI pura!


svara sAhitya
nA manavi vinumu-ika giri
tanayA mudamutO vacci kOriti
nA vetalanu dIrcavE mAku-abhaya
dAnamu-IyavE tAmasamu sEyakanE (SrI)

O Daughter (tanayA) of Mountain (giri)! Please listen (vinumu) now (ika) (vinumika) to my (nA) appeal (manavi)! I sought (kOriti) You coming (vacci) happily (mudamutO).
Please relieve (dIrcavE) my (nA) sorrows (vetalu). Please grant (IyavE) me (mAku) (literally us) the gift (dAnamu) (dAnamIyavE) of Your refuge (abhaya) (literally freedom from fear) without delaying (tAmasamu sEyakanE).
O SrI kAmAkshI! Please protect me! O Mother with graceful glance! O Radiant One! O Resident of SrI kAncI pura!


Notes –
Variations
4 - sthiramani bhaktitO– This is how it is given in all books. The meaning derived is ‘with unflinching devotion’. Therefore, in my opinion, this should be ‘sthiramaina’ and not ‘sthiramani’.

5 – SaraNaNTina nannu – This is how it is given in all books. In my opinion, this should be ‘SaraNanina nannu’.

6 – nIrIkshaNa cEya – This is how it is given in all books. The meaning derived is ‘be indifferent’. ‘IkshaNa’ means ‘look’. It is not clear whether the word ‘IkshaNa’ has been made negative by adding ‘nir’ to it. As per Sanskrit Dictionary ‘nirIkshaNa’ also means ‘to look’. Normally ‘nir’ which conveys a negative meaning, does not do so in the case of ‘nirIkshaNa’. There are some similar sounding words which convey the meaning ‘indifference’ – nir-Ihata’, ‘nir-lakshya’ (alakshya) and ‘upEksha’.

7 - nI nAma dhyAnamE - nI nAmamE dhyAnamE.

References
1 - SrI kAntimati – Name of Mother at tirunelvEli. However, as this kRti is addressed to kAmAkshi, literal meaning of the word has been taken.

2 - kAma pAlini – One who protected manmatha – manmatha is stated to have been revived (without body – hence ‘ananga’) by Mother after he was burnt to ashes by Lord Siva. Please refer to 'saundarya lahari' (verse 6).

3 – kalE – In lalitA sahasra nAma (236), Mother is called ‘catuH-shashTi kalAmayI’. In regard to '64 Arts'.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
श्री कामाक्षी काववे ननु करुणा कटाक्षि
श्री कान्तिमती श्री काञ्ची पुर वासिनि

अनुपल्लवि
ए(का)(म्रे)श्वरी नीकु एलागु दय वच्चुनो
लोकुलु कोरिन दैवमु नीवे गादा
एक भावुडैन न(न्नॊ)कनि ब्रोव बरुवा (श्री)

चरणम् 1
कोरि वच्चिन भक्त जनुलकु
कोम(ळा)ङ्गी नीवे साम्राज्यमु
कामा(क्ष)म्मा निन्ने वेडिन बिड्डनु
कापा(डव)म्मा करुण जू(डव)म्मा
सारस दळ नेत्री काम पालिनी
सोम शेखरुनि राणी पुराणी
श्याम(ळा)म्बिके काळिके कले
साम गान मोदिनी जननी (श्री)

चरणम् 2
नीरज लोचना स्थिर(म)नि भक्तितो
निन्ने शर(ण)ण्टिन दासुडु नेनु
नी सन्निधिनि जेरिन नापै
निरीक्षणमु चेय तगुना
नी नाम ध्यानमे नियति वेरे
जप तपमु(लॆ)रुगने मा(य)म्मा
नी सा(टॆ)वरु श्यामळे शिवे
श्याम कृष्ण पालित जननी (श्री)

स्वर साहित्य
ना मनवि विनु(मि)क गिरि
तनया मुदमुतो वच्चि कोरिति
ना वॆतलनु दीर्चवे मा(क)भय
दान(मी)यवे तामसमु सेयकने (श्री)


Word Division

पल्लवि
श्री कामाक्षी काववे ननु करुणा कटाक्षि
श्री कान्तिमती श्री काञ्ची पुर वासिनि

अनुपल्लवि
एक-आम्र-ईश्वरी नीकु एलागु दय वच्चुनो
लोकुलु कोरिन दैवमु नीवे गादा
एक भावुडैन नन्नु-ऒकनि ब्रोव बरुवा (श्री)

चरणम् 1
कोरि वच्चिन भक्त जनुलकु
कोमळ-अङ्गी नीवे साम्राज्यमु
कामाक्षि-अम्मा निन्ने वेडिन बिड्डनु
कापाडु-अम्मा करुण जूडु-अम्मा
सारस दळ नेत्री काम पालिनी
सोम शेखरुनि राणी पुराणी
श्यामळा-अम्बिके काळिके कले
साम गान मोदिनी जननी (श्री)

चरणम् 2
नीरज लोचना स्थिरमु-अनि भक्तितो
निन्ने शरणु-अण्टिन दासुडु नेनु
नी सन्निधिनि जेरिन नापै
निरीक्षणमु चेय तगुना
नी नाम ध्यानमे नियति वेरे
जप तपमुलु-ऎरुगने मा-अम्मा
नी साटि-ऎवरु श्यामळे शिवे
श्याम कृष्ण पालित जननी (श्री)

स्वर साहित्य
ना मनवि विनुमु-इक गिरि
तनया मुदमुतो वच्चि कोरिति
ना वॆतलनु दीर्चवे माकु-अभय
दानमु-ईयवे तामसमु सेयकने (श्री)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
ஸ்ரீ காமாக்ஷீ காவவே நனு கருணா கடாக்ஷி
ஸ்ரீ காந்திமதீ ஸ்ரீ காஞ்சீ புர வாஸினி

அனுபல்லவி
ஏ(கா)ம்(ரே)ஸ்1வரீ நீகு ஏலாகு33ய வச்சுனோ
லோகுலு கோரின தை3வமு நீவே கா3தா3
ஏக பா4வுடை3ன நன்(னொ)கனி ப்3ரோவ ப3ருவா (ஸ்ரீ)

சரணம் 1
கோரி வச்சின ப4க்த ஜனுலகு
கோம(ளா)ங்கீ3 நீவே ஸாம்ராஜ்யமு
காமா(க்ஷ)ம்மா நின்னே வேடி3ன பி3ட்33னு
காபா(ட3வ)ம்மா கருண ஜூ(ட3வ)ம்மா
ஸாரஸ த3ள நேத்ரீ காம பாலினீ
ஸோம ஸே12ருனி ராணீ புராணீ
ஸ்1யாம(ளா)ம்பி3கே காளிகே கலே
ஸாம கா3ன மோதி3னீ ஜனனீ (ஸ்ரீ)

சரணம் 2
நீரஜ லோசனா ஸ்தி2ர(ம)னி ப4க்திதோ
நின்னே ஸ1ர(ண)ண்டின தா3ஸுடு3 நேனு
நீ ஸன்னிதி4னி ஜேரின நாபை
நிரீக்ஷணமு சேய தகு3னா
நீ நாம த்4யானமே நியதி வேரே
ஜப தபமு(லெ)ருக3னே மா(ய)ம்மா
நீ ஸா(டெ)வரு ஸ்1யாமளே ஸி1வே
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பாலித ஜனனீ (ஸ்ரீ)

ஸ்வர ஸாஹித்ய
நா மனவி வினு(மி)க கி3ரி
தனயா முத3முதோ வச்சி கோரிதி
நா வெதலனு தீ3ர்சவே மா(க)ப4
தா3ன(மீ)யவே தாமஸமு ஸேயகனே (ஸ்ரீ)


பல்லவி
ஸ்ரீ காமாட்சீ! காப்பாயம்மா, என்னை. கருணைக் கடைக்கண்ணீ!
ஸ்ரீ காந்திமதீ! ஸ்ரீ காஞ்சீபுரத்தினில் உறைபவளே!

அனுபல்லவி
ஏகாம்பரேசுவரீ! உனக்கு எங்ஙனம் தயை வருமோ?
மக்கள் வேண்டும் தெய்வம், நீயே யன்றோ?
ஓர் எண்ணத்தினனாகிய என்னொருவனைக் காத்தல் பளுவா?

சரணம் 1
கோரி வந்த அடியார்களுக்கு,
கோமள அங்கத்தினளே! நீயே பேரரசாகும்.
காமாட்சியம்மா! உன்னையே வேண்டிய குழந்தையாம் (நான்).
காப்பாயம்மா. கருணை புரிவாயம்மா.
தாமரையிதழ்க் கண்ணீ! மன்மதனைக் காத்தவளே!
பிறை யணிவோனின் ராணியே! பழம் பொருளே!
சியாமளா அம்பிகையே! காளிகையே! கலையே!
சாம கானத்தினில் மகிழ்பவளே! ஈன்றவளே!

சரணம் 2
கமலக் கண்ணீ! திரமென, பக்தியுடன்,
உன்னை சரணம் அண்டிய, தொண்டன் நான்.
உனது சன்னிதியினை அடைந்த என்னிடம்,
புறக்கணிப்பு செய்தல் தகுமா?
உனது நாம தியானமே, நியதியாம், எனக்கு. வேறே
ஜப, தவங்கள் அறியேனம்மா. எமது தாயே!
உனது நிகர் எவர்? சியாமளையே! சிவையே!
சியாம கிருஷ்ணனைப் பேணும், ஈன்றவளே!

ஸ்வர ஸாஹித்ய
எனது வேண்டுகொளினைக் கேளாய், இனி. மலை
மகளே! மகிழ்வுடன் வந்து, வேண்டினேன்.
எனது வேதனைகளைத் தீர்ப்பாயம்மா. எமக்கு அபய
தானம் தருவாயம்மா, தாமதம் செய்யாமலே.

ஸ்ரீ காந்திமதீ - திருநெல்வேலியில் அம்மையின் பெயர். இவ்விடத்தில் 'பேரொளியினள்' என்று பொருள்.
ஏகாம்பரேசுவரீ - காஞ்சி ஏகாம்பரேசுவரரின் இல்லாள்
ஓர் எண்ணத்தினன் - அம்மையைத் தவிர வேறு எண்ணமற்றவன்
பிறை யணிவோன் - சிவன்
கலையே - கலை வடிவினளே என


Word Division

பல்லவி
ஸ்ரீ காமாக்ஷீ காவவே நனு கருணா கடாக்ஷி
ஸ்ரீ காந்திமதீ ஸ்ரீ காஞ்சீ புர வாஸினி

அனுபல்லவி
ஏக-ஆம்ர-ஈஸ்1வரீ நீகு ஏலாகு33ய வச்சுனோ
லோகுலு கோரின தை3வமு நீவே கா3தா3
ஏக பா4வுடை3ன நன்னு-ஒகனி ப்3ரோவ ப3ருவா (ஸ்ரீ)

சரணம் 1
கோரி வச்சின ப4க்த ஜனுலகு
கோமள-அங்கீ3 நீவே ஸாம்ராஜ்யமு
காமாக்ஷி-அம்மா நின்னே வேடி3ன பி3ட்33னு
காபாடு3-அம்மா கருண ஜூடு3-அம்மா
ஸாரஸ த3ள நேத்ரீ காம பாலினீ
ஸோம ஸே12ருனி ராணீ புராணீ
ஸ்1யாமளா-அம்பி3கே காளிகே கலே
ஸாம கா3ன மோதி3னீ ஜனனீ (ஸ்ரீ)

சரணம் 2
நீரஜ லோசனா ஸ்தி2ரமு-அனி ப4க்திதோ
நின்னே ஸ1ரணு-அண்டின தா3ஸுடு3 நேனு
நீ ஸன்னிதி4னி ஜேரின நாபை
நிரீக்ஷணமு சேய தகு3னா
நீ நாம த்4யானமே நியதி வேரே
ஜப தபமுலு-எருக3னே மா-அம்மா
நீ ஸாடி-எவரு ஸ்1யாமளே ஸி1வே
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பாலித ஜனனீ (ஸ்ரீ)

ஸ்வர ஸாஹித்ய
நா மனவி வினுமு-இக கி3ரி
தனயா முத3முதோ வச்சி கோரிதி
நா வெதலனு தீ3ர்சவே மாகு-அப4
தா3னமு-ஈயவே தாமஸமு ஸேயகனே (ஸ்ரீ)


Telugu

పల్లవి
శ్రీ కామాక్షీ కావవే నను కరుణా కటాక్షి
శ్రీ కాంతిమతీ శ్రీ కాంచీ పుర వాసిని

అనుపల్లవి
ఏకామ్రేశ్వరీ నీకు ఏలాగు దయ వచ్చునో
లోకులు కోరిన దైవము నీవే గాదా
ఏక భావుడైన నన్నొకని బ్రోవ బరువా (శ్రీ)

చరణం 1
కోరి వచ్చిన భక్త జనులకు
కోమళాంగీ నీవే సామ్రాజ్యము
కామాక్షమ్మా నిన్నే వేడిన బిడ్డను
కాపాడవమ్మా కరుణ జూడవమ్మా
సారస దళ నేత్రీ కామ పాలినీ
సోమ శేఖరుని రాణీ పురాణీ
శ్యామళాంబికే కాళికే కలే
సామ గాన మోదినీ జననీ (శ్రీ)

చరణం 2
నీరజ లోచనా స్థిరమని భక్తితో
నిన్నే శరణంటిన దాసుడు నేను
నీ సన్నిధిని జేరిన నాపై
నిరీక్షణము చేయ తగునా
నీ నామ ధ్యానమే నియతి వేరే
జప తపములెరుగనే మాయమ్మా
నీ సాటెవరు శ్యామళే శివే
శ్యామ కృష్ణ పాలిత జననీ (శ్రీ)

స్వర సాహిత్య
నా మనవి వినుమిక గిరి
తనయా ముదముతో వచ్చి కోరితి
నా వెతలను దీర్చవే మాకభయ
దానమీయవే తామసము సేయకనే (శ్రీ)


Word Division

పల్లవి
శ్రీ కామాక్షీ కావవే నను కరుణా కటాక్షి
శ్రీ కాంతిమతీ శ్రీ కాంచీ పుర వాసిని

అనుపల్లవి
ఏక-ఆమ్ర-ఈశ్వరీ నీకు ఏలాగు దయ వచ్చునో
లోకులు కోరిన దైవము నీవే గాదా
ఏక భావుడైన నన్ను-ఒకని బ్రోవ బరువా (శ్రీ)

చరణం 1
కోరి వచ్చిన భక్త జనులకు
కోమళ-అంగీ నీవే సామ్రాజ్యము
కామాక్షి-అమ్మా నిన్నే వేడిన బిడ్డను
కాపాడు-అమ్మా కరుణ జూడు-అమ్మా
సారస దళ నేత్రీ కామ పాలినీ
సోమ శేఖరుని రాణీ పురాణీ
శ్యామళా-అంబికే కాళికే కలే
సామ గాన మోదినీ జననీ (శ్రీ)

చరణం 2
నీరజ లోచనా స్థిరము-అని భక్తితో
నిన్నే శరణు-అంటిన దాసుడు నేను
నీ సన్నిధిని జేరిన నాపై
నిరీక్షణము చేయ తగునా
నీ నామ ధ్యానమే నియతి వేరే
జప తపములు-ఎరుగనే మా-అమ్మా
నీ సాటి-ఎవరు శ్యామళే శివే
శ్యామ కృష్ణ పాలిత జననీ (శ్రీ)

స్వర సాహిత్య
నా మనవి వినుము-ఇక గిరి
తనయా ముదముతో వచ్చి కోరితి
నా వెతలను దీర్చవే మాకు-అభయ
దానము-ఈయవే తామసము సేయకనే (శ్రీ)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಶ್ರೀ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಾವವೇ ನನು ಕರುಣಾ ಕಟಾಕ್ಷಿ
ಶ್ರೀ ಕಾಂತಿಮತೀ ಶ್ರೀ ಕಾಂಚೀ ಪುರ ವಾಸಿನಿ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಏಕಾಮ್ರೇಶ್ವರೀ ನೀಕು ಏಲಾಗು ದಯ ವಚ್ಚುನೋ
ಲೋಕುಲು ಕೋರಿನ ದೈವಮು ನೀವೇ ಗಾದಾ
ಏಕ ಭಾವುಡೈನ ನನ್ನೊಕನಿ ಬ್ರೋವ ಬರುವಾ (ಶ್ರೀ)

ಚರಣಂ 1
ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿನ ಭಕ್ತ ಜನುಲಕು
ಕೋಮಳಾಂಗೀ ನೀವೇ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಮು
ಕಾಮಾಕ್ಷಮ್ಮಾ ನಿನ್ನೇ ವೇಡಿನ ಬಿಡ್ಡನು
ಕಾಪಾಡವಮ್ಮಾ ಕರುಣ ಜೂಡವಮ್ಮಾ
ಸಾರಸ ದಳ ನೇತ್ರೀ ಕಾಮ ಪಾಲಿನೀ
ಸೋಮ ಶೇಖರುನಿ ರಾಣೀ ಪುರಾಣೀ
ಶ್ಯಾಮಳಾಂಬಿಕೇ ಕಾಳಿಕೇ ಕಲೇ
ಸಾಮ ಗಾನ ಮೋದಿನೀ ಜನನೀ (ಶ್ರೀ)

ಚರಣಂ 2
ನೀರಜ ಲೋಚನಾ ಸ್ಥಿರಮನಿ ಭಕ್ತಿತೋ
ನಿನ್ನೇ ಶರಣಂಟಿನ ದಾಸುಡು ನೇನು
ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ಜೇರಿನ ನಾಪೈ
ನಿರೀಕ್ಷಣಮು ಚೇಯ ತಗುನಾ
ನೀ ನಾಮ ಧ್ಯಾನಮೇ ನಿಯತಿ ವೇರೇ
ಜಪ ತಪಮುಲೆರುಗನೇ ಮಾಯಮ್ಮಾ
ನೀ ಸಾಟೆವರು ಶ್ಯಾಮಳೇ ಶಿವೇ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪಾಲಿತ ಜನನೀ (ಶ್ರೀ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ನಾ ಮನವಿ ವಿನುಮಿಕ ಗಿರಿ
ತನಯಾ ಮುದಮುತೋ ವಚ್ಚಿ ಕೋರಿತಿ
ನಾ ವೆತಲನು ದೀರ್ಚವೇ ಮಾಕಭಯ
ದಾನಮೀಯವೇ ತಾಮಸಮು ಸೇಯಕನೇ (ಶ್ರೀ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಶ್ರೀ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಾವವೇ ನನು ಕರುಣಾ ಕಟಾಕ್ಷಿ
ಶ್ರೀ ಕಾಂತಿಮತೀ ಶ್ರೀ ಕಾಂಚೀ ಪುರ ವಾಸಿನಿ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಏಕ-ಆಮ್ರ-ಈಶ್ವರೀ ನೀಕು ಏಲಾಗು ದಯ ವಚ್ಚುನೋ
ಲೋಕುಲು ಕೋರಿನ ದೈವಮು ನೀವೇ ಗಾದಾ
ಏಕ ಭಾವುಡೈನ ನನ್ನು-ಒಕನಿ ಬ್ರೋವ ಬರುವಾ (ಶ್ರೀ)

ಚರಣಂ 1
ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿನ ಭಕ್ತ ಜನುಲಕು
ಕೋಮಳ-ಅಂಗೀ ನೀವೇ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಮು
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ-ಅಮ್ಮಾ ನಿನ್ನೇ ವೇಡಿನ ಬಿಡ್ಡನು
ಕಾಪಾಡು-ಅಮ್ಮಾ ಕರುಣ ಜೂಡು-ಅಮ್ಮಾ
ಸಾರಸ ದಳ ನೇತ್ರೀ ಕಾಮ ಪಾಲಿನೀ
ಸೋಮ ಶೇಖರುನಿ ರಾಣೀ ಪುರಾಣೀ
ಶ್ಯಾಮಳಾ-ಅಂಬಿಕೇ ಕಾಳಿಕೇ ಕಲೇ
ಸಾಮ ಗಾನ ಮೋದಿನೀ ಜನನೀ (ಶ್ರೀ)

ಚರಣಂ 2
ನೀರಜ ಲೋಚನಾ ಸ್ಥಿರಮು-ಅನಿ ಭಕ್ತಿತೋ
ನಿನ್ನೇ ಶರಣು-ಅಂಟಿನ ದಾಸುಡು ನೇನು
ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ಜೇರಿನ ನಾಪೈ
ನಿರೀಕ್ಷಣಮು ಚೇಯ ತಗುನಾ
ನೀ ನಾಮ ಧ್ಯಾನಮೇ ನಿಯತಿ ವೇರೇ
ಜಪ ತಪಮುಲು-ಎರುಗನೇ ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ
ನೀ ಸಾಟಿ-ಎವರು ಶ್ಯಾಮಳೇ ಶಿವೇ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪಾಲಿತ ಜನನೀ (ಶ್ರೀ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ನಾ ಮನವಿ ವಿನುಮು-ಇಕ ಗಿರಿ
ತನಯಾ ಮುದಮುತೋ ವಚ್ಚಿ ಕೋರಿತಿ
ನಾ ವೆತಲನು ದೀರ್ಚವೇ ಮಾಕು-ಅಭಯ
ದಾನಮು-ಈಯವೇ ತಾಮಸಮು ಸೇಯಕನೇ (ಶ್ರೀ)


Malayalam


പല്ലവി
ശ്രീ കാമാക്ഷീ കാവവേ നനു കരുണാ കടാക്ഷി
ശ്രീ കാന്തിമതീ ശ്രീ കാഞ്ചീ പുര വാസിനി

അനുപല്ലവി
ഏകാമ്രേശ്വരീ നീകു ഏലാഗു ദയ വച്ചുനോ
ലോകുലു കോരിന ദൈവമു നീവേ ഗാദാ
ഏക ഭാവുഡൈന നന്നൊകനി ബ്രോവ ബരുവാ (ശ്രീ)

ചരണമ് 1
കോരി വച്ചിന ഭക്ത ജനുലകു
കോമളാങ്ഗീ നീവേ സാമ്രാജ്യമു
കാമാക്ഷമ്മാ നിന്നേ വേഡിന ബിഡ്ഡനു
കാപാഡവമ്മാ കരുണ ജൂഡവമ്മാ
സാരസ ദള നേത്രീ കാമ പാലിനീ
സോമ ശേഖരുനി രാണീ പുരാണീ
ശ്യാമളാമ്ബികേ കാളികേ കലേ
സാമ ഗാന മോദിനീ ജനനീ (ശ്രീ)

ചരണമ് 2
നീരജ ലോചനാ സ്ഥിരമനി ഭക്തിതോ
നിന്നേ ശരണണ്ടിന ദാസുഡു നേനു
നീ സന്നിധിനി ജേരിന നാപൈ
നിരീക്ഷണമു ചേയ തഗുനാ
നീ നാമ ധ്യാനമേ നിയതി വേരേ
ജപ തപമുലെരുഗനേ മായമ്മാ
നീ സാടെവരു ശ്യാമളേ ശിവേ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പാലിത ജനനീ (ശ്രീ)

സ്വര സാഹിത്യ
നാ മനവി വിനുമിക ഗിരി
തനയാ മുദമുതോ വച്ചി കോരിതി
നാ വെതലനു ദീര്ചവേ മാകഭയ
ദാനമീയവേ താമസമു സേയകനേ (ശ്രീ)


Word Division

പല്ലവി
ശ്രീ കാമാക്ഷീ കാവവേ നനു കരുണാ കടാക്ഷി
ശ്രീ കാന്തിമതീ ശ്രീ കാഞ്ചീ പുര വാസിനി

അനുപല്ലവി
ഏക-ആമ്ര-ഈശ്വരീ നീകു ഏലാഗു ദയ വച്ചുനോ
ലോകുലു കോരിന ദൈവമു നീവേ ഗാദാ
ഏക ഭാവുഡൈന നന്നു-ഒകനി ബ്രോവ ബരുവാ (ശ്രീ)

ചരണമ് 1
കോരി വച്ചിന ഭക്ത ജനുലകു
കോമള-അങ്ഗീ നീവേ സാമ്രാജ്യമു
കാമാക്ഷി-അമ്മാ നിന്നേ വേഡിന ബിഡ്ഡനു
കാപാഡു-അമ്മാ കരുണ ജൂഡു-അമ്മാ
സാരസ ദള നേത്രീ കാമ പാലിനീ
സോമ ശേഖരുനി രാണീ പുരാണീ
ശ്യാമളാ-അമ്ബികേ കാളികേ കലേ
സാമ ഗാന മോദിനീ ജനനീ (ശ്രീ)

ചരണമ് 2
നീരജ ലോചനാ സ്ഥിരമു-അനി ഭക്തിതോ
നിന്നേ ശരണു-അണ്ടിന ദാസുഡു നേനു
നീ സന്നിധിനി ജേരിന നാപൈ
നിരീക്ഷണമു ചേയ തഗുനാ
നീ നാമ ധ്യാനമേ നിയതി വേരേ
ജപ തപമുലു-എരുഗനേ മാ-അമ്മാ
നീ സാടി-എവരു ശ്യാമളേ ശിവേ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പാലിത ജനനീ (ശ്രീ)

സ്വര സാഹിത്യ
നാ മനവി വിനുമു-ഇക ഗിരി
തനയാ മുദമുതോ വച്ചി കോരിതി
നാ വെതലനു ദീര്ചവേ മാകു-അഭയ
ദാനമു-ഈയവേ താമസമു സേയകനേ (ശ്രീ)


Updated on 09 Jul 2011

Wednesday, July 6, 2011

Syama Sastry Kriti - Sankari Sankari - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Sankari Sankari-kalyANi

In this kRti ‘Sankari Sankari’ rAga kalyANi (tALa aTa), SrI SyAmA Sastry prays to Mother.

pallavi
Sankari Sankari karuNA-kari rAja
rAjESvari sundari parAtpari gauri


anupallavi
pankaja daLa nEtri giri rAja kumAri
parama pAvani bhavAni sadA-Siva kuTumbini (Sankari)


caraNam
SyAma kRshNa sOdari SiSuM mAM paripAlaya Sankari
kari mukha kumAra janani kAtyAyani kalyANi
1sarva citta bOdhini 2tattva jnAna rUpiNi
3sarva lOkAya diSa mangaLaM jaya mangaLaM
Subha mangaLaM (Sankari)


Gist

  • O Sankari! O Merciful! O rAja rAjESvari! O Sundari! O parAtpari! O gauri!
  • O Lotus petal eyed! O Daughter of King of Mountains! O Supremely Holy! O bhavAni! O Consort of sadA-Siva!
  • O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O Sankari! O Mother of vinAyaka and subrahmaNya! O kAtyAyani! O kalyANi! O Knower or Enlightener of minds of all! O Embodiment of elements and knowledge (OR Embodiment of ultimate reality)!

    • I am Your child.
    • Please look after me.
    • Please bestow welfare, victorious happiness and auspicious felicity for the entire World.



Word-by-word Meaning

pallavi
Sankari Sankari karuNA-kari rAja
rAjESvari sundari parAtpari gauri

O Sankari! O Sankari! O Merciful (karuNA-kari)! O rAja rAjESvari! O Sundari! O parAtpari! O gauri!


anupallavi
pankaja daLa nEtri giri rAja kumAri
parama pAvani bhavAni sadA-Siva kuTumbini (Sankari)

O Lotus (pankaja) petal (daLa) eyed (nEtri)! O Daughter (kumAri) of King (rAja) of Mountains (giri)! O Supremely (parama) Holy (pAvani)! O bhavAni! O Consort (kuTumbini) of sadA-Siva!
O Sankari! O Sankari! O Merciful! O rAja rAjESvari! O Sundari! O parAtpari! O gauri!


caraNam
SyAma kRshNa sOdari SiSuM mAM paripAlaya Sankari
kari mukha kumAra janani kAtyAyani kalyANi
sarva citta bOdhini tattva jnAna rUpiNi
sarva lOkAya diSa mangaLaM jaya mangaLaM
Subha mangaLaM (Sankari)

O Sister (sOdari) of vishNu – SyAma kRshNa! I (mAM) am Your child (SiSuM). Please look after (paripAlaya) me. O Sankari! O Mother (janani) of vinAyaka – elephant (kari) faced (mukha) and subrahmaNya (kumAra)! O kAtyAyani! O kalyANi!
O Knower or Enlightener (bOdhini) of minds (citta) of all (sarva)! O Embodiment (rUpiNi) of elements (tattva) and knowledge (jnAna) (OR Embodiment of ultimate reality)! Please bestow (diSa) welfare (mangaLaM), victorious (jaya) happiness (mangaLaM) and auspicious (Subha) felicity (mangaLaM) for the entire (sarva) World (lOkAya).
O Sankari! O Sankari! O Merciful! O rAja rAjESvari! O Sundari! O parAtpari! O gauri!


Notes –
Variations
3 - sarva lOkAya diSa - sarva lOkAdhISE : In the books, the meaning derived is ‘may entire World be enveloped with auspiciousness’. Further, in the first line of caraNam, SyAmA Sastry prays to Mother to nourish him. Therefore, this kRti is not a benediction (mangaLaM) for Mother. Accordingly, ‘sarva lOkAdhISE’ (which is an address to Mother) does not seem to be appropriate.

Comments
1 - sarva citta bOdhini – In the books this has been taken to mean ‘One who knows minds of all’. However, ‘bOdhin’ also means ‘one who enlightens’. Therefore, it can also be translated as ‘One who enlightens all minds’.

2 – tattva jnAna rUpiNi – In the books, this has been taken to mean ‘form of ultimate reality’. However, ‘tattva’ also means ‘elements’. In lalitA sahasra nAma, Mother is called ‘tattvamayI’ (574) and ‘jnAna vigrahA’ (407). Therefore, here also, it can be interpreted as two epithets - ‘tattva rUpiNi’ and ‘jnAna rUpiNi’. Both versions are given.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
शङ्करि शङ्करि करुणा-करि राज
राजेश्वरि सुन्दरि परात्परि गौरि

अनुपल्लवि
पङ्कज दळ नेत्रि गिरि राज कुमारि
परम पावनि भवानि सदा-शिव कुटुम्बिनि (शङ्करि)

चरणम्
श्याम कृष्ण सोदरि शिशुं मां परिपालय शङ्करि
करि मुख कुमार जननि कात्यायनि कल्याणि
सर्व चित्त बोधिनि तत्त्व ज्ञान रूपिणि
सर्व लोकाय दिश मङ्गळं जय मङ्गळं
शुभ मङ्गळं (शङ्करि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
1ங்கரி ஸ1ங்கரி கருணா-கரி ராஜ
ராஜேஸ்1வரி ஸுந்த3ரி பராத்பரி கௌ3ரி

அனுபல்லவி
பங்கஜ த3ள நேத்ரி கி3ரி ராஜ குமாரி
பரம பாவனி ப4வானி ஸதா3-ஸி1வ குடும்பி3னி (ஸ1ங்கரி)

சரணம்
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரி ஸி1ஸு1ம் மாம் பரிபாலய ஸ1ங்கரி
கரி முக2 குமார ஜனனி காத்யாயனி கல்யாணி
ஸர்வ சித்த போ3தி4னி தத்வ ஞான ரூபிணி
ஸர்வ லோகாய தி31 மங்க3ளம் ஜய மங்க3ளம்
ஸு14 மங்க3ளம் (ஸ1ங்கரி)


பல்லவி
சங்கரீ! சங்கரீ! கருணையுடையவளே! ராஜ
ராஜேசுவரீ! சுந்தரீ! பராபரீ! கௌரீ!

அனுபல்லவி
தாமரையிதழ்க் கண்ணீ! மலையரசன் மகளே!
முற்றிலும் தூயவளே! பவானீ! சதா-சிவனின் இல்லாளே!

சரணம்
சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரியே! உனது குழந்தை நான். பேணுவாய். சங்கரீ!
யானை முகத்தோன், முருகனை ஈன்றவளே! காத்தியாயனீ! கல்யாணீ!
அனைவரின் உள்ளம் அறிந்தவளே! தத்துவங்கள் மற்றும் அறிவு வடிவினளே!
அனைத்துலகோருக்கும் அருள்வாய், மங்களம், ஜய மங்களம்,
நன் மங்களம்

யானை முகத்தோன் - விநாயகன்
உள்ளம் அறிந்தவள் - உள்ளத்தினை ஒளிர்விப்பவள் என்றும் கொள்ளலாம்.
தத்துவங்கள் மற்றும் அறிவு வடிவினள் - மெய்யறிவு வடிவினள் என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu

పల్లవి
శంకరి శంకరి కరుణా-కరి రాజ
రాజేశ్వరి సుందరి పరాత్పరి గౌరి

అనుపల్లవి
పంకజ దళ నేత్రి గిరి రాజ కుమారి
పరమ పావని భవాని సదా-శివ కుటుంబిని (శంకరి)

చరణం
శ్యామ కృష్ణ సోదరి శిశుం మాం పరిపాలయ శంకరి
కరి ముఖ కుమార జనని కాత్యాయని కల్యాణి
సర్వ చిత్త బోధిని తత్త్వ జ్ఞాన రూపిణి
సర్వ లోకాయ దిశ మంగళం జయ మంగళం
శుభ మంగళం (శంకరి)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಶಂಕರಿ ಶಂಕರಿ ಕರುಣಾ-ಕರಿ ರಾಜ
ರಾಜೇಶ್ವರಿ ಸುಂದರಿ ಪರಾತ್ಪರಿ ಗೌರಿ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪಂಕಜ ದಳ ನೇತ್ರಿ ಗಿರಿ ರಾಜ ಕುಮಾರಿ
ಪರಮ ಪಾವನಿ ಭವಾನಿ ಸದಾ-ಶಿವ ಕುಟುಂಬಿನಿ (ಶಂಕರಿ)

ಚರಣಂ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರಿ ಶಿಶುಂ ಮಾಂ ಪರಿಪಾಲಯ ಶಂಕರಿ
ಕರಿ ಮುಖ ಕುಮಾರ ಜನನಿ ಕಾತ್ಯಾಯನಿ ಕಲ್ಯಾಣಿ
ಸರ್ವ ಚಿತ್ತ ಬೋಧಿನಿ ತತ್ತ್ವ ಜ್ಞಾನ ರೂಪಿಣಿ
ಸರ್ವ ಲೋಕಾಯ ದಿಶ ಮಂಗಳಂ ಜಯ ಮಂಗಳಂ
ಶುಭ ಮಂಗಳಂ (ಶಂಕರಿ)


Malayalam


പല്ലവി
ശങ്കരി ശങ്കരി കരുണാ-കരി രാജ
രാജേശ്വരി സുന്ദരി പരാത്പരി ഗൌരി

അനുപല്ലവി
പങ്കജ ദള നേത്രി ഗിരി രാജ കുമാരി
പരമ പാവനി ഭവാനി സദാ-ശിവ കുടുമ്ബിനി (ശങ്കരി)

ചരണമ്
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരി ശിശും മാം പരിപാലയ ശങ്കരി
കരി മുഖ കുമാര ജനനി കാത്യായനി കല്യാണി
സര്വ ചിത്ത ബോധിനി തത്ത്വ ജ്ഞാന രൂപിണി
സര്വ ലോകായ ദിശ മങ്ഗളം ജയ മങ്ഗളം
ശുഭ മങ്ഗളം (ശങ്കരി)


Updated on 06 Jul 2011

Tuesday, July 5, 2011

Syama Sastry Kriti - Raave Parvata Raja - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAvE parvata rAja-kalyANi

In this kRti ‘rAvE parvata rAja kumArI’ rAga kalyANi (tALa jhampa), SrI SyAmA Sastry prays to Mother mInAkshi.

pallavi
rAvE parvata rAja kumArI
dEvI nannu brOcuTaku vEvEgamE (rAvE)


anupallavi
nIvE gati(y)ani nammi(y)uNTi gAdA
1nE moral(i)DagA jepp(ava)mmA mA talli (rAvE)


caraNam 1
dhIra kumAra vandita padA
nIrada vENI tri-lOka janani nIvu gadA
nArad(A)di nuta Subha caritA
udAra guNavatI pad(A)bjamulE SaraN(a)NTi (rAvE)


caraNam 2
mIna lOcanI kRpa jUD(ava)mmA
dIna rakshaki(y)ani birudu nIku tagu
dAnava ripu tOshiNi purANI abhaya
dAnam(I)yavE SyAma kRshNa sOdarI (rAvE)


Gist

  • O Daughter of King of Mountains! O dEvI!
  • O Mother! O Our Mother!
  • O Mother whose feet are worshipped by the brave subrahmaNya! O Dark tressed like rain-cloud! O Mother whose auspicious stories are extolled by nArada and others! O Benevolent natured!
  • O mInAkshi! O Mother! O Mother who brings delight to celestials! O Ancient One! O Sister of vishNu – SyAma kRshNa!

  • Please come. Please come very quickly to protect me.

    • Have I not been trusting You alone as my refuge?
    • Am I not pleading with You?
    • Please tell.

    • Aren’t You the Mother of three Worlds?
    • I sought Your feet lotus only as my refuge.

    • Please show mercy.
    • The appellation as ‘protector of humble people’ befits You.

    • Please give me the gift of Your refuge.


  • Please come. Please come very quickly to protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
rAvE parvata rAja kumArI
dEvI nannu brOcuTaku vEvEgamE (rAvE)

O Daughter (kumArI) of King (rAja) of Mountains (parvata)! Please come (rAvE). O dEvI! Please come very quickly (vEvEgamE) to protect (brOcuTaku) me (nannu).


anupallavi
nIvE gati-ani nammi-uNTi gAdA
nE moralu-iDagA jeppu-ammA mA talli (rAvE)

Have I not (gAdA) been (uNTi) trusting (nammi) (nammiyuNTi) You alone (nIvE) as (ani) my refuge (gati) (gatiyani)?
Am I (nE) not pleading (moralu iDagA) (moraliDagA) with You? O Mother (ammA)! Please tell (jeppu) (jeppavammA). O Our (mA) Mother (talli)!
O Daughter of King of Mountains! Please come. O dEvI! Please come very quickly to protect me.


caraNam 1
dhIra kumAra vandita padA
nIrada vENI tri-lOka janani nIvu gadA
nArada-Adi nuta Subha caritA
udAra guNavatI pada-abjamulE SaraNu-aNTi (rAvE)

O Mother whose feet (padA) are worshipped (vandita) by the brave (dhIra) subrahmaNya (kumAra)! O Dark tressed (vENI) like rain-cloud (nIrada)! Aren’t (gadA) You (nIvu) the Mother (janani) of three Worlds (tri-lOka)?
O Mother whose auspicious (Subha) stories (caritA) are extolled (nuta) by nArada and others (Adi) (nAradAdi)! O Benevolent (udAra) natured (guNavatI)! I sought (aNTi) Your feet (pada) lotus only (abjamulE) (padAbjamulE) as my refuge (SaraNu) (SaraNaNTi).
O Daughter of King of Mountains! Please come. O dEvI! Please come very quickly to protect me.


caraNam 2
mIna lOcanI kRpa jUDu-ammA
dIna rakshaki-ani birudu nIku tagu
dAnava ripu tOshiNi purANI abhaya
dAnamu-IyavE SyAma kRshNa sOdarI (rAvE)

O mInAkshi – fish (mIna) eyed (lOcanI)! O Mother (ammA)! Please show (jUDu) (jUDavammA) mercy (kRpa). The appellation (birudu) as (ani) ‘protector (rakshaki) (rakshakiyani) of humble people (dIna)’ befits (tagu) You (nIku).
O Mother who brings delight (tOshiNi) to celestials – enemies (ripu) of asuras (dAnava)! O Ancient One (purANI)! Please give (IyavE) me the gift (dAnamu) (dAnamIyavE) of Your refuge (abhaya) (literally freedom from fear). O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa!
O Daughter of King of Mountains! Please come. O dEvI! Please come very quickly to protect me.


Notes –
Variations
1 - nE moraliDagA – It is given as ‘nA moraliDagA’ in all books. The meaning derived is ‘don’t I plead?’ However, for such a meaning, it should be ‘nE’ and not ‘nA’. Further, ‘nA moraliDagA’ does not convey any complete meaning. Therefore, ‘nE moraliDagA’ been adopted here.
Alternatively, it could be ‘nA mora vinadA’ or ‘nA mora vinavA’. However, from the prAsa-anuprAsa point of view, ‘va’ should come as a second syllable of this line.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
रावे पर्वत राज कुमारी
देवी नन्नु ब्रोचुटकु वेवेगमे (रावे)

अनुपल्लवि
नीवे गति(य)नि नम्मि(यु)ण्टि गादा
ने मॊर(लि)डगा जॆ(प्पव)म्मा मा तल्लि (रावे)

चरणम् 1
धीर कुमार वन्दित पदा
नीरद वेणी त्रि-लोक जननि नीवु गदा
नार(दा)दि नुत शुभ चरिता
उदार गुणवती प(दा)ब्जमुले शर(ण)ण्टि (रावे)

चरणम् 2
मीन लोचनी कृप जू(डव)म्मा
दीन रक्षकि(य)नि बिरुदु नीकु तगु
दानव रिपु तोषिणि पुराणी अभय
दान(मी)यवे श्याम कृष्ण सोदरी (रावे)


Word Division

पल्लवि
रावे पर्वत राज कुमारी
देवी नन्नु ब्रोचुटकु वेवेगमे (रावे)

अनुपल्लवि
नीवे गति-अनि नम्मि-उण्टि गादा
ने मॊरलु-इडगा जॆप्पु-अम्मा मा तल्लि (रावे)

चरणम् 1
धीर कुमार वन्दित पदा
नीरद वेणी त्रि-लोक जननि नीवु गदा
नारद-आदि नुत शुभ चरिता
उदार गुणवती पद-अब्जमुले शरणु-अण्टि (रावे)

चरणम् 2
मीन लोचनी कृप जूडु-अम्मा
दीन रक्षकि-अनि बिरुदु नीकु तगु
दानव रिपु तोषिणि पुराणी अभय
दानमु-ईयवे श्याम कृष्ण सोदरी (रावे)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
ராவே பர்வத ராஜ குமாரீ
தே3வீ நன்னு ப்3ரோசுடகு வேவேக3மே (ராவே)

அனுபல்லவி
நீவே க3தி(ய)னி நம்மி(யு)ண்டி கா3தா3
நே மொர(லி)ட3கா3 ஜெப்(பவ)ம்மா மா தல்லி (ராவே)

சரணம் 1
தீ4ர குமார வந்தி3த பதா3
நீரத3 வேணீ த்ரி-லோக ஜனனி நீவு க3தா3
நார(தா3)தி3 நுத ஸு14 சரிதா
உதா3ர கு3ணவதீ ப(தா3)ப்3ஜமுலே ஸ1ர(ண)ண்டி (ராவே)

சரணம் 2
மீன லோசனீ க்ரு2ப ஜூ(ட3வ)ம்மா
தீ3ன ரக்ஷகி(ய)னி பி3ருது3 நீகு தகு3
தா3னவ ரிபு தோஷிணி புராணீ அப4
தா3ன(மீ)யவே ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ (ராவே)


பல்லவி
வாராயம்மா, மலையரசன் மகளே!
தேவீ! என்னைக் காப்பதற்கு, வெகு விரைவாக (வாராயம்மா)

அனுபல்லவி
நீயே கதியென நம்பியிருந்தேன் அன்றோ?
நான் முறைகளிட்டுக்கொண்டிருக்க, சொல்வாயம்மா, எமது தாயே!

சரணம் 1
தீரன், முருகன் தொழும் திருவடியினளே!
கார் குழலியே! மூவுலகினை யீன்றவள் நீயன்றோ?
நாரதர் முதலானோர் போற்றும் நற்சரிதத்தினளே!
உதார குணவதியே! உனது திருவடித் தாமரைகளே சரணமென்றேன்.

சரணம் 2
அங்கயற் கண்ணியே! கிருபை காட்டுவாயம்மா.
எளியோரைக் காப்பவளெனும் விருது, உனக்குத் தகும்.
அசுரர் பகைவருக்கு மகிழ்வளிப்பவளே! பழம்பொருளே! அபய
தானம் தருவாயம்மா. சியாம கிருஷ்ணன் சோதரியே!

அங்கயற் கண்ணி - மதுரை மீனாட்சி
அசுரர் பகைவர் - வானோர்.


Word Division

பல்லவி
ராவே பர்வத ராஜ குமாரீ
தே3வீ நன்னு ப்3ரோசுடகு வேவேக3மே (ராவே)

அனுபல்லவி
நீவே க3தி-அனி நம்மி-உண்டி கா3தா3
நே மொரலு-இட3கா3 ஜெப்பு-அம்மா மா தல்லி (ராவே)

சரணம் 1
தீ4ர குமார வந்தி3த பதா3
நீரத3 வேணீ த்ரி-லோக ஜனனி நீவு க3தா3
நாரத3-ஆதி3 நுத ஸு14 சரிதா
உதா3ர கு3ணவதீ பத3-அப்3ஜமுலே ஸ1ரணு-அண்டி (ராவே)

சரணம் 2
மீன லோசனீ க்ரு2ப ஜூடு3-அம்மா
தீ3ன ரக்ஷகி-அனி பி3ருது3 நீகு தகு3
தா3னவ ரிபு தோஷிணி புராணீ அப4
தா3னமு-ஈயவே ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ (ராவே)


Telugu

పల్లవి
రావే పర్వత రాజ కుమారీ
దేవీ నన్ను బ్రోచుటకు వేవేగమే (రావే)

అనుపల్లవి
నీవే గతియని నమ్మియుంటి గాదా
నే మొరలిడగా జెప్పవమ్మా మా తల్లి (రావే)

చరణం 1
ధీర కుమార వందిత పదా
నీరద వేణీ త్రి-లోక జనని నీవు గదా
నారదాది నుత శుభ చరితా
ఉదార గుణవతీ పదాబ్జములే శరణంటి (రావే)

చరణం 2
మీన లోచనీ కృప జూడవమ్మా
దీన రక్షకియని బిరుదు నీకు తగు
దానవ రిపు తోషిణి పురాణీ అభయ
దానమీయవే శ్యామ కృష్ణ సోదరీ (రావే)


Word Division

పల్లవి
రావే పర్వత రాజ కుమారీ
దేవీ నన్ను బ్రోచుటకు వేవేగమే (రావే)

అనుపల్లవి
నీవే గతి-అని నమ్మి-ఉంటి గాదా
నే మొరలు-ఇడగా జెప్పు-అమ్మా మా తల్లి (రావే)

చరణం 1
ధీర కుమార వందిత పదా
నీరద వేణీ త్రి-లోక జనని నీవు గదా
నారద-ఆది నుత శుభ చరితా
ఉదార గుణవతీ పద-అబ్జములే శరణు-అంటి (రావే)

చరణం 2
మీన లోచనీ కృప జూడు-అమ్మా
దీన రక్షకి-అని బిరుదు నీకు తగు
దానవ రిపు తోషిణి పురాణీ అభయ
దానము-ఈయవే శ్యామ కృష్ణ సోదరీ (రావే)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ಪರ್ವತ ರಾಜ ಕುಮಾರೀ
ದೇವೀ ನನ್ನು ಬ್ರೋಚುಟಕು ವೇವೇಗಮೇ (ರಾವೇ)

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ ನಮ್ಮಿಯುಂಟಿ ಗಾದಾ
ನೇ ಮೊರಲಿಡಗಾ ಜೆಪ್ಪವಮ್ಮಾ ಮಾ ತಲ್ಲಿ (ರಾವೇ)

ಚರಣಂ 1
ಧೀರ ಕುಮಾರ ವಂದಿತ ಪದಾ
ನೀರದ ವೇಣೀ ತ್ರಿ-ಲೋಕ ಜನನಿ ನೀವು ಗದಾ
ನಾರದಾದಿ ನುತ ಶುಭ ಚರಿತಾ
ಉದಾರ ಗುಣವತೀ ಪದಾಬ್ಜಮುಲೇ ಶರಣಂಟಿ (ರಾವೇ)

ಚರಣಂ 2
ಮೀನ ಲೋಚನೀ ಕೃಪ ಜೂಡವಮ್ಮಾ
ದೀನ ರಕ್ಷಕಿಯನಿ ಬಿರುದು ನೀಕು ತಗು
ದಾನವ ರಿಪು ತೋಷಿಣಿ ಪುರಾಣೀ ಅಭಯ
ದಾನಮೀಯವೇ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ (ರಾವೇ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ಪರ್ವತ ರಾಜ ಕುಮಾರೀ
ದೇವೀ ನನ್ನು ಬ್ರೋಚುಟಕು ವೇವೇಗಮೇ (ರಾವೇ)

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ನೀವೇ ಗತಿ-ಅನಿ ನಮ್ಮಿ-ಉಂಟಿ ಗಾದಾ
ನೇ ಮೊರಲು-ಇಡಗಾ ಜೆಪ್ಪು-ಅಮ್ಮಾ ಮಾ ತಲ್ಲಿ (ರಾವೇ)

ಚರಣಂ 1
ಧೀರ ಕುಮಾರ ವಂದಿತ ಪದಾ
ನೀರದ ವೇಣೀ ತ್ರಿ-ಲೋಕ ಜನನಿ ನೀವು ಗದಾ
ನಾರದ-ಆದಿ ನುತ ಶುಭ ಚರಿತಾ
ಉದಾರ ಗುಣವತೀ ಪದ-ಅಬ್ಜಮುಲೇ ಶರಣು-ಅಂಟಿ (ರಾವೇ)

ಚರಣಂ 2
ಮೀನ ಲೋಚನೀ ಕೃಪ ಜೂಡು-ಅಮ್ಮಾ
ದೀನ ರಕ್ಷಕಿ-ಅನಿ ಬಿರುದು ನೀಕು ತಗು
ದಾನವ ರಿಪು ತೋಷಿಣಿ ಪುರಾಣೀ ಅಭಯ
ದಾನಮು-ಈಯವೇ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ (ರಾವೇ)


Malayalam


പല്ലവി
രാവേ പര്വത രാജ കുമാരീ
ദേവീ നന്നു ബ്രോചുടകു വേവേഗമേ (രാവേ)

അനുപല്ലവി
നീവേ ഗതിയനി നമ്മിയുണ്ടി ഗാദാ
നേ മൊരലിഡഗാ ജെപ്പവമ്മാ മാ തല്ലി (രാവേ)

ചരണമ് 1
ധീര കുമാര വന്ദിത പദാ
നീരദ വേണീ ത്രി-ലോക ജനനി നീവു ഗദാ
നാരദാദി നുത ശുഭ ചരിതാ
ഉദാര ഗുണവതീ പദാബ്ജമുലേ ശരണണ്ടി (രാവേ)

ചരണമ് 2
മീന ലോചനീ കൃപ ജൂഡവമ്മാ
ദീന രക്ഷകിയനി ബിരുദു നീകു തഗു
ദാനവ രിപു തോഷിണി പുരാണീ അഭയ
ദാനമീയവേ ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ (രാവേ)


Word Division

പല്ലവി
രാവേ പര്വത രാജ കുമാരീ
ദേവീ നന്നു ബ്രോചുടകു വേവേഗമേ (രാവേ)

അനുപല്ലവി
നീവേ ഗതി-അനി നമ്മി-ഉണ്ടി ഗാദാ
നേ മൊരലു-ഇഡഗാ ജെപ്പു-അമ്മാ മാ തല്ലി (രാവേ)

ചരണമ് 1
ധീര കുമാര വന്ദിത പദാ
നീരദ വേണീ ത്രി-ലോക ജനനി നീവു ഗദാ
നാരദ-ആദി നുത ശുഭ ചരിതാ
ഉദാര ഗുണവതീ പദ-അബ്ജമുലേ ശരണു-അണ്ടി (രാവേ)

ചരണമ് 2
മീന ലോചനീ കൃപ ജൂഡു-അമ്മാ
ദീന രക്ഷകി-അനി ബിരുദു നീകു തഗു
ദാനവ രിപു തോഷിണി പുരാണീ അഭയ
ദാനമു-ഈയവേ ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ (രാവേ)


Updated on 06 Jul 2011

Monday, July 4, 2011

Syama Sastry Kriti - Paraamukham - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

parAmukham-kalyANi

In this Tamil kRti ‘parAmukham-EnammA’ rAga kalyANi (tALa tripuTa, SrI SyAmA Sastry prays to Mother.

pallavi
parAmukham-En-ammA pArvati(y)ammA


anupallavi
1parAtparI parama pAvanI bhavAnI ambA
pAril nAn unnaiyE nambinEn (parA)


caraNam 1
2akhilam-engum nirainda jOtiyE ambikaiyE
annaiyE ini nAn tALEn-enac-connEn (parA)


caraNam 2
unadu pAdam-inri vEru tuNai(y)uNDO
undan manam-irangavum nAn sollavO (parA)


caraNam 3
3SyAma kRshNa sOdarI kRpA-karI
SaraNam SaraNam-enru sonnEn tAyE (parA)


Gist

  • O Mother! O Mother pArvati!
  • O Mother who is Beyond the Beyond! O Supremely Holy! O bhavAnI! O ambA!
  • O Effulgence that fills the entire Universe! O Mother!
  • O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O Merciful! O Mother!

  • Why this indifference?

    • I trusted You alone in this World.
    • I submitted that I shall not tolerate further.

    • Is there any refuge other than Your feet?
    • Shall I also beseech for Your heart to commiserate?

    • Again and again I surrendered to You.


  • Why this indifference?



Word-by-word Meaning

pallavi
parAmukham-En-ammA pArvati-ammA

O Mother (ammA)! Why (En) this indifference (parAmukham) (parAmukhamEnammA)? O Mother (ammA) pArvati (pArvatiyammA)!


anupallavi
parAtparI parama pAvanI bhavAnI ambA
pAril nAn unnaiyE nambinEn (parA)

O Mother who is Beyond the Beyond (parAtparI)! O Supremely (parama) Holy (pAvanI)! O bhavAnI! O ambA!
I (nAn) trusted (nambinEn) You alone (unnaiyE) in this World (pAril).
O Mother! Why this indifference? O Mother pArvati!


caraNam 1
akhilam-engum nirainda jOtiyE ambikaiyE
annaiyE ini nAn tALEn-enac-connEn (parA)

O Effulgence (jOtiyE) that fills (nirainda) the entire (engum) Universe (akhilam) (akhilamengum)!
O Mother (annaiyE)! I submitted (connEn) (literally said) that (ena) I (nAn) shall not tolerate (tALEn) (tALEnenacconnEn) further (ini).
O Mother! Why this indifference? O Mother pArvati!


caraNam 2
unadu pAdam-inri vEru tuNai-uNDO
undan manam-irangavum nAn sollavO (parA)

Is there (uNDO) any other (vEru) refuge (tuNai) (literally company) (tuNaiyuNDO) than (inri) Your (unadu) feet (pAdam) (pAdaminri)?
Shall I (nAn) also beseech (sollavO) (literally say) for Your (undan) heart (manam) (literally mind) to commiserate (irangavum) (manamirangavum)?
O Mother! Why this indifference? O Mother pArvati!


caraNam 3
SyAma kRshNa sOdarI kRpA-karI
SaraNam SaraNam-enru sonnEn tAyE (parA)

O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O Merciful (kRpA-karI)!
O Mother (tAyE)! Again and again I surrendered (SaraNam SaraNam enru sonnEn) (SaraNamenru) (literally I submitted that I surrender) to You.
O Mother! Why this indifference? O Mother pArvati!


Notes –
Variations
3 - SyAma kRshNa sOdarI - SyAma kRshNan sOdarI.

References
1 – parAtparI – Beyond the Beyond – Please refer to following note on ‘tat-jyOti’ (That light).

2 - akhilamengum nirainda jOtiyE – Effulgence that fills the entire Universe - Please refer to Srimad-bhagavad-gItA –

jyOtishAm-api taj-jyOtiH tamasaH param-ucyatE ||(13.17)

That light even of lights - It is said to be beyond darkness (because It doesn’t cast even a shadow). 'brahman'.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
परामुख(मे)(न)म्मा पार्वति(य)म्मा

अनुपल्लवि
परात्परी परम पावनी भवानी अम्बा
पारिल् नान् उन्नैये नम्बिनेन् (परा)

चरणम् 1
अखिल(मॆ)ङ्गुम् निरैन्द जोतिये अम्बिकैये
अन्नैये इनि नान् ताळे(नॆ)न(च्चॊ)न्नेन् (परा)

चरणम् 2
उनदु पाद(मि)न्रि वेरु तुणै(यु)ण्डो
उन्दन् मन(मि)रङ्गवुम् नान् सॊल्लवो (परा)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सोदरी कृपा-करी
शरणम् शरण(मॆ)न्रु सॊन्नेन् ताये (परा)


Word Division

पल्लवि
परामुखम्-एन्-अम्मा पार्वति-अम्मा

अनुपल्लवि
परात्परी परम पावनी भवानी अम्बा
पारिल् नान् उन्नैये नम्बिनेन् (परा)

चरणम् 1
अखिलम्-ऎङ्गुम् निरैन्द जोतिये अम्बिकैये
अन्नैये इनि नान् ताळेन्-ऎन-चॊन्नेन् (परा)

चरणम् 2
उनदु पादम्-इन्रि वेरु तुणै-उण्डो
उन्दन् मनम्-इरङ्गवुम् नान् सॊल्लवो (परा)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सोदरी कृपा-करी
शरणम् शरणम्-ऎन्रु सॊन्नेन् ताये (परा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
பராமுக(மே)(ன)ம்மா பார்வதி(ய)ம்மா

அனுபல்லவி
பராத்பரீ பரம பாவனீ பவானீ அம்பா
பாரில் நான் உன்னையே நம்பினேன் (பரா)

சரணம் 1
அகில(மெ)ங்கும் நிறைந்த ஜோதியே அம்பிகையே
அன்னையே இனி நான் தாளே(னெ)னச்-சொன்னேன் (பரா)

சரணம் 2
உனது பாத(மி)ன்றி வேறு துணை-யுண்டோ
உந்தன் மன(மி)ரங்கவும் நான் சொல்லவோ (பரா)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண சோதரீ க்ரு2பா-கரீ
சரணம் சரண(மெ)ன்று சொன்னேன் தாயே (பரா)


பல்லவி
பராமுகமேனம்மா? பார்வதியம்மா!

அனுபல்லவி
பராபரீ! முற்றிலும் தூயவளே! பவானீ! அம்பையே!
பாரில் நான் உன்னையே நம்பினேன்.

சரணம் 1
அகிலமெங்கும் நிறைந்த ஜோதியே! அம்பிகையே!
அன்னையே! இனி, நான் தாளேன் எனச்சொன்னேன்.

சரணம் 2
உனது பாதம் இன்றி, வேறு துணையுண்டோ?
உந்தன் மனமிரங்கவும் நான் சொல்லவோ?

சரணம் 3
சியாம கிருஷ்ண சோதரீ! கிருபாகரீ!
சரணம் சரணமென்று சொன்னேன். தாயே!


Word Division

பல்லவி
பராமுகம்-ஏன்-அம்மா பார்வதி-அம்மா

அனுபல்லவி
பராத்பரீ பரம பாவனீ பவானீ அம்பா
பாரில் நான் உன்னையே நம்பினேன் (பரா)

சரணம் 1
அகிலம்-எங்கும் நிறைந்த ஜோதியே அம்பிகையே
அன்னையே இனி நான் தாளேன்-என-சொன்னேன் (பரா)

சரணம் 2
உனது பாதம்-இன்றி வேறு துணை-உண்டோ
உந்தன் மனம்-இரங்கவும் நான் சொல்லவோ (பரா)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண சோதரீ க்ரு2பா-கரீ
சரணம் சரணம்-என்று சொன்னேன் தாயே (பரா)


Telugu

పల్లవి
పరాముఖమేనమ్మా పార్వతియమ్మా

అనుపల్లవి
పరాత్పరీ పరమ పావనీ భవానీ అంబా
పారిల్ నాన్ ఉన్నైయే నంబినేన్ (పరా)

చరణం 1
అఖిలమెంగుం నిరైంద జోతియే అంబికైయే
అన్నైయే ఇని నాన్ తాళేనెనచ్చొన్నేన్ (పరా)

చరణం 2
ఉనదు పాదమిన్రి వేరు తుణైయుండో
ఉందన్ మనమిరంగవుం నాన్ సొల్లవో (పరా)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ కృపా-కరీ
శరణం శరణమెన్రు సొన్నేన్ తాయే (పరా)


Word Division

పల్లవి
పరాముఖం-ఏన్-అమ్మా పార్వతి-అమ్మా

అనుపల్లవి
పరాత్పరీ పరమ పావనీ భవానీ అంబా
పారిల్ నాన్ ఉన్నైయే నంబినేన్ (పరా)

చరణం 1
అఖిలం-ఎంగుం నిరైంద జోతియే అంబికైయే
అన్నైయే ఇని నాన్ తాళేన్-ఎన-చొన్నేన్ (పరా)

చరణం 2
ఉనదు పాదం-ఇన్రి వేరు తుణై-ఉండో
ఉందన్ మనం-ఇరంగవుం నాన్ సొల్లవో (పరా)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ కృపా-కరీ
శరణం శరణం-ఎన్రు సొన్నేన్ తాయే (పరా)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾಮುಖಮೇನಮ್ಮಾ ಪಾರ್ವತಿಯಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾತ್ಪರೀ ಪರಮ ಪಾವನೀ ಭವಾನೀ ಅಂಬಾ
ಪಾರಿಲ್ ನಾನ್ ಉನ್ನೈಯೇ ನಂಬಿನೇನ್ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 1
ಅಖಿಲಮೆಂಗುಂ ನಿರೈಂದ ಜೋತಿಯೇ ಅಂಬಿಕೈಯೇ
ಅನ್ನೈಯೇ ಇನಿ ನಾನ್ ತಾಳೇನೆನಚ್ಚೊನ್ನೇನ್ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 2
ಉನದು ಪಾದಮಿನ್ರಿ ವೇರು ತುಣೈಯುಂಡೋ
ಉಂದನ್ ಮನಮಿರಂಗವುಂ ನಾನ್ ಸೊಲ್ಲವೋ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ಕೃಪಾ-ಕರೀ
ಶರಣಂ ಶರಣಮೆನ್ರು ಸೊನ್ನೇನ್ ತಾಯೇ (ಪರಾ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾಮುಖಂ-ಏನ್-ಅಮ್ಮಾ ಪಾರ್ವತಿ-ಅಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾತ್ಪರೀ ಪರಮ ಪಾವನೀ ಭವಾನೀ ಅಂಬಾ
ಪಾರಿಲ್ ನಾನ್ ಉನ್ನೈಯೇ ನಂಬಿನೇನ್ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 1
ಅಖಿಲಂ-ಎಂಗುಂ ನಿರೈಂದ ಜೋತಿಯೇ ಅಂಬಿಕೈಯೇ
ಅನ್ನೈಯೇ ಇನಿ ನಾನ್ ತಾಳೇನ್-ಎನ-ಚೊನ್ನೇನ್ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 2
ಉನದು ಪಾದಂ-ಇನ್ರಿ ವೇರು ತುಣೈ-ಉಂಡೋ
ಉಂದನ್ ಮನಂ-ಇರಂಗವುಂ ನಾನ್ ಸೊಲ್ಲವೋ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ಕೃಪಾ-ಕರೀ
ಶರಣಂ ಶರಣಂ-ಎನ್ರು ಸೊನ್ನೇನ್ ತಾಯೇ (ಪರಾ)


Malayalam


പല്ലവി
പരാമുഖമേനമ്മാ പാര്വതിയമ്മാ

അനുപല്ലവി
പരാത്പരീ പരമ പാവനീ ഭവാനീ അമ്ബാ
പാരില്‍ നാന്‍ ഉന്നൈയേ നമ്ബിനേന്‍ (പരാ)

ചരണമ് 1
അഖിലമെങ്ഗുമ് നിരൈന്ദ ജോതിയേ അമ്ബികൈയേ
അന്നൈയേ ഇനി നാന്‍ താളേനെനച്ചൊന്നേന്‍ (പരാ)

ചരണമ് 2
ഉനദു പാദമിന്രി വേരു തുണൈയുണ്ഡോ
ഉന്ദന്‍ മനമിരങ്ഗവുമ് നാന്‍ സൊല്ലവോ (പരാ)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ കൃപാ-കരീ
ശരണമ് ശരണമെന്രു സൊന്നേന്‍ തായേ (പരാ)


Word Division

പല്ലവി
പരാമുഖമ്-ഏന്‍-അമ്മാ പാര്വതി-അമ്മാ

അനുപല്ലവി
പരാത്പരീ പരമ പാവനീ ഭവാനീ അമ്ബാ
പാരില്‍ നാന്‍ ഉന്നൈയേ നമ്ബിനേന്‍ (പരാ)

ചരണമ് 1
അഖിലമ്-എങ്ഗുമ് നിരൈന്ദ ജോതിയേ അമ്ബികൈയേ
അന്നൈയേ ഇനി നാന്‍ താളേന്‍-എന-ചൊന്നേന്‍ (പരാ)

ചരണമ് 2
ഉനദു പാദമ്-ഇന്രി വേരു തുണൈ-ഉണ്ഡോ
ഉന്ദന്‍ മനമ്-ഇരങ്ഗവുമ് നാന്‍ സൊല്ലവോ (പരാ)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ കൃപാ-കരീ
ശരണമ് ശരണമ്-എന്രു സൊന്നേന്‍ തായേ (പരാ)


Updated on 05 Jul 2011

Sunday, July 3, 2011

Syama Sastry Kriti - Nive Gatiyani - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIvE gatiyani-kalyANi

In this varNam ‘nIvE gatiyani’ rAga kalyANi (tALa tisra maThyam), SrI SyAmA Sastry prays to Mother bangAru kAmAkshi.

pallavi
nIvE gati(y)ani nera namminAnu jagad-ambA
nIv(a)nAtha rakshaki mA(y)ammA


anupallavi
rAvE vEgamE manavi vin(a)mmA SrI
rAja rAj(E)SvarI dEvI (nIvE)


caraNam
1kAma kOTi pITha nivAsini kalyANI
SyAma kRshNa sOdarI dEvI
nIdu caritamu vini vini pAda kamalamunu
kOritini sadA gati(y)ani
pogaDi pogaDi 2caraNamu golicEn(a)mmA
bangAru kAmAkshi (nIvE)


Gist

  • O Mother of Universe! O Our Mother!
  • O Mother SrI rAja rAjESvarI! O dEvI!
  • O kalyANI – abiding in kAma kOTi pITha! O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O dEvI! O Mother! O bangAru kAmAkshi!

    • I have totally trusted that You alone are my refuge.
    • You are the protector of hapless people.

    • Please come quickly and listen to my appeal.
    • Hearing Your story again and again, I besought Your feet lotus.
    • Extolling again and again, I always worshipped Your feet as my refuge.



Word-by-word Meaning

pallavi
nIvE gati-ani nera namminAnu jagad-ambA
nIvu-anAtha rakshaki mA-ammA

O Mother (ambA) of Universe (jagat) (jagadambA)! I have totally (nera) (literally much) trusted (namminAnu) that (ani) You alone (nIvE) are my refuge (gati) (gatiyani). O Our (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! You (nIvu) are the protector (rakshaki) of hapless people (anAtha) (nIvanAtha).


anupallavi
rAvE vEgamE manavi vinu-ammA SrI
rAja rAja-ISvarI dEvI (nIvE)

O Mother (ammA) SrI rAja rAjESvarI (rAja ISvarI)! Please come (rAvE) quickly (vEgamE) and listen (vinu) (vinammA) to my appeal (manavi). O dEvI!
O Mother of Universe! I have totally trusted that You alone are my refuge. O Our Mother! You are the protector of hapless people.


caraNam
kAma kOTi pITha nivAsini kalyANI
SyAma kRshNa sOdarI dEvI
nIdu caritamu vini vini pAda kamalamunu
kOritini sadA gati-ani
pogaDi pogaDi caraNamu golicEnu-ammA
bangAru kAmAkshi (nIvE)

O kalyANI – abiding (nivAsinI) in kAma kOTi pITha! O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O dEvI!
Hearing again and again (vini vini) Your (nIdu) story (caritamu), I besought (kOritini) Your feet (pAda) lotus (kamalamunu).
O Mother (ammA)! Extolling again and again (pogaDi pogaDi), I always (sadA) worshipped (golicEnu) (golicEnammA) Your feet (caraNamu) as (ani) my refuge (gati) (gatiyani). O bangAru kAmAkshi!
O Mother of Universe! I have totally trusted that You alone are my refuge. O Our Mother! You are the protector of hapless people.


Notes –
Variations
2 - caraNamu golicEnammA – In all books, it is given as ‘SaraNamu golicEnammA’. The meaning derived is ‘I surrender to You’. The word ‘golucu’ (kolucu) means ‘serve’, ‘worship’. It does not have any meaning as ‘surrender’. In the previous line, it is mentioned ‘pAda kamalamunu kOritini’ (I sought Your feet lotus). Accordingly, in this line also, it should be ‘caraNamu’ (feet) and not ‘SaraNamu’. It has accordingly been adopted and translated.

References
1 – kAma kOTi pITha nivAsini - please refer to lalitA sahasra nAma (589) – ‘kAma kOTikA’ – kAma kOTi pITha.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
नीवे गति(य)नि नॆर नम्मिनानु जग(द)म्बा
नी(व)नाथ रक्षकि मा(य)म्मा

अनुपल्लवि
रावे वेगमे मनवि वि(न)म्मा श्री
राज रा(जे)श्वरी देवी (नीवे)

चरणम्
काम कोटि पीठ निवासिनि कल्याणी
श्याम कृष्ण सोदरी देवी
नीदु चरितमु विनि विनि पाद कमलमुनु
कोरितिनि सदा गति(य)नि
पॊगडि पॊगडि चरणमु गॊलिचे(न)म्मा
बङ्गारु कामाक्षि (नीवे)



Word Division

पल्लवि
नीवे गति-अनि नॆर नम्मिनानु जगत्-अम्बा
नीवु-अनाथ रक्षकि मा-अम्मा

अनुपल्लवि
रावे वेगमे मनवि विनु-अम्मा श्री
राज राज-ईश्वरी देवी (नीवे)

चरणम्
काम कोटि पीठ निवासिनि कल्याणी
श्याम कृष्ण सोदरी देवी
नीदु चरितमु विनि विनि पाद कमलमुनु
कोरितिनि सदा गति-अनि
पॊगडि पॊगडि चरणमु गॊलिचेनु-अम्मा
बङ्गारु कामाक्षि (नीवे)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
நீவே க3தி(ய)னி நெர நம்மினானு ஜக3(த3)ம்பா3
நீ(வ)னாத2 ரக்ஷகி மா(ய)ம்மா

அனுபல்லவி
ராவே வேக3மே மனவி வி(ன)ம்மா ஸ்ரீ
ராஜ ரா(ஜே)ஸ்1வரீ தே3வீ (நீவே)

சரணம்
காம கோடி பீட2 நிவாஸினி கல்யாணீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ தே3வீ
நீது3 சரிதமு வினி வினி பாத3 கமலமுனு
கோரிதினி ஸதா33தி(ய)னி
பொக3டி3 பொக3டி3 சரணமு கொ3லிசே(ன)ம்மா
3ங்கா3ரு காமாக்ஷி (நீவே)



பல்லவி
நீயே கதியென மிக்கு நம்பினேன். பல்லுலகத் தாயே!
நீ அனாதைகளைக் காப்பவள். எமதம்மா!

அனுபல்லவி
வாராயம்மா, விரைவாக. வேண்டுகோளினைக் கேளாயம்மா. ஸ்ரீ
ராஜ ராஜேசுவரீ! தேவீ!

சரணம்
காம கோடி பீடத்தினில் உறைபவளே! கல்யாணீ!
சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரியே! தேவீ!
உனது சரிதத்தினைக் கேட்டுக் கேட்டு, உனது திருவடிக் கமலத்தினைக்
கோரினேன். எவ்வமயமும், கதியென,
புகழ்ந்து புகழ்ந்து, உனது திருவடியினை வணங்கினேனம்மா.
பங்காரு காமாட்சீ!



Word Division

பல்லவி
நீவே க3தி-அனி நெர நம்மினானு ஜக3த்-அம்பா3
நீவு-அனாத2 ரக்ஷகி மா-அம்மா

அனுபல்லவி
ராவே வேக3மே மனவி வினு-அம்மா ஸ்ரீ
ராஜ ராஜ-ஈஸ்1வரீ தே3வீ (நீவே)

சரணம்
காம கோடி பீட2 நிவாஸினி கல்யாணீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ தே3வீ
நீது3 சரிதமு வினி வினி பாத3 கமலமுனு
கோரிதினி ஸதா33தி-அனி
பொக3டி3 பொக3டி3 சரணமு கொ3லிசேனு-அம்மா
3ங்கா3ரு காமாக்ஷி (நீவே)



Telugu

పల్లవి
నీవే గతియని నెర నమ్మినాను జగదంబా
నీవనాథ రక్షకి మాయమ్మా

అనుపల్లవి
రావే వేగమే మనవి వినమ్మా శ్రీ
రాజ రాజేశ్వరీ దేవీ (నీవే)

చరణం
కామ కోటి పీఠ నివాసిని కల్యాణీ
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ దేవీ
నీదు చరితము విని విని పాద కమలమును
కోరితిని సదా గతియని
పొగడి పొగడి చరణము గొలిచేనమ్మా
బంగారు కామాక్షి (నీవే)



Word Division

పల్లవి
నీవే గతి-అని నెర నమ్మినాను జగత్-అంబా
నీవు-అనాథ రక్షకి మా-అమ్మా

అనుపల్లవి
రావే వేగమే మనవి విను-అమ్మా శ్రీ
రాజ రాజ-ఈశ్వరీ దేవీ (నీవే)

చరణం
కామ కోటి పీఠ నివాసిని కల్యాణీ
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ దేవీ
నీదు చరితము విని విని పాద కమలమును
కోరితిని సదా గతి-అని
పొగడి పొగడి చరణము గొలిచేను-అమ్మా
బంగారు కామాక్షి (నీవే)



Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನು ಜಗದಂಬಾ
ನೀವನಾಥ ರಕ್ಷಕಿ ಮಾಯಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ವೇಗಮೇ ಮನವಿ ವಿನಮ್ಮಾ ಶ್ರೀ
ರಾಜ ರಾಜೇಶ್ವರೀ ದೇವೀ (ನೀವೇ)

ಚರಣಂ
ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಪೀಠ ನಿವಾಸಿನಿ ಕಲ್ಯಾಣೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ದೇವೀ
ನೀದು ಚರಿತಮು ವಿನಿ ವಿನಿ ಪಾದ ಕಮಲಮುನು
ಕೋರಿತಿನಿ ಸದಾ ಗತಿಯನಿ
ಪೊಗಡಿ ಪೊಗಡಿ ಚರಣಮು ಗೊಲಿಚೇನಮ್ಮಾ
ಬಂಗಾರು ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ನೀವೇ)



Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ನೀವೇ ಗತಿ-ಅನಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನು ಜಗತ್-ಅಂಬಾ
ನೀವು-ಅನಾಥ ರಕ್ಷಕಿ ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ವೇಗಮೇ ಮನವಿ ವಿನು-ಅಮ್ಮಾ ಶ್ರೀ
ರಾಜ ರಾಜ-ಈಶ್ವರೀ ದೇವೀ (ನೀವೇ)

ಚರಣಂ
ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಪೀಠ ನಿವಾಸಿನಿ ಕಲ್ಯಾಣೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ದೇವೀ
ನೀದು ಚರಿತಮು ವಿನಿ ವಿನಿ ಪಾದ ಕಮಲಮುನು
ಕೋರಿತಿನಿ ಸದಾ ಗತಿ-ಅನಿ
ಪೊಗಡಿ ಪೊಗಡಿ ಚರಣಮು ಗೊಲಿಚೇನು-ಅಮ್ಮಾ
ಬಂಗಾರು ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ನೀವೇ)



Malayalam


പല്ലവി
നീവേ ഗതിയനി നെര നമ്മിനാനു ജഗദമ്ബാ
നീവനാഥ രക്ഷകി മായമ്മാ

അനുപല്ലവി
രാവേ വേഗമേ മനവി വിനമ്മാ ശ്രീ
രാജ രാജേശ്വരീ ദേവീ (നീവേ)

ചരണമ്
കാമ കോടി പീഠ നിവാസിനി കല്യാണീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ദേവീ
നീദു ചരിതമു വിനി വിനി പാദ കമലമുനു
കോരിതിനി സദാ ഗതിയനി
പൊഗഡി പൊഗഡി ചരണമു ഗൊലിചേനമ്മാ
ബങ്ഗാരു കാമാക്ഷി (നീവേ)



Word Division

പല്ലവി
നീവേ ഗതി-അനി നെര നമ്മിനാനു ജഗത്-അമ്ബാ
നീവു-അനാഥ രക്ഷകി മാ-അമ്മാ

അനുപല്ലവി
രാവേ വേഗമേ മനവി വിനു-അമ്മാ ശ്രീ
രാജ രാജ-ഈശ്വരീ ദേവീ (നീവേ)

ചരണമ്
കാമ കോടി പീഠ നിവാസിനി കല്യാണീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ദേവീ
നീദു ചരിതമു വിനി വിനി പാദ കമലമുനു
കോരിതിനി സദാ ഗതി-അനി
പൊഗഡി പൊഗഡി ചരണമു ഗൊലിചേനു-അമ്മാ
ബങ്ഗാരു കാമാക്ഷി (നീവേ)



Updated on 03 Jul 2011

Saturday, July 2, 2011

Syama Sastry Kriti - Himadri Sute - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

himAdri sutE-kalyANi

In this kRti ‘himAdri sutE’ rAga kalyANi (tALa rUpakam), SrI SyAmA Sastry prays to Mother kAmAkshi.

pallavi
him(A)dri sutE pAhi mAM varadE para dEvatE


anupallavi
1sumEru madhya vAsini SrI kAmAkshi (himAdri)


caraNam 1
2hEma gAtri pankaja nEtri 3matang(A)tmajE
sarOja bhava har(I)Sa 4sura mun(I)ndra nutE (himAdri)


caraNam 2
ambuj(A)ri nibha vadanE 5mauktika maNi
hAra SObhamAna gaLE bhakta kalpa latE (himAdri)


caraNam 3
SyAma kRshNa sOdari gauri param(E)Svari
6girijE nIla vENi kIra vANi SrI lalitE (himAdri)


Gist

  • O Daughter of Snow Mountain! O Bestower of boons! O Supreme Goddess!
  • O SrI kAmAkshi – abiding in the centre of Sacred mEru Mountain!
  • O Golden bodied! O Lotus Eyed! O Mind born of sage matanga! O Mother extolled by brahmA, vishNu, Siva, celestials and great ascetics!
  • O Mother whose face resembles moon! O Mother whose neck is resplendent with pearl and diamond necklaces! O Creeper of Wish Tree for devotees!
  • O gauri - Sister of vishNu - SyAma kRshNa! O paramESvari! O Daughter of Mountain! O Mother with dark tresses! O SrI lalitA -Sweet voiced like a parrot!

    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
hima-adri sutE pAhi mAM varadE para dEvatE

O Daughter (sutE) of Snow (hima) Mountain (adri) (himAdri)! Please protect (pAhi) me (mAM). O Bestower of boons (varadE)! O Supreme (para) Goddess (dEvatE)!


anupallavi
sumEru madhya vAsini SrI kAmAkshi (himAdri)

O SrI kAmAkshi – abiding (vAsini) in the centre (madhya) of Sacred mEru Mountain!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!


caraNam 1
hEma gAtri pankaja nEtri matanga-AtmajE
sarOja bhava hari-ISa sura muni-indra nutE (himAdri)

O Golden (hEma) bodied (gAtri)! O Lotus (pankaja) Eyed (nEtri)! O Mind born (AtmajE) of sage matanga (matangAtmajE)! O Mother extolled (nutE) by brahmA – abiding (bhava) in lotus (sarOja), vishNu (hari), Siva (ISa) (harISa), celestials (sura) and great (indra) ascetics (muni) (munIndra)!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!


caraNam 2
ambuja-ari nibha vadanE mauktika maNi
hAra SObhamAna gaLE bhakta kalpa latE (himAdri)

O Mother whose face (vadanE) resembles (nibha) moon – enemy (ari) of lotus (ambuja) (ambujAri)! O Mother whose neck (gaLE) is resplendent (SObhamAna) with pearl (mauktika) and diamond (maNi) necklaces (hAra)! O Creeper (latE) of Wish Tree (kalpa) for devotees (bhakta)!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!


caraNam 3
SyAma kRshNa sOdari gauri parama-ISvari
girijE nIla vENi kIra vANi SrI lalitE (himAdri)

O gauri - Sister (sOdari) of vishNu - SyAma kRshNa! O paramESvari (parama ISvari) (Supreme Ruler) (OR Consort of Siva – paramESvara)! O Daughter of Mountain (girijE)! O Mother with dark (nIla) tresses (vENi)! O SrI lalitA (lalitE) -Sweet voiced (vANi) like a parrot (kIra)!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!


Notes –
Variations
6 – girijE – girijA - giri jAla : As the meaning derived is ‘Daughter of Mountain’, ‘girijE’ or ‘girijA’ are the appropriate words. ‘giri jAla’ does not convey any meaning independently or combined with words before or after. Therefore, it is wrong.

References
1 - sumEru madhya vAsini – Please refer to lalitA sahasra nAma (55) – ‘sumEru madhya SRngasthA’.

2 – hEma gAtri – golden limbed. This would refer to bangAru kAmAkshi at tanjAvUr.

3 – matangAtmajE – Please refer to SyAmaLA daNDaka of kavi kALi dAsa – ‘mAtanga tanayE’

4 – munIndra nutE – extolled by great ascetics. This might refer to sage agastya. haya grIva – an avatAra of vishNu teaches lalitA sahasra nAma to sage agastya. Please refer to pUrva bhAga of the sahasra nAma.
This might also refer to sage dUrvAsa aka krOdha bhaTTAraka. For information on SrI vidyA upAsakas.

Comments
4 – sura munIndra nutE – ‘indra’ can be joined both to ‘sura’ (surEndra) and ‘muni’ (munIndra) or applied only to ‘muni’ (munIndra).

5 – mauktika maNi hAra – This may be taken as ‘pearl necklace’ or ‘pearl and diamond necklaces’. The latter version has been adopted here.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
हि(मा)द्रि सुते पाहि मां वरदे पर देवते

अनुपल्लवि
सुमेरु मध्य वासिनि श्री कामाक्षि (हिमाद्रि)

चरणम् 1
हेम गात्रि पङ्कज नेत्रि मत(ङ्गा)त्मजे
सरोज भव ह(री)श सुर मु(नी)न्द्र नुते (हिमाद्रि)

चरणम् 2
अम्बु(जा)रि निभ वदने मौक्तिक मणि
हार शोभमान गळे भक्त कल्प लते (हिमाद्रि)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सोदरि गौरि पर(मे)श्वरि
गिरिजे नील वेणि कीर वाणि श्री ललिते (हिमाद्रि)



Word Division

पल्लवि
हिम-अद्रि सुते पाहि मां वरदे पर देवते

अनुपल्लवि
सुमेरु मध्य वासिनि श्री कामाक्षि (हिमाद्रि)

चरणम् 1
हेम गात्रि पङ्कज नेत्रि मतङ्ग-आत्मजे
सरोज भव हरि-ईश सुर मुनि-इन्द्र नुते (हिमाद्रि)

चरणम् 2
अम्बुज-अरि निभ वदने मौक्तिक मणि
हार शोभमान गळे भक्त कल्प लते (हिमाद्रि)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सोदरि गौरि परम-ईश्वरि
गिरिजे नील वेणि कीर वाणि श्री ललिते (हिमाद्रि)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
ஹி(மா)த்3ரி ஸுதே பாஹி மாம் வரதே3 பர தே3வதே

அனுபல்லவி
ஸுமேரு மத்4ய வாஸினி ஸ்ரீ காமாக்ஷி (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 1
ஹேம கா3த்ரி பங்கஜ நேத்ரி மதங்(கா3)த்மஜே
ஸரோஜ ப4வ ஹ(ரீ)ஸ1 ஸுர மு(னீ)ந்த்3ர நுதே (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 2
அம்பு3(ஜா)ரி நிப4 வத3னே மௌக்திக மணி
ஹார ஸோ14மான க3ளே ப4க்த கல்ப லதே (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரி கௌ3ரி பர(மே)ஸ்1வரி
கி3ரிஜே நீல வேணி கீர வாணி ஸ்ரீ லலிதே (ஹிமாத்3ரி)



பல்லவி
பனிமலை மகளே! காப்பாயென்னை. வரமருள்பவளே! பரதேவதையே!

அனுபல்லவி
உயர் மேரு நடுவில் உறைபவளே! ஸ்ரீ காமாட்சீ!

சரணம் 1
பொன்னங்கத்தினளே! கமலக்கண்ணீ! மதங்கருக்குப் பிறந்தவளே!
தாமரையில் உறைவோன், அரி, ஈசன், வானோர், முனிவரிற் சிறந்தோரால் போற்றப்பெற்றவளே!

சரணம் 2
கமலப் பகை நிகர் வதனத்தினளே! முத்து, மணி
மாலைகள் திகழும் கழுத்தினளே! தொண்டரின் கற்பகக் கொடியே!

சரணம் 3
சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரியே! கௌரீ! பரமேசுவரீ!
மலைத் தோன்றலே! கார் குழலியே! கிளிக் குரலினளே! ஸ்ரீ லலிதையே!

மதங்கர் - மதங்க முனிவர்
தாமரையில் உறைவோன் - பிரமன்
கமலப் பகை - மதி



Word Division

பல்லவி
ஹிம-அத்3ரி ஸுதே பாஹி மாம் வரதே3 பர தே3வதே

அனுபல்லவி
ஸுமேரு மத்4ய வாஸினி ஸ்ரீ காமாக்ஷி (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 1
ஹேம கா3த்ரி பங்கஜ நேத்ரி மதங்க3-ஆத்மஜே
ஸரோஜ ப4வ ஹரி-ஈஸ1 ஸுர முனி-இந்த்3ர நுதே (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 2
அம்பு3ஜ-அரி நிப4 வத3னே மௌக்திக மணி
ஹார ஸோ14மான க3ளே ப4க்த கல்ப லதே (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரி கௌ3ரி பரம-ஈஸ்1வரி
கி3ரிஜே நீல வேணி கீர வாணி ஸ்ரீ லலிதே (ஹிமாத்3ரி)



Telugu

పల్లవి
హిమాద్రి సుతే పాహి మాం వరదే పర దేవతే

అనుపల్లవి
సుమేరు మధ్య వాసిని శ్రీ కామాక్షి (హిమాద్రి)

చరణం 1
హేమ గాత్రి పంకజ నేత్రి మతంగాత్మజే
సరోజ భవ హరీశ సుర మునీంద్ర నుతే (హిమాద్రి)

చరణం 2
అంబుజారి నిభ వదనే మౌక్తిక మణి
హార శోభమాన గళే భక్త కల్ప లతే (హిమాద్రి)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సోదరి గౌరి పరమేశ్వరి
గిరిజే నీల వేణి కీర వాణి శ్రీ లలితే (హిమాద్రి)



Word Division

పల్లవి
హిమ-అద్రి సుతే పాహి మాం వరదే పర దేవతే

అనుపల్లవి
సుమేరు మధ్య వాసిని శ్రీ కామాక్షి (హిమాద్రి)

చరణం 1
హేమ గాత్రి పంకజ నేత్రి మతంగ-ఆత్మజే
సరోజ భవ హరి-ఈశ సుర ముని-ఇంద్ర నుతే (హిమాద్రి)

చరణం 2
అంబుజ-అరి నిభ వదనే మౌక్తిక మణి
హార శోభమాన గళే భక్త కల్ప లతే (హిమాద్రి)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సోదరి గౌరి పరమ-ఈశ్వరి
గిరిజే నీల వేణి కీర వాణి శ్రీ లలితే (హిమాద్రి)



Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಹಿಮಾದ್ರಿ ಸುತೇ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ವರದೇ ಪರ ದೇವತೇ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಸುಮೇರು ಮಧ್ಯ ವಾಸಿನಿ ಶ್ರೀ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 1
ಹೇಮ ಗಾತ್ರಿ ಪಂಕಜ ನೇತ್ರಿ ಮತಂಗಾತ್ಮಜೇ
ಸರೋಜ ಭವ ಹರೀಶ ಸುರ ಮುನೀಂದ್ರ ನುತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 2
ಅಂಬುಜಾರಿ ನಿಭ ವದನೇ ಮೌಕ್ತಿಕ ಮಣಿ
ಹಾರ ಶೋಭಮಾನ ಗಳೇ ಭಕ್ತ ಕಲ್ಪ ಲತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರಿ ಗೌರಿ ಪರಮೇಶ್ವರಿ
ಗಿರಿಜೇ ನೀಲ ವೇಣಿ ಕೀರ ವಾಣಿ ಶ್ರೀ ಲಲಿತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)



Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಹಿಮ-ಅದ್ರಿ ಸುತೇ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ವರದೇ ಪರ ದೇವತೇ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಸುಮೇರು ಮಧ್ಯ ವಾಸಿನಿ ಶ್ರೀ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 1
ಹೇಮ ಗಾತ್ರಿ ಪಂಕಜ ನೇತ್ರಿ ಮತಂಗ-ಆತ್ಮಜೇ
ಸರೋಜ ಭವ ಹರಿ-ಈಶ ಸುರ ಮುನಿ-ಇಂದ್ರ ನುತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 2
ಅಂಬುಜ-ಅರಿ ನಿಭ ವದನೇ ಮೌಕ್ತಿಕ ಮಣಿ
ಹಾರ ಶೋಭಮಾನ ಗಳೇ ಭಕ್ತ ಕಲ್ಪ ಲತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರಿ ಗೌರಿ ಪರಮ-ಈಶ್ವರಿ
ಗಿರಿಜೇ ನೀಲ ವೇಣಿ ಕೀರ ವಾಣಿ ಶ್ರೀ ಲಲಿತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)



Malayalam


പല്ലവി
ഹിമാദ്രി സുതേ പാഹി മാം വരദേ പര ദേവതേ

അനുപല്ലവി
സുമേരു മധ്യ വാസിനി ശ്രീ കാമാക്ഷി (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 1
ഹേമ ഗാത്രി പങ്കജ നേത്രി മതങ്ഗാത്മജേ
സരോജ ഭവ ഹരീശ സുര മുനീന്ദ്ര നുതേ (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 2
അമ്ബുജാരി നിഭ വദനേ മൌക്തിക മണി
ഹാര ശോഭമാന ഗളേ ഭക്ത കല്പ ലതേ (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരി ഗൌരി പരമേശ്വരി
ഗിരിജേ നീല വേണി കീര വാണി ശ്രീ ലലിതേ (ഹിമാദ്രി)



Word Division

പല്ലവി
ഹിമ-അദ്രി സുതേ പാഹി മാം വരദേ പര ദേവതേ

അനുപല്ലവി
സുമേരു മധ്യ വാസിനി ശ്രീ കാമാക്ഷി (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 1
ഹേമ ഗാത്രി പങ്കജ നേത്രി മതങ്ഗ-ആത്മജേ
സരോജ ഭവ ഹരി-ഈശ സുര മുനി-ഇന്ദ്ര നുതേ (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 2
അമ്ബുജ-അരി നിഭ വദനേ മൌക്തിക മണി
ഹാര ശോഭമാന ഗളേ ഭക്ത കല്പ ലതേ (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരി ഗൌരി പരമ-ഈശ്വരി
ഗിരിജേ നീല വേണി കീര വാണി ശ്രീ ലലിതേ (ഹിമാദ്രി)



Updated on 03 Jul 2011