Sunday, July 3, 2011

Syama Sastry Kriti - Nive Gatiyani - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIvE gatiyani-kalyANi

In this varNam ‘nIvE gatiyani’ rAga kalyANi (tALa tisra maThyam), SrI SyAmA Sastry prays to Mother bangAru kAmAkshi.

pallavi
nIvE gati(y)ani nera namminAnu jagad-ambA
nIv(a)nAtha rakshaki mA(y)ammA


anupallavi
rAvE vEgamE manavi vin(a)mmA SrI
rAja rAj(E)SvarI dEvI (nIvE)


caraNam
1kAma kOTi pITha nivAsini kalyANI
SyAma kRshNa sOdarI dEvI
nIdu caritamu vini vini pAda kamalamunu
kOritini sadA gati(y)ani
pogaDi pogaDi 2caraNamu golicEn(a)mmA
bangAru kAmAkshi (nIvE)


Gist

  • O Mother of Universe! O Our Mother!
  • O Mother SrI rAja rAjESvarI! O dEvI!
  • O kalyANI – abiding in kAma kOTi pITha! O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O dEvI! O Mother! O bangAru kAmAkshi!

    • I have totally trusted that You alone are my refuge.
    • You are the protector of hapless people.

    • Please come quickly and listen to my appeal.
    • Hearing Your story again and again, I besought Your feet lotus.
    • Extolling again and again, I always worshipped Your feet as my refuge.



Word-by-word Meaning

pallavi
nIvE gati-ani nera namminAnu jagad-ambA
nIvu-anAtha rakshaki mA-ammA

O Mother (ambA) of Universe (jagat) (jagadambA)! I have totally (nera) (literally much) trusted (namminAnu) that (ani) You alone (nIvE) are my refuge (gati) (gatiyani). O Our (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! You (nIvu) are the protector (rakshaki) of hapless people (anAtha) (nIvanAtha).


anupallavi
rAvE vEgamE manavi vinu-ammA SrI
rAja rAja-ISvarI dEvI (nIvE)

O Mother (ammA) SrI rAja rAjESvarI (rAja ISvarI)! Please come (rAvE) quickly (vEgamE) and listen (vinu) (vinammA) to my appeal (manavi). O dEvI!
O Mother of Universe! I have totally trusted that You alone are my refuge. O Our Mother! You are the protector of hapless people.


caraNam
kAma kOTi pITha nivAsini kalyANI
SyAma kRshNa sOdarI dEvI
nIdu caritamu vini vini pAda kamalamunu
kOritini sadA gati-ani
pogaDi pogaDi caraNamu golicEnu-ammA
bangAru kAmAkshi (nIvE)

O kalyANI – abiding (nivAsinI) in kAma kOTi pITha! O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O dEvI!
Hearing again and again (vini vini) Your (nIdu) story (caritamu), I besought (kOritini) Your feet (pAda) lotus (kamalamunu).
O Mother (ammA)! Extolling again and again (pogaDi pogaDi), I always (sadA) worshipped (golicEnu) (golicEnammA) Your feet (caraNamu) as (ani) my refuge (gati) (gatiyani). O bangAru kAmAkshi!
O Mother of Universe! I have totally trusted that You alone are my refuge. O Our Mother! You are the protector of hapless people.


Notes –
Variations
2 - caraNamu golicEnammA – In all books, it is given as ‘SaraNamu golicEnammA’. The meaning derived is ‘I surrender to You’. The word ‘golucu’ (kolucu) means ‘serve’, ‘worship’. It does not have any meaning as ‘surrender’. In the previous line, it is mentioned ‘pAda kamalamunu kOritini’ (I sought Your feet lotus). Accordingly, in this line also, it should be ‘caraNamu’ (feet) and not ‘SaraNamu’. It has accordingly been adopted and translated.

References
1 – kAma kOTi pITha nivAsini - please refer to lalitA sahasra nAma (589) – ‘kAma kOTikA’ – kAma kOTi pITha.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
नीवे गति(य)नि नॆर नम्मिनानु जग(द)म्बा
नी(व)नाथ रक्षकि मा(य)म्मा

अनुपल्लवि
रावे वेगमे मनवि वि(न)म्मा श्री
राज रा(जे)श्वरी देवी (नीवे)

चरणम्
काम कोटि पीठ निवासिनि कल्याणी
श्याम कृष्ण सोदरी देवी
नीदु चरितमु विनि विनि पाद कमलमुनु
कोरितिनि सदा गति(य)नि
पॊगडि पॊगडि चरणमु गॊलिचे(न)म्मा
बङ्गारु कामाक्षि (नीवे)



Word Division

पल्लवि
नीवे गति-अनि नॆर नम्मिनानु जगत्-अम्बा
नीवु-अनाथ रक्षकि मा-अम्मा

अनुपल्लवि
रावे वेगमे मनवि विनु-अम्मा श्री
राज राज-ईश्वरी देवी (नीवे)

चरणम्
काम कोटि पीठ निवासिनि कल्याणी
श्याम कृष्ण सोदरी देवी
नीदु चरितमु विनि विनि पाद कमलमुनु
कोरितिनि सदा गति-अनि
पॊगडि पॊगडि चरणमु गॊलिचेनु-अम्मा
बङ्गारु कामाक्षि (नीवे)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
நீவே க3தி(ய)னி நெர நம்மினானு ஜக3(த3)ம்பா3
நீ(வ)னாத2 ரக்ஷகி மா(ய)ம்மா

அனுபல்லவி
ராவே வேக3மே மனவி வி(ன)ம்மா ஸ்ரீ
ராஜ ரா(ஜே)ஸ்1வரீ தே3வீ (நீவே)

சரணம்
காம கோடி பீட2 நிவாஸினி கல்யாணீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ தே3வீ
நீது3 சரிதமு வினி வினி பாத3 கமலமுனு
கோரிதினி ஸதா33தி(ய)னி
பொக3டி3 பொக3டி3 சரணமு கொ3லிசே(ன)ம்மா
3ங்கா3ரு காமாக்ஷி (நீவே)



பல்லவி
நீயே கதியென மிக்கு நம்பினேன். பல்லுலகத் தாயே!
நீ அனாதைகளைக் காப்பவள். எமதம்மா!

அனுபல்லவி
வாராயம்மா, விரைவாக. வேண்டுகோளினைக் கேளாயம்மா. ஸ்ரீ
ராஜ ராஜேசுவரீ! தேவீ!

சரணம்
காம கோடி பீடத்தினில் உறைபவளே! கல்யாணீ!
சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரியே! தேவீ!
உனது சரிதத்தினைக் கேட்டுக் கேட்டு, உனது திருவடிக் கமலத்தினைக்
கோரினேன். எவ்வமயமும், கதியென,
புகழ்ந்து புகழ்ந்து, உனது திருவடியினை வணங்கினேனம்மா.
பங்காரு காமாட்சீ!



Word Division

பல்லவி
நீவே க3தி-அனி நெர நம்மினானு ஜக3த்-அம்பா3
நீவு-அனாத2 ரக்ஷகி மா-அம்மா

அனுபல்லவி
ராவே வேக3மே மனவி வினு-அம்மா ஸ்ரீ
ராஜ ராஜ-ஈஸ்1வரீ தே3வீ (நீவே)

சரணம்
காம கோடி பீட2 நிவாஸினி கல்யாணீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ தே3வீ
நீது3 சரிதமு வினி வினி பாத3 கமலமுனு
கோரிதினி ஸதா33தி-அனி
பொக3டி3 பொக3டி3 சரணமு கொ3லிசேனு-அம்மா
3ங்கா3ரு காமாக்ஷி (நீவே)



Telugu

పల్లవి
నీవే గతియని నెర నమ్మినాను జగదంబా
నీవనాథ రక్షకి మాయమ్మా

అనుపల్లవి
రావే వేగమే మనవి వినమ్మా శ్రీ
రాజ రాజేశ్వరీ దేవీ (నీవే)

చరణం
కామ కోటి పీఠ నివాసిని కల్యాణీ
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ దేవీ
నీదు చరితము విని విని పాద కమలమును
కోరితిని సదా గతియని
పొగడి పొగడి చరణము గొలిచేనమ్మా
బంగారు కామాక్షి (నీవే)



Word Division

పల్లవి
నీవే గతి-అని నెర నమ్మినాను జగత్-అంబా
నీవు-అనాథ రక్షకి మా-అమ్మా

అనుపల్లవి
రావే వేగమే మనవి విను-అమ్మా శ్రీ
రాజ రాజ-ఈశ్వరీ దేవీ (నీవే)

చరణం
కామ కోటి పీఠ నివాసిని కల్యాణీ
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ దేవీ
నీదు చరితము విని విని పాద కమలమును
కోరితిని సదా గతి-అని
పొగడి పొగడి చరణము గొలిచేను-అమ్మా
బంగారు కామాక్షి (నీవే)



Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನು ಜಗದಂಬಾ
ನೀವನಾಥ ರಕ್ಷಕಿ ಮಾಯಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ವೇಗಮೇ ಮನವಿ ವಿನಮ್ಮಾ ಶ್ರೀ
ರಾಜ ರಾಜೇಶ್ವರೀ ದೇವೀ (ನೀವೇ)

ಚರಣಂ
ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಪೀಠ ನಿವಾಸಿನಿ ಕಲ್ಯಾಣೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ದೇವೀ
ನೀದು ಚರಿತಮು ವಿನಿ ವಿನಿ ಪಾದ ಕಮಲಮುನು
ಕೋರಿತಿನಿ ಸದಾ ಗತಿಯನಿ
ಪೊಗಡಿ ಪೊಗಡಿ ಚರಣಮು ಗೊಲಿಚೇನಮ್ಮಾ
ಬಂಗಾರು ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ನೀವೇ)



Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ನೀವೇ ಗತಿ-ಅನಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನು ಜಗತ್-ಅಂಬಾ
ನೀವು-ಅನಾಥ ರಕ್ಷಕಿ ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ವೇಗಮೇ ಮನವಿ ವಿನು-ಅಮ್ಮಾ ಶ್ರೀ
ರಾಜ ರಾಜ-ಈಶ್ವರೀ ದೇವೀ (ನೀವೇ)

ಚರಣಂ
ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಪೀಠ ನಿವಾಸಿನಿ ಕಲ್ಯಾಣೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ದೇವೀ
ನೀದು ಚರಿತಮು ವಿನಿ ವಿನಿ ಪಾದ ಕಮಲಮುನು
ಕೋರಿತಿನಿ ಸದಾ ಗತಿ-ಅನಿ
ಪೊಗಡಿ ಪೊಗಡಿ ಚರಣಮು ಗೊಲಿಚೇನು-ಅಮ್ಮಾ
ಬಂಗಾರು ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ನೀವೇ)



Malayalam


പല്ലവി
നീവേ ഗതിയനി നെര നമ്മിനാനു ജഗദമ്ബാ
നീവനാഥ രക്ഷകി മായമ്മാ

അനുപല്ലവി
രാവേ വേഗമേ മനവി വിനമ്മാ ശ്രീ
രാജ രാജേശ്വരീ ദേവീ (നീവേ)

ചരണമ്
കാമ കോടി പീഠ നിവാസിനി കല്യാണീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ദേവീ
നീദു ചരിതമു വിനി വിനി പാദ കമലമുനു
കോരിതിനി സദാ ഗതിയനി
പൊഗഡി പൊഗഡി ചരണമു ഗൊലിചേനമ്മാ
ബങ്ഗാരു കാമാക്ഷി (നീവേ)



Word Division

പല്ലവി
നീവേ ഗതി-അനി നെര നമ്മിനാനു ജഗത്-അമ്ബാ
നീവു-അനാഥ രക്ഷകി മാ-അമ്മാ

അനുപല്ലവി
രാവേ വേഗമേ മനവി വിനു-അമ്മാ ശ്രീ
രാജ രാജ-ഈശ്വരീ ദേവീ (നീവേ)

ചരണമ്
കാമ കോടി പീഠ നിവാസിനി കല്യാണീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ദേവീ
നീദു ചരിതമു വിനി വിനി പാദ കമലമുനു
കോരിതിനി സദാ ഗതി-അനി
പൊഗഡി പൊഗഡി ചരണമു ഗൊലിചേനു-അമ്മാ
ബങ്ഗാരു കാമാക്ഷി (നീവേ)



Updated on 03 Jul 2011

No comments:

Post a Comment