Saturday, July 2, 2011

Syama Sastry Kriti - Himadri Sute - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

himAdri sutE-kalyANi

In this kRti ‘himAdri sutE’ rAga kalyANi (tALa rUpakam), SrI SyAmA Sastry prays to Mother kAmAkshi.

pallavi
him(A)dri sutE pAhi mAM varadE para dEvatE


anupallavi
1sumEru madhya vAsini SrI kAmAkshi (himAdri)


caraNam 1
2hEma gAtri pankaja nEtri 3matang(A)tmajE
sarOja bhava har(I)Sa 4sura mun(I)ndra nutE (himAdri)


caraNam 2
ambuj(A)ri nibha vadanE 5mauktika maNi
hAra SObhamAna gaLE bhakta kalpa latE (himAdri)


caraNam 3
SyAma kRshNa sOdari gauri param(E)Svari
6girijE nIla vENi kIra vANi SrI lalitE (himAdri)


Gist

  • O Daughter of Snow Mountain! O Bestower of boons! O Supreme Goddess!
  • O SrI kAmAkshi – abiding in the centre of Sacred mEru Mountain!
  • O Golden bodied! O Lotus Eyed! O Mind born of sage matanga! O Mother extolled by brahmA, vishNu, Siva, celestials and great ascetics!
  • O Mother whose face resembles moon! O Mother whose neck is resplendent with pearl and diamond necklaces! O Creeper of Wish Tree for devotees!
  • O gauri - Sister of vishNu - SyAma kRshNa! O paramESvari! O Daughter of Mountain! O Mother with dark tresses! O SrI lalitA -Sweet voiced like a parrot!

    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
hima-adri sutE pAhi mAM varadE para dEvatE

O Daughter (sutE) of Snow (hima) Mountain (adri) (himAdri)! Please protect (pAhi) me (mAM). O Bestower of boons (varadE)! O Supreme (para) Goddess (dEvatE)!


anupallavi
sumEru madhya vAsini SrI kAmAkshi (himAdri)

O SrI kAmAkshi – abiding (vAsini) in the centre (madhya) of Sacred mEru Mountain!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!


caraNam 1
hEma gAtri pankaja nEtri matanga-AtmajE
sarOja bhava hari-ISa sura muni-indra nutE (himAdri)

O Golden (hEma) bodied (gAtri)! O Lotus (pankaja) Eyed (nEtri)! O Mind born (AtmajE) of sage matanga (matangAtmajE)! O Mother extolled (nutE) by brahmA – abiding (bhava) in lotus (sarOja), vishNu (hari), Siva (ISa) (harISa), celestials (sura) and great (indra) ascetics (muni) (munIndra)!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!


caraNam 2
ambuja-ari nibha vadanE mauktika maNi
hAra SObhamAna gaLE bhakta kalpa latE (himAdri)

O Mother whose face (vadanE) resembles (nibha) moon – enemy (ari) of lotus (ambuja) (ambujAri)! O Mother whose neck (gaLE) is resplendent (SObhamAna) with pearl (mauktika) and diamond (maNi) necklaces (hAra)! O Creeper (latE) of Wish Tree (kalpa) for devotees (bhakta)!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!


caraNam 3
SyAma kRshNa sOdari gauri parama-ISvari
girijE nIla vENi kIra vANi SrI lalitE (himAdri)

O gauri - Sister (sOdari) of vishNu - SyAma kRshNa! O paramESvari (parama ISvari) (Supreme Ruler) (OR Consort of Siva – paramESvara)! O Daughter of Mountain (girijE)! O Mother with dark (nIla) tresses (vENi)! O SrI lalitA (lalitE) -Sweet voiced (vANi) like a parrot (kIra)!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!


Notes –
Variations
6 – girijE – girijA - giri jAla : As the meaning derived is ‘Daughter of Mountain’, ‘girijE’ or ‘girijA’ are the appropriate words. ‘giri jAla’ does not convey any meaning independently or combined with words before or after. Therefore, it is wrong.

References
1 - sumEru madhya vAsini – Please refer to lalitA sahasra nAma (55) – ‘sumEru madhya SRngasthA’.

2 – hEma gAtri – golden limbed. This would refer to bangAru kAmAkshi at tanjAvUr.

3 – matangAtmajE – Please refer to SyAmaLA daNDaka of kavi kALi dAsa – ‘mAtanga tanayE’

4 – munIndra nutE – extolled by great ascetics. This might refer to sage agastya. haya grIva – an avatAra of vishNu teaches lalitA sahasra nAma to sage agastya. Please refer to pUrva bhAga of the sahasra nAma.
This might also refer to sage dUrvAsa aka krOdha bhaTTAraka. For information on SrI vidyA upAsakas.

Comments
4 – sura munIndra nutE – ‘indra’ can be joined both to ‘sura’ (surEndra) and ‘muni’ (munIndra) or applied only to ‘muni’ (munIndra).

5 – mauktika maNi hAra – This may be taken as ‘pearl necklace’ or ‘pearl and diamond necklaces’. The latter version has been adopted here.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
हि(मा)द्रि सुते पाहि मां वरदे पर देवते

अनुपल्लवि
सुमेरु मध्य वासिनि श्री कामाक्षि (हिमाद्रि)

चरणम् 1
हेम गात्रि पङ्कज नेत्रि मत(ङ्गा)त्मजे
सरोज भव ह(री)श सुर मु(नी)न्द्र नुते (हिमाद्रि)

चरणम् 2
अम्बु(जा)रि निभ वदने मौक्तिक मणि
हार शोभमान गळे भक्त कल्प लते (हिमाद्रि)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सोदरि गौरि पर(मे)श्वरि
गिरिजे नील वेणि कीर वाणि श्री ललिते (हिमाद्रि)



Word Division

पल्लवि
हिम-अद्रि सुते पाहि मां वरदे पर देवते

अनुपल्लवि
सुमेरु मध्य वासिनि श्री कामाक्षि (हिमाद्रि)

चरणम् 1
हेम गात्रि पङ्कज नेत्रि मतङ्ग-आत्मजे
सरोज भव हरि-ईश सुर मुनि-इन्द्र नुते (हिमाद्रि)

चरणम् 2
अम्बुज-अरि निभ वदने मौक्तिक मणि
हार शोभमान गळे भक्त कल्प लते (हिमाद्रि)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सोदरि गौरि परम-ईश्वरि
गिरिजे नील वेणि कीर वाणि श्री ललिते (हिमाद्रि)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
ஹி(மா)த்3ரி ஸுதே பாஹி மாம் வரதே3 பர தே3வதே

அனுபல்லவி
ஸுமேரு மத்4ய வாஸினி ஸ்ரீ காமாக்ஷி (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 1
ஹேம கா3த்ரி பங்கஜ நேத்ரி மதங்(கா3)த்மஜே
ஸரோஜ ப4வ ஹ(ரீ)ஸ1 ஸுர மு(னீ)ந்த்3ர நுதே (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 2
அம்பு3(ஜா)ரி நிப4 வத3னே மௌக்திக மணி
ஹார ஸோ14மான க3ளே ப4க்த கல்ப லதே (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரி கௌ3ரி பர(மே)ஸ்1வரி
கி3ரிஜே நீல வேணி கீர வாணி ஸ்ரீ லலிதே (ஹிமாத்3ரி)



பல்லவி
பனிமலை மகளே! காப்பாயென்னை. வரமருள்பவளே! பரதேவதையே!

அனுபல்லவி
உயர் மேரு நடுவில் உறைபவளே! ஸ்ரீ காமாட்சீ!

சரணம் 1
பொன்னங்கத்தினளே! கமலக்கண்ணீ! மதங்கருக்குப் பிறந்தவளே!
தாமரையில் உறைவோன், அரி, ஈசன், வானோர், முனிவரிற் சிறந்தோரால் போற்றப்பெற்றவளே!

சரணம் 2
கமலப் பகை நிகர் வதனத்தினளே! முத்து, மணி
மாலைகள் திகழும் கழுத்தினளே! தொண்டரின் கற்பகக் கொடியே!

சரணம் 3
சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரியே! கௌரீ! பரமேசுவரீ!
மலைத் தோன்றலே! கார் குழலியே! கிளிக் குரலினளே! ஸ்ரீ லலிதையே!

மதங்கர் - மதங்க முனிவர்
தாமரையில் உறைவோன் - பிரமன்
கமலப் பகை - மதி



Word Division

பல்லவி
ஹிம-அத்3ரி ஸுதே பாஹி மாம் வரதே3 பர தே3வதே

அனுபல்லவி
ஸுமேரு மத்4ய வாஸினி ஸ்ரீ காமாக்ஷி (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 1
ஹேம கா3த்ரி பங்கஜ நேத்ரி மதங்க3-ஆத்மஜே
ஸரோஜ ப4வ ஹரி-ஈஸ1 ஸுர முனி-இந்த்3ர நுதே (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 2
அம்பு3ஜ-அரி நிப4 வத3னே மௌக்திக மணி
ஹார ஸோ14மான க3ளே ப4க்த கல்ப லதே (ஹிமாத்3ரி)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரி கௌ3ரி பரம-ஈஸ்1வரி
கி3ரிஜே நீல வேணி கீர வாணி ஸ்ரீ லலிதே (ஹிமாத்3ரி)



Telugu

పల్లవి
హిమాద్రి సుతే పాహి మాం వరదే పర దేవతే

అనుపల్లవి
సుమేరు మధ్య వాసిని శ్రీ కామాక్షి (హిమాద్రి)

చరణం 1
హేమ గాత్రి పంకజ నేత్రి మతంగాత్మజే
సరోజ భవ హరీశ సుర మునీంద్ర నుతే (హిమాద్రి)

చరణం 2
అంబుజారి నిభ వదనే మౌక్తిక మణి
హార శోభమాన గళే భక్త కల్ప లతే (హిమాద్రి)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సోదరి గౌరి పరమేశ్వరి
గిరిజే నీల వేణి కీర వాణి శ్రీ లలితే (హిమాద్రి)



Word Division

పల్లవి
హిమ-అద్రి సుతే పాహి మాం వరదే పర దేవతే

అనుపల్లవి
సుమేరు మధ్య వాసిని శ్రీ కామాక్షి (హిమాద్రి)

చరణం 1
హేమ గాత్రి పంకజ నేత్రి మతంగ-ఆత్మజే
సరోజ భవ హరి-ఈశ సుర ముని-ఇంద్ర నుతే (హిమాద్రి)

చరణం 2
అంబుజ-అరి నిభ వదనే మౌక్తిక మణి
హార శోభమాన గళే భక్త కల్ప లతే (హిమాద్రి)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సోదరి గౌరి పరమ-ఈశ్వరి
గిరిజే నీల వేణి కీర వాణి శ్రీ లలితే (హిమాద్రి)



Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಹಿಮಾದ್ರಿ ಸುತೇ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ವರದೇ ಪರ ದೇವತೇ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಸುಮೇರು ಮಧ್ಯ ವಾಸಿನಿ ಶ್ರೀ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 1
ಹೇಮ ಗಾತ್ರಿ ಪಂಕಜ ನೇತ್ರಿ ಮತಂಗಾತ್ಮಜೇ
ಸರೋಜ ಭವ ಹರೀಶ ಸುರ ಮುನೀಂದ್ರ ನುತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 2
ಅಂಬುಜಾರಿ ನಿಭ ವದನೇ ಮೌಕ್ತಿಕ ಮಣಿ
ಹಾರ ಶೋಭಮಾನ ಗಳೇ ಭಕ್ತ ಕಲ್ಪ ಲತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರಿ ಗೌರಿ ಪರಮೇಶ್ವರಿ
ಗಿರಿಜೇ ನೀಲ ವೇಣಿ ಕೀರ ವಾಣಿ ಶ್ರೀ ಲಲಿತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)



Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಹಿಮ-ಅದ್ರಿ ಸುತೇ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ವರದೇ ಪರ ದೇವತೇ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಸುಮೇರು ಮಧ್ಯ ವಾಸಿನಿ ಶ್ರೀ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 1
ಹೇಮ ಗಾತ್ರಿ ಪಂಕಜ ನೇತ್ರಿ ಮತಂಗ-ಆತ್ಮಜೇ
ಸರೋಜ ಭವ ಹರಿ-ಈಶ ಸುರ ಮುನಿ-ಇಂದ್ರ ನುತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 2
ಅಂಬುಜ-ಅರಿ ನಿಭ ವದನೇ ಮೌಕ್ತಿಕ ಮಣಿ
ಹಾರ ಶೋಭಮಾನ ಗಳೇ ಭಕ್ತ ಕಲ್ಪ ಲತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರಿ ಗೌರಿ ಪರಮ-ಈಶ್ವರಿ
ಗಿರಿಜೇ ನೀಲ ವೇಣಿ ಕೀರ ವಾಣಿ ಶ್ರೀ ಲಲಿತೇ (ಹಿಮಾದ್ರಿ)



Malayalam


പല്ലവി
ഹിമാദ്രി സുതേ പാഹി മാം വരദേ പര ദേവതേ

അനുപല്ലവി
സുമേരു മധ്യ വാസിനി ശ്രീ കാമാക്ഷി (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 1
ഹേമ ഗാത്രി പങ്കജ നേത്രി മതങ്ഗാത്മജേ
സരോജ ഭവ ഹരീശ സുര മുനീന്ദ്ര നുതേ (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 2
അമ്ബുജാരി നിഭ വദനേ മൌക്തിക മണി
ഹാര ശോഭമാന ഗളേ ഭക്ത കല്പ ലതേ (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരി ഗൌരി പരമേശ്വരി
ഗിരിജേ നീല വേണി കീര വാണി ശ്രീ ലലിതേ (ഹിമാദ്രി)



Word Division

പല്ലവി
ഹിമ-അദ്രി സുതേ പാഹി മാം വരദേ പര ദേവതേ

അനുപല്ലവി
സുമേരു മധ്യ വാസിനി ശ്രീ കാമാക്ഷി (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 1
ഹേമ ഗാത്രി പങ്കജ നേത്രി മതങ്ഗ-ആത്മജേ
സരോജ ഭവ ഹരി-ഈശ സുര മുനി-ഇന്ദ്ര നുതേ (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 2
അമ്ബുജ-അരി നിഭ വദനേ മൌക്തിക മണി
ഹാര ശോഭമാന ഗളേ ഭക്ത കല്പ ലതേ (ഹിമാദ്രി)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരി ഗൌരി പരമ-ഈശ്വരി
ഗിരിജേ നീല വേണി കീര വാണി ശ്രീ ലലിതേ (ഹിമാദ്രി)



Updated on 03 Jul 2011

3 comments:

  1. Is this explanation acceptable? (http://spokensanskrit.org/)
    अल n. ala excellent

    नील adj. nIla black
    वेणि f. veNi braided hair


    ReplyDelete
  2. Sir,
    Regarding 'ala', the correct Sanskrit word seems to be 'Ala' and not 'ala' - to mean 'excellent'. If that could be taken as correct, then, it would be split as 'girijA Ala'.
    First I am not very knowledgeable in Sanskrit about this kind of sandhi - whether this would increase the mAtra in rendering; secondly, all the nouns ending with 'A' are given in the form of address ending with 'E'. Therefore, this will become an exception.
    People knowledgeable more, may comment.
    With best wishes,
    V Govindan

    ReplyDelete
  3. I really liked your Information. Keep up the good work. Sri krishna idols online

    ReplyDelete