Monday, July 4, 2011

Syama Sastry Kriti - Paraamukham - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

parAmukham-kalyANi

In this Tamil kRti ‘parAmukham-EnammA’ rAga kalyANi (tALa tripuTa, SrI SyAmA Sastry prays to Mother.

pallavi
parAmukham-En-ammA pArvati(y)ammA


anupallavi
1parAtparI parama pAvanI bhavAnI ambA
pAril nAn unnaiyE nambinEn (parA)


caraNam 1
2akhilam-engum nirainda jOtiyE ambikaiyE
annaiyE ini nAn tALEn-enac-connEn (parA)


caraNam 2
unadu pAdam-inri vEru tuNai(y)uNDO
undan manam-irangavum nAn sollavO (parA)


caraNam 3
3SyAma kRshNa sOdarI kRpA-karI
SaraNam SaraNam-enru sonnEn tAyE (parA)


Gist

  • O Mother! O Mother pArvati!
  • O Mother who is Beyond the Beyond! O Supremely Holy! O bhavAnI! O ambA!
  • O Effulgence that fills the entire Universe! O Mother!
  • O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O Merciful! O Mother!

  • Why this indifference?

    • I trusted You alone in this World.
    • I submitted that I shall not tolerate further.

    • Is there any refuge other than Your feet?
    • Shall I also beseech for Your heart to commiserate?

    • Again and again I surrendered to You.


  • Why this indifference?



Word-by-word Meaning

pallavi
parAmukham-En-ammA pArvati-ammA

O Mother (ammA)! Why (En) this indifference (parAmukham) (parAmukhamEnammA)? O Mother (ammA) pArvati (pArvatiyammA)!


anupallavi
parAtparI parama pAvanI bhavAnI ambA
pAril nAn unnaiyE nambinEn (parA)

O Mother who is Beyond the Beyond (parAtparI)! O Supremely (parama) Holy (pAvanI)! O bhavAnI! O ambA!
I (nAn) trusted (nambinEn) You alone (unnaiyE) in this World (pAril).
O Mother! Why this indifference? O Mother pArvati!


caraNam 1
akhilam-engum nirainda jOtiyE ambikaiyE
annaiyE ini nAn tALEn-enac-connEn (parA)

O Effulgence (jOtiyE) that fills (nirainda) the entire (engum) Universe (akhilam) (akhilamengum)!
O Mother (annaiyE)! I submitted (connEn) (literally said) that (ena) I (nAn) shall not tolerate (tALEn) (tALEnenacconnEn) further (ini).
O Mother! Why this indifference? O Mother pArvati!


caraNam 2
unadu pAdam-inri vEru tuNai-uNDO
undan manam-irangavum nAn sollavO (parA)

Is there (uNDO) any other (vEru) refuge (tuNai) (literally company) (tuNaiyuNDO) than (inri) Your (unadu) feet (pAdam) (pAdaminri)?
Shall I (nAn) also beseech (sollavO) (literally say) for Your (undan) heart (manam) (literally mind) to commiserate (irangavum) (manamirangavum)?
O Mother! Why this indifference? O Mother pArvati!


caraNam 3
SyAma kRshNa sOdarI kRpA-karI
SaraNam SaraNam-enru sonnEn tAyE (parA)

O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O Merciful (kRpA-karI)!
O Mother (tAyE)! Again and again I surrendered (SaraNam SaraNam enru sonnEn) (SaraNamenru) (literally I submitted that I surrender) to You.
O Mother! Why this indifference? O Mother pArvati!


Notes –
Variations
3 - SyAma kRshNa sOdarI - SyAma kRshNan sOdarI.

References
1 – parAtparI – Beyond the Beyond – Please refer to following note on ‘tat-jyOti’ (That light).

2 - akhilamengum nirainda jOtiyE – Effulgence that fills the entire Universe - Please refer to Srimad-bhagavad-gItA –

jyOtishAm-api taj-jyOtiH tamasaH param-ucyatE ||(13.17)

That light even of lights - It is said to be beyond darkness (because It doesn’t cast even a shadow). 'brahman'.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
परामुख(मे)(न)म्मा पार्वति(य)म्मा

अनुपल्लवि
परात्परी परम पावनी भवानी अम्बा
पारिल् नान् उन्नैये नम्बिनेन् (परा)

चरणम् 1
अखिल(मॆ)ङ्गुम् निरैन्द जोतिये अम्बिकैये
अन्नैये इनि नान् ताळे(नॆ)न(च्चॊ)न्नेन् (परा)

चरणम् 2
उनदु पाद(मि)न्रि वेरु तुणै(यु)ण्डो
उन्दन् मन(मि)रङ्गवुम् नान् सॊल्लवो (परा)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सोदरी कृपा-करी
शरणम् शरण(मॆ)न्रु सॊन्नेन् ताये (परा)


Word Division

पल्लवि
परामुखम्-एन्-अम्मा पार्वति-अम्मा

अनुपल्लवि
परात्परी परम पावनी भवानी अम्बा
पारिल् नान् उन्नैये नम्बिनेन् (परा)

चरणम् 1
अखिलम्-ऎङ्गुम् निरैन्द जोतिये अम्बिकैये
अन्नैये इनि नान् ताळेन्-ऎन-चॊन्नेन् (परा)

चरणम् 2
उनदु पादम्-इन्रि वेरु तुणै-उण्डो
उन्दन् मनम्-इरङ्गवुम् नान् सॊल्लवो (परा)

चरणम् 3
श्याम कृष्ण सोदरी कृपा-करी
शरणम् शरणम्-ऎन्रु सॊन्नेन् ताये (परा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
பராமுக(மே)(ன)ம்மா பார்வதி(ய)ம்மா

அனுபல்லவி
பராத்பரீ பரம பாவனீ பவானீ அம்பா
பாரில் நான் உன்னையே நம்பினேன் (பரா)

சரணம் 1
அகில(மெ)ங்கும் நிறைந்த ஜோதியே அம்பிகையே
அன்னையே இனி நான் தாளே(னெ)னச்-சொன்னேன் (பரா)

சரணம் 2
உனது பாத(மி)ன்றி வேறு துணை-யுண்டோ
உந்தன் மன(மி)ரங்கவும் நான் சொல்லவோ (பரா)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண சோதரீ க்ரு2பா-கரீ
சரணம் சரண(மெ)ன்று சொன்னேன் தாயே (பரா)


பல்லவி
பராமுகமேனம்மா? பார்வதியம்மா!

அனுபல்லவி
பராபரீ! முற்றிலும் தூயவளே! பவானீ! அம்பையே!
பாரில் நான் உன்னையே நம்பினேன்.

சரணம் 1
அகிலமெங்கும் நிறைந்த ஜோதியே! அம்பிகையே!
அன்னையே! இனி, நான் தாளேன் எனச்சொன்னேன்.

சரணம் 2
உனது பாதம் இன்றி, வேறு துணையுண்டோ?
உந்தன் மனமிரங்கவும் நான் சொல்லவோ?

சரணம் 3
சியாம கிருஷ்ண சோதரீ! கிருபாகரீ!
சரணம் சரணமென்று சொன்னேன். தாயே!


Word Division

பல்லவி
பராமுகம்-ஏன்-அம்மா பார்வதி-அம்மா

அனுபல்லவி
பராத்பரீ பரம பாவனீ பவானீ அம்பா
பாரில் நான் உன்னையே நம்பினேன் (பரா)

சரணம் 1
அகிலம்-எங்கும் நிறைந்த ஜோதியே அம்பிகையே
அன்னையே இனி நான் தாளேன்-என-சொன்னேன் (பரா)

சரணம் 2
உனது பாதம்-இன்றி வேறு துணை-உண்டோ
உந்தன் மனம்-இரங்கவும் நான் சொல்லவோ (பரா)

சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண சோதரீ க்ரு2பா-கரீ
சரணம் சரணம்-என்று சொன்னேன் தாயே (பரா)


Telugu

పల్లవి
పరాముఖమేనమ్మా పార్వతియమ్మా

అనుపల్లవి
పరాత్పరీ పరమ పావనీ భవానీ అంబా
పారిల్ నాన్ ఉన్నైయే నంబినేన్ (పరా)

చరణం 1
అఖిలమెంగుం నిరైంద జోతియే అంబికైయే
అన్నైయే ఇని నాన్ తాళేనెనచ్చొన్నేన్ (పరా)

చరణం 2
ఉనదు పాదమిన్రి వేరు తుణైయుండో
ఉందన్ మనమిరంగవుం నాన్ సొల్లవో (పరా)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ కృపా-కరీ
శరణం శరణమెన్రు సొన్నేన్ తాయే (పరా)


Word Division

పల్లవి
పరాముఖం-ఏన్-అమ్మా పార్వతి-అమ్మా

అనుపల్లవి
పరాత్పరీ పరమ పావనీ భవానీ అంబా
పారిల్ నాన్ ఉన్నైయే నంబినేన్ (పరా)

చరణం 1
అఖిలం-ఎంగుం నిరైంద జోతియే అంబికైయే
అన్నైయే ఇని నాన్ తాళేన్-ఎన-చొన్నేన్ (పరా)

చరణం 2
ఉనదు పాదం-ఇన్రి వేరు తుణై-ఉండో
ఉందన్ మనం-ఇరంగవుం నాన్ సొల్లవో (పరా)

చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ సోదరీ కృపా-కరీ
శరణం శరణం-ఎన్రు సొన్నేన్ తాయే (పరా)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾಮುಖಮೇನಮ್ಮಾ ಪಾರ್ವತಿಯಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾತ್ಪರೀ ಪರಮ ಪಾವನೀ ಭವಾನೀ ಅಂಬಾ
ಪಾರಿಲ್ ನಾನ್ ಉನ್ನೈಯೇ ನಂಬಿನೇನ್ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 1
ಅಖಿಲಮೆಂಗುಂ ನಿರೈಂದ ಜೋತಿಯೇ ಅಂಬಿಕೈಯೇ
ಅನ್ನೈಯೇ ಇನಿ ನಾನ್ ತಾಳೇನೆನಚ್ಚೊನ್ನೇನ್ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 2
ಉನದು ಪಾದಮಿನ್ರಿ ವೇರು ತುಣೈಯುಂಡೋ
ಉಂದನ್ ಮನಮಿರಂಗವುಂ ನಾನ್ ಸೊಲ್ಲವೋ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ಕೃಪಾ-ಕರೀ
ಶರಣಂ ಶರಣಮೆನ್ರು ಸೊನ್ನೇನ್ ತಾಯೇ (ಪರಾ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾಮುಖಂ-ಏನ್-ಅಮ್ಮಾ ಪಾರ್ವತಿ-ಅಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾತ್ಪರೀ ಪರಮ ಪಾವನೀ ಭವಾನೀ ಅಂಬಾ
ಪಾರಿಲ್ ನಾನ್ ಉನ್ನೈಯೇ ನಂಬಿನೇನ್ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 1
ಅಖಿಲಂ-ಎಂಗುಂ ನಿರೈಂದ ಜೋತಿಯೇ ಅಂಬಿಕೈಯೇ
ಅನ್ನೈಯೇ ಇನಿ ನಾನ್ ತಾಳೇನ್-ಎನ-ಚೊನ್ನೇನ್ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 2
ಉನದು ಪಾದಂ-ಇನ್ರಿ ವೇರು ತುಣೈ-ಉಂಡೋ
ಉಂದನ್ ಮನಂ-ಇರಂಗವುಂ ನಾನ್ ಸೊಲ್ಲವೋ (ಪರಾ)

ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ಕೃಪಾ-ಕರೀ
ಶರಣಂ ಶರಣಂ-ಎನ್ರು ಸೊನ್ನೇನ್ ತಾಯೇ (ಪರಾ)


Malayalam


പല്ലവി
പരാമുഖമേനമ്മാ പാര്വതിയമ്മാ

അനുപല്ലവി
പരാത്പരീ പരമ പാവനീ ഭവാനീ അമ്ബാ
പാരില്‍ നാന്‍ ഉന്നൈയേ നമ്ബിനേന്‍ (പരാ)

ചരണമ് 1
അഖിലമെങ്ഗുമ് നിരൈന്ദ ജോതിയേ അമ്ബികൈയേ
അന്നൈയേ ഇനി നാന്‍ താളേനെനച്ചൊന്നേന്‍ (പരാ)

ചരണമ് 2
ഉനദു പാദമിന്രി വേരു തുണൈയുണ്ഡോ
ഉന്ദന്‍ മനമിരങ്ഗവുമ് നാന്‍ സൊല്ലവോ (പരാ)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ കൃപാ-കരീ
ശരണമ് ശരണമെന്രു സൊന്നേന്‍ തായേ (പരാ)


Word Division

പല്ലവി
പരാമുഖമ്-ഏന്‍-അമ്മാ പാര്വതി-അമ്മാ

അനുപല്ലവി
പരാത്പരീ പരമ പാവനീ ഭവാനീ അമ്ബാ
പാരില്‍ നാന്‍ ഉന്നൈയേ നമ്ബിനേന്‍ (പരാ)

ചരണമ് 1
അഖിലമ്-എങ്ഗുമ് നിരൈന്ദ ജോതിയേ അമ്ബികൈയേ
അന്നൈയേ ഇനി നാന്‍ താളേന്‍-എന-ചൊന്നേന്‍ (പരാ)

ചരണമ് 2
ഉനദു പാദമ്-ഇന്രി വേരു തുണൈ-ഉണ്ഡോ
ഉന്ദന്‍ മനമ്-ഇരങ്ഗവുമ് നാന്‍ സൊല്ലവോ (പരാ)

ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ കൃപാ-കരീ
ശരണമ് ശരണമ്-എന്രു സൊന്നേന്‍ തായേ (പരാ)


Updated on 05 Jul 2011

1 comment:

  1. WOW just what I was looking for. Came here by searching for recaption

    ReplyDelete