Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short | E – Long | o – short | O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
A dinamuninci-Anandabhairavi
In this kRti ‘A dinamuninci’ – rAga Anandabhairavi (tALa tripuTa), SrI SyAmA Sastry prays to Mother.
pallavi
1A dinamuninci pogaDi pogaDi
ASrayinci nI mahimalanu pADa lEdA
anupallavi
Adi Sakti nIv(a)ni (namminAnu) nammina nannu
Adarinca lEvA daya lEdA (A dina)
caraNam
ahi bhUshaNuni rANI purANI bhavAnI
ali kula vENI ASrita SrENI ambuja lOcanI
SyAma kRshNa pAlita jananI 2akhila lOka pAvanI
SyAmaL(A)mbikE varadE abhaya dAnam(I)yavE (A dina)
Gist
- O Queen Consort of Siva! O Ancient One! O bhavAnI! O Mother whose tresses are dark like swarm of bees! O Mother who has great number of dependents! O Lotus Eyed! O Mother who protects SyAma kRshNa! O Sanctifier of entire World! O Mother SyAmaLA! O Bestower of boons!
- Did I not, since long, sing Your glories by extolling You again and again and remaining dependent on You?
- I trusted that You are the Primeval Sakti.
- Won’t You support me who trusted You?
- Don’t You have compassion?
- Please grant me the gift of refuge.
- Did I not, since long, sing Your glories by extolling You again and again and remaining dependent on You?
Word-by-word Meaning
pallavi
A dinamuninci pogaDi pogaDi
ASrayinci nI mahimalanu pADa lEdA
Did I not (lEdA), since long (A dinamuninci) (literally from that day onwards), sing (pADa) Your (nI) glories (mahimalanu) by extolling You again and again (pogaDi pogaDi) and remaining dependent (ASrayinci) on You?
anupallavi
Adi Sakti nIvu-ani (namminAnu) nammina nannu
Adarinca lEvA daya lEdA (A dina)
I trusted (namminAnu) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the Primeval (Adi) Sakti. Won’t You (lEvA) support (Adarinca) me (nannu) who trusted (nammina) You? Don’t You have (lEdA) compassion (daya)?
Did I not, since long, sing Your glories by extolling You again and again and remaining dependent on You?
caraNam
ahi bhUshaNuni rANI purANI bhavAnI
ali kula vENI ASrita SrENI ambuja lOcanI
SyAma kRshNa pAlita jananI akhila lOka pAvanI
SyAmaLA-ambikE varadE abhaya dAnamu-IyavE (A dina)
O Queen Consort (rANI) of Siva – adorned (bhUshaNuni) with snake (ahi)! O Ancient One (purANI)! O bhavAnI (literally wife of bhava – Siva)! O Mother whose tresses (vENI) are dark like swarm (kula) of bees (ali)! O Mother who has great number (SrENI) (literally rows) of dependents (ASrita)! O Lotus (ambuja) Eyed (lOcanI)!
O Mother (jananI) who protects (pAlita) SyAma kRshNa! O Sanctifier (pAvanI) of entire (akhila) World (lOka)! O Mother (ambikE) SyAmaLA (SyAmaLAmbikE)! O Bestower of boons (varadE)! O Mother! Please grant (IyavE) me the gift (dAnamu) (dAnamIyavE) of refuge (abhaya) (literally freedom from fear).
Did I not, since long, sing Your glories by extolling You again and again and remaining dependent on You?
Notes –
Variations –
1 - A dinamuninci – A dinamununci : Grammatically ‘dinamununci’ is correct. However, ‘dinamuninci’ is used colloquially.
2 - akhila lOka pAvanI - akhila lOka bhavanI : In the present context, ‘bhavAni’ does not make any sense.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
पल्लवि
आ दिनमुनिञ्चि पॊगडि पॊगडि
आश्रयिञ्चि नी महिमलनु पाड लेदा
अनुपल्लवि
आदि शक्ति नी(व)नि (नम्मिनानु) नम्मिन नन्नु
आदरिञ्च लेवा दय लेदा (आ दिन)
चरणम्
अहि भूषणुनि राणी पुराणी भवानी
अलि कुल वेणी आश्रित श्रेणी अम्बुज लोचनी
श्याम कृष्ण पालित जननी अखिल लोक पावनी
श्याम(ळा)म्बिके वरदे अभय दान(मी)यवे (आ दिन)
Word Division
पल्लवि
आ दिनमुनिञ्चि पॊगडि पॊगडि
आश्रयिञ्चि नी महिमलनु पाड लेदा
अनुपल्लवि
आदि शक्ति नीवु-अनि (नम्मिनानु) नम्मिन नन्नु
आदरिञ्च लेवा दय लेदा (आ दिन)
चरणम्
अहि भूषणुनि राणी पुराणी भवानी
अलि कुल वेणी आश्रित श्रेणी अम्बुज लोचनी
श्याम कृष्ण पालित जननी अखिल लोक पावनी
श्यामळा-अम्बिके वरदे अभय दानमु-ईयवे (आ दिन)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
பல்லவி
ஆ தி3னமுனிஞ்சி பொக3டி3 பொக3டி3
ஆஸ்1ரயிஞ்சி நீ மஹிமலனு பாட3 லேதா3
அனுபல்லவி
ஆதி3 ஸ1க்தி நீ(வ)னி (நம்மினானு) நம்மின நன்னு
ஆத3ரிஞ்ச லேவா த3ய லேதா3 (ஆ தி3ன)
சரணம்
அஹி பூ4ஷணுனி ராணீ புராணீ ப4வானீ
அலி குல வேணீ ஆஸ்1ரித ஸ்1ரேணீ அம்பு3ஜ லோசனீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பாலித ஜனனீ அகி2ல லோக பாவனீ
ஸ்1யாம(ளா)ம்பி3கே வரதே3 அப4ய தா3ன(மீ)யவே (ஆ தி3ன)
பல்லவி
அந்நாளிலிருந்து, போற்றிப் போற்றி,
தஞ்சமடைந்து, உனது மகிமைகளைப் பாடவில்லையா?
அனுபல்லவி
ஆதி சக்தி நீயென (நம்பினேன்) நம்பின என்னை,
ஆதரிக்க மாட்டாயா? தயை இல்லையா?
சரணம்
அரவணிவோனின் ராணீ! பழம்பொருளே! பவானீ!
அளிகுல வேணீ! நம்பினோர் வரிசைகள் உடையவளே! கமலக் கண்ணீ!
சியாம கிருஷ்ணனைப் பேணும், ஈன்றவளே! அனைத்துலகையும் புனிதப்படுத்துபவளே!
சியாமளாம்பிகையே! வரமருள்பவளே! அபய தானமருள்வாயம்மா.
அரவணிவோன் - சிவன்
அளிகுலம் - வண்டுக் கூட்டம்
அளிகுல வேணி - கருங்குழலி
அபய தானம் - புகல் - அஞ்சேல் எனல்
Word Division
பல்லவி
ஆ தி3னமுனிஞ்சி பொக3டி3 பொக3டி3
ஆஸ்1ரயிஞ்சி நீ மஹிமலனு பாட3 லேதா3
அனுபல்லவி
ஆதி3 ஸ1க்தி நீவு-அனி (நம்மினானு) நம்மின நன்னு
ஆத3ரிஞ்ச லேவா த3ய லேதா3 (ஆ தி3ன)
சரணம்
அஹி பூ4ஷணுனி ராணீ புராணீ ப4வானீ
அலி குல வேணீ ஆஸ்1ரித ஸ்1ரேணீ அம்பு3ஜ லோசனீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பாலித ஜனனீ அகி2ல லோக பாவனீ
ஸ்1யாமளா-அம்பி3கே வரதே3 அப4ய தா3னமு-ஈயவே (ஆ தி3ன)
Telugu
పల్లవి
ఆ దినమునించి పొగడి పొగడి
ఆశ్రయించి నీ మహిమలను పాడ లేదా
అనుపల్లవి
ఆది శక్తి నీవని (నమ్మినాను) నమ్మిన నన్ను
ఆదరించ లేవా దయ లేదా (ఆ దిన)
చరణం
అహి భూషణుని రాణీ పురాణీ భవానీ
అలి కుల వేణీ ఆశ్రిత శ్రేణీ అంబుజ లోచనీ
శ్యామ కృష్ణ పాలిత జననీ అఖిల లోక పావనీ
శ్యామళాంబికే వరదే అభయ దానమీయవే (ఆ దిన)
Word Division
పల్లవి
ఆ దినమునించి పొగడి పొగడి
ఆశ్రయించి నీ మహిమలను పాడ లేదా
అనుపల్లవి
ఆది శక్తి నీవు-అని (నమ్మినాను) నమ్మిన నన్ను
ఆదరించ లేవా దయ లేదా (ఆ దిన)
చరణం
అహి భూషణుని రాణీ పురాణీ భవానీ
అలి కుల వేణీ ఆశ్రిత శ్రేణీ అంబుజ లోచనీ
శ్యామ కృష్ణ పాలిత జననీ అఖిల లోక పావనీ
శ్యామళా-అంబికే వరదే అభయ దానము-ఈయవే (ఆ దిన)
Kannada
ಪಲ್ಲವಿ
ಆ ದಿನಮುನಿಂಚಿ ಪೊಗಡಿ ಪೊಗಡಿ
ಆಶ್ರಯಿಂಚಿ ನೀ ಮಹಿಮಲನು ಪಾಡ ಲೇದಾ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಆದಿ ಶಕ್ತಿ ನೀವನಿ (ನಮ್ಮಿನಾನು) ನಮ್ಮಿನ ನನ್ನು
ಆದರಿಂಚ ಲೇವಾ ದಯ ಲೇದಾ (ಆ ದಿನ)
ಚರಣಂ
ಅಹಿ ಭೂಷಣುನಿ ರಾಣೀ ಪುರಾಣೀ ಭವಾನೀ
ಅಲಿ ಕುಲ ವೇಣೀ ಆಶ್ರಿತ ಶ್ರೇಣೀ ಅಂಬುಜ ಲೋಚನೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪಾಲಿತ ಜನನೀ ಅಖಿಲ ಲೋಕ ಪಾವನೀ
ಶ್ಯಾಮಳಾಂಬಿಕೇ ವರದೇ ಅಭಯ ದಾನಮೀಯವೇ (ಆ ದಿನ)
Word Division
ಪಲ್ಲವಿ
ಆ ದಿನಮುನಿಂಚಿ ಪೊಗಡಿ ಪೊಗಡಿ
ಆಶ್ರಯಿಂಚಿ ನೀ ಮಹಿಮಲನು ಪಾಡ ಲೇದಾ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಆದಿ ಶಕ್ತಿ ನೀವು-ಅನಿ (ನಮ್ಮಿನಾನು) ನಮ್ಮಿನ ನನ್ನು
ಆದರಿಂಚ ಲೇವಾ ದಯ ಲೇದಾ (ಆ ದಿನ)
ಚರಣಂ
ಅಹಿ ಭೂಷಣುನಿ ರಾಣೀ ಪುರಾಣೀ ಭವಾನೀ
ಅಲಿ ಕುಲ ವೇಣೀ ಆಶ್ರಿತ ಶ್ರೇಣೀ ಅಂಬುಜ ಲೋಚನೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪಾಲಿತ ಜನನೀ ಅಖಿಲ ಲೋಕ ಪಾವನೀ
ಶ್ಯಾಮಳಾ-ಅಂಬಿಕೇ ವರದೇ ಅಭಯ ದಾನಮು-ಈಯವೇ (ಆ ದಿನ)
Malayalam
പല്ലവി
ആ ദിനമുനിഞ്ചി പൊഗഡി പൊഗഡി
ആശ്രയിഞ്ചി നീ മഹിമലനു പാഡ ലേദാ
അനുപല്ലവി
ആദി ശക്തി നീവനി (നമ്മിനാനു) നമ്മിന നന്നു
ആദരിഞ്ച ലേവാ ദയ ലേദാ (ആ ദിന)
ചരണമ്
അഹി ഭൂഷണുനി രാണീ പുരാണീ ഭവാനീ
അലി കുല വേണീ ആശ്രിത ശ്രേണീ അമ്ബുജ ലോചനീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പാലിത ജനനീ അഖില ലോക പാവനീ
ശ്യാമളാമ്ബികേ വരദേ അഭയ ദാനമീയവേ (ആ ദിന)
Word Division
പല്ലവി
ആ ദിനമുനിഞ്ചി പൊഗഡി പൊഗഡി
ആശ്രയിഞ്ചി നീ മഹിമലനു പാഡ ലേദാ
അനുപല്ലവി
ആദി ശക്തി നീവു-അനി (നമ്മിനാനു) നമ്മിന നന്നു
ആദരിഞ്ച ലേവാ ദയ ലേദാ (ആ ദിന)
ചരണമ്
അഹി ഭൂഷണുനി രാണീ പുരാണീ ഭവാനീ
അലി കുല വേണീ ആശ്രിത ശ്രേണീ അമ്ബുജ ലോചനീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പാലിത ജനനീ അഖില ലോക പാവനീ
ശ്യാമളാ-അമ്ബികേ വരദേ അഭയ ദാനമു-ഈയവേ (ആ ദിന)
Updated on 04 May 2011
No comments:
Post a Comment