Saturday, May 14, 2011

Syama Sastry Kriti - Mari Vere Gati - Raga Ananda Bhairavi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mari vErE gati-Anandabhairavi

In this kRti ‘mari vErE gati’ – rAga Anandabhairavi (tALa cApu), SrI SyAmA Sastry prays to Mother mInAkshi.

pallavi
mari vErE gati(y)evar(a)mmA
1mahilO nannu brOcuTaku


anupallavi
SaraN(A)gata rakshaki nIvE(y)ani
2sadA nammiti nammitini mIn(A)kshI (mari)


caraNam 1
madhurA puri nilayA vANI
ramA sEvita pada kamalA
3madhu kaiTabha bhanjanI kAtyAyanI
marALa gamanA nigam(A)nta vAsinI (mari)


caraNam 2
varam(i)cci 4SIghramE brOvu
SivA ambA idi nIku baruvA
nera dAtavu nIvu gadA SankarI
sarOja bhav(A)di sur(E)ndra 5pUjitE (mari)


caraNam 3
Suka SyAmaLA ghana 6SyAma kRshNuni
sOdarI kaumArI
akaLanka kalA dharI bimb(A)dharI
apAra kRpA nidhi nIvE rakshimpa (mari)


svara sAhitya
pAda yugamu madilO dalaci kOriti
vinumu mada gaja gamanA
7parula nutimpaganE varam(o)sagu
satatamu 8ninu madi maravakanE
madana ripu sati 9ninu hRdayamulO
gati(y)ani dalaci stuti salipitE
mudamutO phalam(o)saguTaku dharalO
nat(A)vana kutUhala 10nIvEgA (mari)


Gist

  • O Mother!
  • O mInAkshI!
  • O Resident of madhurA puri! O Mother whose feet lotus are served by sarasvati and lakshmI! O Slayer of asuras madhu and kaiTabha! O kAtyAyanI! O Swan gaited! O Mother found in upanishads!
  • O SivA! O ambA! O SankarI! O Mother worshipped by brahmA, indra and others!
  • O SyAmaLA holding parrot! O Sister of dark hued vishNu – SyAma kRshNa! O kaumArI! O Blemishless Mother who sports crescent! O Mother whose lips resemble bimbA fruit!
  • O Majestic gaited like elephant in rut! O Consort of Siva! O Mother who is eager to protect those who supplicate!

  • Please listen.
  • Who else than You is refuge for protecting me in this World?

    • I always trusted whole heartedly that You alone are the protector of those who have sought refuge.
    • You alone are the boundless Ocean of Mercy for protecting me.
    • In this World, You are the Only One, for happily bestowing results, if people extol You, meditating in their hearts on You as their refuge and mentally never forgetting You.

    • I besought You contemplating on Your holy feet.
    • I shall not extol others.
    • Please grant me boons.
    • Granting boons, please protect me quickly.
    • Is this a burden for You?
    • Aren’t You very munificent?


  • Who else than You is refuge for protecting me in this World?



Word-by-word Meaning

pallavi
mari vErE gati-evaru-ammA
mahilO nannu brOcuTaku

O Mother (ammA)! Who (evaru) else (vErE) than (mari) You is refuge (gati) (gatiyevarammA) for protecting (brOcuTaku) me (nannu) in this World (mahilO)?


anupallavi
SaraNu-Agata rakshaki nIvE-ani
sadA nammiti nammitini mIna-akshI (mari)

O mInAkshI (literally fish eyed)! I always (sadA) trusted whole heartedly (nammiti nammitini) that (ani) You alone (nIvE) (nIvEyani) are the protector (rakshaki) of those who have sought (Agata) refuge (SaraNu) (SaraNAgata).
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


caraNam 1
madhurA puri nilayA vANI
ramA sEvita pada kamalA
madhu kaiTabha bhanjanI kAtyAyanI
marALa gamanA nigama-anta vAsinI (mari)

O Resident (nilayA) of madhurA puri! O Mother whose feet (pada) lotus (kamalA) are served (sEvita) by sarasvati (vANI) and lakshmI (ramA)!
O Slayer (bhanjanI) of asuras madhu and kaiTabha! O kAtyAyanI! O Swan (marALa) gaited (gamanA)! O Mother found (vAsinI) (literally abiding) in upanishads (nigama anta) (nigamAnta) (literally vEdAnta)!
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


caraNam 2
varamu-icci SIghramE brOvu
SivA ambA idi nIku baruvA
nera dAtavu nIvu gadA SankarI
sarOja bhava-Adi sura-indra pUjitE (mari)

O SivA! Granting (icci) boons (varamu) (varamicci), please protect (brOvu) me quickly (SIghramE). O ambA! Is this (idi) a burden (baruvA) for You (nIku)?
O SankarI! Aren’t (gadA) You (nIvu) very (nera) munificent (dAtavu)? O Mother worshipped (pUjitE) by brahmA – abiding (bhava) in lotus (sarOja), indra – Lord (indra) of celestials (sura) (surEndra) and others (Adi) (bhavAdi)!
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


caraNam 3
Suka SyAmaLA ghana SyAma kRshNuni
sOdarI kaumArI
akaLanka kalA dharI bimba-adharI
apAra kRpA nidhi nIvE rakshimpa (mari)

O SyAmaLA holding parrot (Suka)! O Sister (sOdarI) of dark hued (ghana) (literally rain cloud) vishNu – SyAma kRshNa (kRshNuni)! O kaumArI!
O Blemishless (akaLanka) Mother who sports (dharI) crescent (kalA)! O Mother whose lips (adharI) resemble bimbA fruit (bimbAdharI)! You alone (nIvE) are the boundless (apAra) Ocean (nidhi) of Mercy (kRpA) for protecting (rakshimpa) me.
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


svara sAhitya
pAda yugamu madilO dalaci kOriti
vinumu mada gaja gamanA
parula nutimpaganE varamu-osagu
satatamu ninu madi maravakanE
madana ripu sati ninu hRdayamulO
gati-ani dalaci stuti salipitE
mudamutO phalamu-osaguTaku dharalO
nata-avana kutUhala nIvEgA (mari)

Please listen (vinumu), O Majestic gaited (gamanA) like elephant (gaja) in rut (mada). I besought (kOriti) You contemplating (madilO dalaci) on Your holy feet (pada yugamu). I shall not extol (nutimpaganE) others (parula). Please grant (osagu) me boons (varamu) (varamosagu).
O Consort (sati) of Siva – enemy (ripu) of manmatha (madana)! O Mother who is eager (kutUhala) to protect (avana) those who supplicate (nata) (natAvana)!
In this World (dharalO), You are the Only One (nIvEgA) for happily (mudamutO) bestowing (osaguTaku) results (phalamu) (phalamosaguTaku), if people extol (stuti salipitE) You, meditating (dalaci) in their hearts (hRdayamulO) on You (ninu) as (ani) their refuge (gati) (gatiyani) and mentally (madi) never forgetting (satatamu maravakanE) You (ninu).
O Mother! Who else than You is refuge for protecting me in this World?


Notes –
Variations
1 - mahilO nannu brOcuTaku - mahilO brOcuTaku.

2 - sadA nammiti nammitini mInAkshI - sadA nammiti nammiti mInAkshI - sadA ninu nammitini mInAkshI.

4 – SIghramE – tIvramE.

5 – pUjitE – pUjita.

6 - SyAma kRshNuni - SyAma kRshNa.

7 - parula nutimpaganE - parulu nutimpaganE : In the present context, ‘parula’ is the appropriate form.

8 – ninu madi maravakanE – ninu mati maruvakanE : ‘madi’ is the telugu form of Sanskrit word ‘mati’. As the whole kRti is in telugu, ‘madi’ is considered appropriate here. ‘maravakanE’ and ‘maruvakanE’ : both forms are correct.

9 – ninu hRdayamulO – nanu hRdayamulO: In the present context, ‘nanu’ does not seem to be appropriate.

10 – nIvEgA – nIvEga – I vELa. In the present context, ‘nIvEga’ is not appropriate.

References
3 – madhu kaiTabha bhanjanI – Please refer to dEvi bhAgavatam.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
मरि वेरे गति(यॆ)व(र)म्मा
महिलो नन्नु ब्रोचुटकु

अनुपल्लवि
शर(णा)गत रक्षकि नीवे(य)नि
सदा नम्मिति नम्मितिनि मी(ना)क्षी (मरि)

चरणम् 1
मधुरा पुरि निलया वाणी
रमा सेवित पद कमला
मधु कैटभ भञ्जनी कात्यायनी
मराळ गमना निग(मा)न्त वासिनी (मरि)

चरणम् 2
वर(मि)च्चि शीघ्रमे ब्रोवु
शिवा अम्बा इदि नीकु बरुवा
नॆर दातवु नीवु गदा शङ्करी
सरोज भ(वा)दि सु(रे)न्द्र पूजिते (मरि)

चरणम् 3
शुक श्यामळा घन श्याम कृष्णुनि
सोदरी कौमारी
अकळङ्क कला धरी बि(म्बा)धरी
अपार कृपा निधि नीवे रक्षिम्प (मरि)

स्वर साहित्य
पाद युगमु मदिलो दलचि कोरिति
विनुमु मद गज गमना
परुल नुतिम्पगने वर(मॊ)सगु
सततमु निनु मदि मरवकने
मदन रिपु सति निनु हृदयमुलो
गति(य)नि दलचि स्तुति सलिपिते
मुदमुतो फल(मॊ)सगुटकु धरलो
न(ता)वन कुतूहल नीवेगा (मरि)


Word Division

पल्लवि
मरि वेरे गति-ऎवरु-अम्मा
महिलो नन्नु ब्रोचुटकु

अनुपल्लवि
शरणु-आगत रक्षकि नीवे-अनि
सदा नम्मिति नम्मितिनि मीन-अक्षी (मरि)

चरणम् 1
मधुरा पुरि निलया वाणी
रमा सेवित पद कमला
मधु कैटभ भञ्जनी कात्यायनी
मराळ गमना निगम-अन्त वासिनी (मरि)

चरणम् 2
वरमु-इच्चि शीघ्रमे ब्रोवु
शिवा अम्बा इदि नीकु बरुवा
नॆर दातवु नीवु गदा शङ्करी
सरोज भव-आदि सुर-इन्द्र पूजिते (मरि)

चरणम् 3
शुक श्यामळा घन श्याम कृष्णुनि
सोदरी कौमारी
अकळङ्क कला धरी बिम्ब-अधरी
अपार कृपा निधि नीवे रक्षिम्प (मरि)

स्वर साहित्य
पाद युगमु मदिलो दलचि कोरिति
विनुमु मद गज गमना
परुल नुतिम्पगने वरमु-ऒसगु
सततमु निनु मदि मरवकने
मदन रिपु सति निनु हृदयमुलो
गति-अनि दलचि स्तुति सलिपिते
मुदमुतो फलमु-ऒसगुटकु धरलो
नत-अवन कुतूहल नीवेगा (मरि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
மரி வேரே க3தி(யெ)வ(ர)ம்மா
மஹிலோ நன்னு ப்3ரோசுடகு

அனுபல்லவி
1ர(ணா)க3த ரக்ஷகி நீவே(ய)னி
ஸதா3 நம்மிதி நம்மிதினி மீ(னா)க்ஷீ (மரி)

சரணம் 1
மது4ரா புரி நிலயா வாணீ
ரமா ஸேவித பத3 கமலா
மது4 கைடப44ஞ்ஜனீ காத்யாயனீ
மராள க3மனா நிக3(மா)ந்த வாஸினீ (மரி)

சரணம் 2
வர(மி)ச்சி ஸீ1க்4ரமே ப்3ரோவு
ஸி1வா அம்பா3 இதி3 நீகு ப3ருவா
நெர தா3தவு நீவு க3தா31ங்கரீ
ஸரோஜ ப4(வா)தி3 ஸு(ரே)ந்த்3ர பூஜிதே (மரி)

சரணம் 3
ஸு1க ஸ்1யாமளா க4ன ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ணுனி
ஸோத3ரீ கௌமாரீ
அகளங்க கலா த4ரீ பி3ம்(பா3)த4ரீ
அபார க்ரு2பா நிதி4 நீவே ரக்ஷிம்ப (மரி)

ஸ்வர ஸாஹித்ய
பாத3 யுக3மு மதி3லோ த3லசி கோரிதி
வினுமு மத33ஜ க3மனா
பருல நுதிம்பக3னே வர(மொ)ஸகு3
ஸததமு நினு மதி3 மரவகனே
மத3ன ரிபு ஸதி நினு ஹ்ரு23யமுலோ
3தி(ய)னி த3லசி ஸ்துதி ஸலிபிதே
முத3முதோ ப2ல(மொ)ஸகு3டகு த4ரலோ
ந(தா)வன குதூஹல நீவேகா3 (மரி)


பல்லவி
இன்னம், வேறே கதியெவரம்மா,
புவியில், என்னைக் காப்பதற்கு?

அனுபல்லவி
சரண் அடைந்தோரைக் காப்பவள் நீயேயென,
எவ்வமயமும், நம்பினேன், நம்பினேன், மீனாட்சீ!

சரணம் 1
மதுரை நகரில் நிலைபெற்றவளே! வாணி,
ரமா சேவிக்கும், கமலத் திருவடியினளே!
மது, கைடபர்களை அழித்தவளே! காத்தியாயனியே!
அன்ன நடையினளே! வேதாந்தத்தினில் உறைபவளே!

சரணம் 2
வரமருளி, விரைவாகக் காப்பாய்,
சிவையே! அம்பையே! இஃதுனக்கு பளுவா?
மிக்கு, கொடையாளி நீயன்றோ, சங்கரீ?
மலரோன், வானோர் தலைவன் ஆகியோரால் தொழப்பெற்றவளே!

சரணம் 3
கிளியேந்தும், சியாமளையே! முகில்வண்ணன், சியாம கிருஷ்ணனின்
சோதரியே! கௌமாரீ!
களங்கமற்ற, பிறை யணியும், கோவையிதழினளே!
கரைகாணா, கருணைக் கடல் நீயே, காப்பதற்கு.

ஸ்வர ஸாஹித்யம்
திருவடி யிணையினை, உள்ளத்தினில் நினைந்து, கோரினேன்.
கேளாயம்மா, மத கரி நடையினளே!
பிறரைப் புகழேனம்மா. வரமருள்வாய்.
எவ்வமயமும், உன்னை, மனத்தினில் மறவாது,
காமன் பகைவன் இல்லாளே! உன்னை, இதயத்தினில்
கதியென நினைத்து, துதி செய்தால்,
மகிழ்வுடன், பயனருள்வதற்கு, புவியில்,
பணிந்தோரைக் காப்பதில் ஊக்கமுடையவளே! நீயேயன்றோ?

வாணி - கலைமகள்
ரமா - திருமகள்
மது கைடபர்கள் - தேவியினால் கொல்லப்பட்ட அசுரர்கள்
வேதாந்தம் - உபநிடதங்கள்
வேதாந்தத்தினில் உறைபவள் - உபநிடதங்களில் போற்றப்பெற்றவள்
காமன் பகைவன் - சிவன்


Word Division

பல்லவி
மரி வேரே க3தி-எவரு-அம்மா
மஹிலோ நன்னு ப்3ரோசுடகு

அனுபல்லவி
1ரணு-ஆக3த ரக்ஷகி நீவே-அனி
ஸதா3 நம்மிதி நம்மிதினி மீன-அக்ஷீ (மரி)

சரணம் 1
மது4ரா புரி நிலயா வாணீ
ரமா ஸேவித பத3 கமலா
மது4 கைடப44ஞ்ஜனீ காத்யாயனீ
மராள க3மனா நிக3ம-அந்த வாஸினீ (மரி)

சரணம் 2
வரமு-இச்சி ஸீ1க்4ரமே ப்3ரோவு
ஸி1வா அம்பா3 இதி3 நீகு ப3ருவா
நெர தா3தவு நீவு க3தா31ங்கரீ
ஸரோஜ ப4வ-ஆதி3 ஸுர-இந்த்3ர பூஜிதே (மரி)

சரணம் 3
ஸு1க ஸ்1யாமளா க4ன ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ணுனி
ஸோத3ரீ கௌமாரீ
அகளங்க கலா த4ரீ பி3ம்ப3-அத4ரீ
அபார க்ரு2பா நிதி4 நீவே ரக்ஷிம்ப (மரி)

ஸ்வர ஸாஹித்ய
பாத3 யுக3மு மதி3லோ த3லசி கோரிதி
வினுமு மத33ஜ க3மனா
பருல நுதிம்பக3னே வரமு-ஒஸகு3
ஸததமு நினு மதி3 மரவகனே
மத3ன ரிபு ஸதி நினு ஹ்ரு23யமுலோ
3தி-அனி த3லசி ஸ்துதி ஸலிபிதே
முத3முதோ ப2லமு-ஒஸகு3டகு த4ரலோ
நத-அவன குதூஹல நீவேகா3 (மரி)


Telugu

పల్లవి
మరి వేరే గతియెవరమ్మా
మహిలో నన్ను బ్రోచుటకు

అనుపల్లవి
శరణాగత రక్షకి నీవేయని
సదా నమ్మితి నమ్మితిని మీనాక్షీ (మరి)

చరణం 1
మధురా పురి నిలయా వాణీ
రమా సేవిత పద కమలా
మధు కైటభ భంజనీ కాత్యాయనీ
మరాళ గమనా నిగమాంత వాసినీ (మరి)

చరణం 2
వరమిచ్చి శీఘ్రమే బ్రోవు
శివా అంబా ఇది నీకు బరువా
నెర దాతవు నీవు గదా శంకరీ
సరోజ భవాది సురేంద్ర పూజితే (మరి)

చరణం 3
శుక శ్యామళా ఘన శ్యామ కృష్ణుని
సోదరీ కౌమారీ
అకళంక కలా ధరీ బింబాధరీ
అపార కృపా నిధి నీవే రక్షింప (మరి)

స్వర సాహిత్య
పాద యుగము మదిలో దలచి కోరితి
వినుము మద గజ గమనా
పరుల నుతింపగనే వరమొసగు
సతతము నిను మది మరవకనే
మదన రిపు సతి నిను హృదయములో
గతియని దలచి స్తుతి సలిపితే
ముదముతో ఫలమొసగుటకు ధరలో
నతావన కుతూహల నీవేగా (మరి)


Word Division

పల్లవి
మరి వేరే గతి-ఎవరు-అమ్మా
మహిలో నన్ను బ్రోచుటకు

అనుపల్లవి
శరణు-ఆగత రక్షకి నీవే-అని
సదా నమ్మితి నమ్మితిని మీన-అక్షీ (మరి)

చరణం 1
మధురా పురి నిలయా వాణీ
రమా సేవిత పద కమలా
మధు కైటభ భంజనీ కాత్యాయనీ
మరాళ గమనా నిగమ-అంత వాసినీ (మరి)

చరణం 2
వరము-ఇచ్చి శీఘ్రమే బ్రోవు
శివా అంబా ఇది నీకు బరువా
నెర దాతవు నీవు గదా శంకరీ
సరోజ భవ-ఆది సుర-ఇంద్ర పూజితే (మరి)

చరణం 3
శుక శ్యామళా ఘన శ్యామ కృష్ణుని
సోదరీ కౌమారీ
అకళంక కలా ధరీ బింబ-అధరీ
అపార కృపా నిధి నీవే రక్షింప (మరి)

స్వర సాహిత్య
పాద యుగము మదిలో దలచి కోరితి
వినుము మద గజ గమనా
పరుల నుతింపగనే వరము-ఒసగు
సతతము నిను మది మరవకనే
మదన రిపు సతి నిను హృదయములో
గతి-అని దలచి స్తుతి సలిపితే
ముదముతో ఫలము-ఒసగుటకు ధరలో
నత-అవన కుతూహల నీవేగా (మరి)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಮರಿ ವೇರೇ ಗತಿಯೆವರಮ್ಮಾ
ಮಹಿಲೋ ನನ್ನು ಬ್ರೋಚುಟಕು

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಶರಣಾಗತ ರಕ್ಷಕಿ ನೀವೇಯನಿ
ಸದಾ ನಮ್ಮಿತಿ ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಮೀನಾಕ್ಷೀ (ಮರಿ)

ಚರಣಂ 1
ಮಧುರಾ ಪುರಿ ನಿಲಯಾ ವಾಣೀ
ರಮಾ ಸೇವಿತ ಪದ ಕಮಲಾ
ಮಧು ಕೈಟಭ ಭಂಜನೀ ಕಾತ್ಯಾಯನೀ
ಮರಾಳ ಗಮನಾ ನಿಗಮಾಂತ ವಾಸಿನೀ (ಮರಿ)

ಚರಣಂ 2
ವರಮಿಚ್ಚಿ ಶೀಘ್ರಮೇ ಬ್ರೋವು
ಶಿವಾ ಅಂಬಾ ಇದಿ ನೀಕು ಬರುವಾ
ನೆರ ದಾತವು ನೀವು ಗದಾ ಶಂಕರೀ
ಸರೋಜ ಭವಾದಿ ಸುರೇಂದ್ರ ಪೂಜಿತೇ (ಮರಿ)

ಚರಣಂ 3
ಶುಕ ಶ್ಯಾಮಳಾ ಘನ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣುನಿ
ಸೋದರೀ ಕೌಮಾರೀ
ಅಕಳಂಕ ಕಲಾ ಧರೀ ಬಿಂಬಾಧರೀ
ಅಪಾರ ಕೃಪಾ ನಿಧಿ ನೀವೇ ರಕ್ಷಿಂಪ (ಮರಿ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ಪಾದ ಯುಗಮು ಮದಿಲೋ ದಲಚಿ ಕೋರಿತಿ
ವಿನುಮು ಮದ ಗಜ ಗಮನಾ
ಪರುಲ ನುತಿಂಪಗನೇ ವರಮೊಸಗು
ಸತತಮು ನಿನು ಮದಿ ಮರವಕನೇ
ಮದನ ರಿಪು ಸತಿ ನಿನು ಹೃದಯಮುಲೋ
ಗತಿಯನಿ ದಲಚಿ ಸ್ತುತಿ ಸಲಿಪಿತೇ
ಮುದಮುತೋ ಫಲಮೊಸಗುಟಕು ಧರಲೋ
ನತಾವನ ಕುತೂಹಲ ನೀವೇಗಾ (ಮರಿ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಮರಿ ವೇರೇ ಗತಿ-ಎವರು-ಅಮ್ಮಾ
ಮಹಿಲೋ ನನ್ನು ಬ್ರೋಚುಟಕು

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಶರಣು-ಆಗತ ರಕ್ಷಕಿ ನೀವೇ-ಅನಿ
ಸದಾ ನಮ್ಮಿತಿ ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಮೀನ-ಅಕ್ಷೀ (ಮರಿ)

ಚರಣಂ 1
ಮಧುರಾ ಪುರಿ ನಿಲಯಾ ವಾಣೀ
ರಮಾ ಸೇವಿತ ಪದ ಕಮಲಾ
ಮಧು ಕೈಟಭ ಭಂಜನೀ ಕಾತ್ಯಾಯನೀ
ಮರಾಳ ಗಮನಾ ನಿಗಮ-ಅಂತ ವಾಸಿನೀ (ಮರಿ)

ಚರಣಂ 2
ವರಮು-ಇಚ್ಚಿ ಶೀಘ್ರಮೇ ಬ್ರೋವು
ಶಿವಾ ಅಂಬಾ ಇದಿ ನೀಕು ಬರುವಾ
ನೆರ ದಾತವು ನೀವು ಗದಾ ಶಂಕರೀ
ಸರೋಜ ಭವ-ಆದಿ ಸುರ-ಇಂದ್ರ ಪೂಜಿತೇ (ಮರಿ)

ಚರಣಂ 3
ಶುಕ ಶ್ಯಾಮಳಾ ಘನ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣುನಿ
ಸೋದರೀ ಕೌಮಾರೀ
ಅಕಳಂಕ ಕಲಾ ಧರೀ ಬಿಂಬ-ಅಧರೀ
ಅಪಾರ ಕೃಪಾ ನಿಧಿ ನೀವೇ ರಕ್ಷಿಂಪ (ಮರಿ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ಪಾದ ಯುಗಮು ಮದಿಲೋ ದಲಚಿ ಕೋರಿತಿ
ವಿನುಮು ಮದ ಗಜ ಗಮನಾ
ಪರುಲ ನುತಿಂಪಗನೇ ವರಮು-ಒಸಗು
ಸತತಮು ನಿನು ಮದಿ ಮರವಕನೇ
ಮದನ ರಿಪು ಸತಿ ನಿನು ಹೃದಯಮುಲೋ
ಗತಿ-ಅನಿ ದಲಚಿ ಸ್ತುತಿ ಸಲಿಪಿತೇ
ಮುದಮುತೋ ಫಲಮು-ಒಸಗುಟಕು ಧರಲೋ
ನತ-ಅವನ ಕುತೂಹಲ ನೀವೇಗಾ (ಮರಿ)


Malayalam


പല്ലവി
മരി വേരേ ഗതിയെവരമ്മാ
മഹിലോ നന്നു ബ്രോചുടകു

അനുപല്ലവി
ശരണാഗത രക്ഷകി നീവേയനി
സദാ നമ്മിതി നമ്മിതിനി മീനാക്ഷീ (മരി)

ചരണമ് 1
മധുരാ പുരി നിലയാ വാണീ
രമാ സേവിത പദ കമലാ
മധു കൈടഭ ഭഞ്ജനീ കാത്യായനീ
മരാള ഗമനാ നിഗമാന്ത വാസിനീ (മരി)

ചരണമ് 2
വരമിച്ചി ശീഘ്രമേ ബ്രോവു
ശിവാ അമ്ബാ ഇദി നീകു ബരുവാ
നെര ദാതവു നീവു ഗദാ ശങ്കരീ
സരോജ ഭവാദി സുരേന്ദ്ര പൂജിതേ (മരി)

ചരണമ് 3
ശുക ശ്യാമളാ ഘന ശ്യാമ കൃഷ്ണുനി
സോദരീ കൌമാരീ
അകളങ്ക കലാ ധരീ ബിമ്ബാധരീ
അപാര കൃപാ നിധി നീവേ രക്ഷിമ്പ (മരി)

സ്വര സാഹിത്യ
പാദ യുഗമു മദിലോ ദലചി കോരിതി
വിനുമു മദ ഗജ ഗമനാ
പരുല നുതിമ്പഗനേ വരമൊസഗു
സതതമു നിനു മദി മരവകനേ
മദന രിപു സതി നിനു ഹൃദയമുലോ
ഗതിയനി ദലചി സ്തുതി സലിപിതേ
മുദമുതോ ഫലമൊസഗുടകു ധരലോ
നതാവന കുതൂഹല നീവേഗാ (മരി)


Word Division

പല്ലവി
മരി വേരേ ഗതി-എവരു-അമ്മാ
മഹിലോ നന്നു ബ്രോചുടകു

അനുപല്ലവി
ശരണു-ആഗത രക്ഷകി നീവേ-അനി
സദാ നമ്മിതി നമ്മിതിനി മീന-അക്ഷീ (മരി)

ചരണമ് 1
മധുരാ പുരി നിലയാ വാണീ
രമാ സേവിത പദ കമലാ
മധു കൈടഭ ഭഞ്ജനീ കാത്യായനീ
മരാള ഗമനാ നിഗമ-അന്ത വാസിനീ (മരി)

ചരണമ് 2
വരമു-ഇച്ചി ശീഘ്രമേ ബ്രോവു
ശിവാ അമ്ബാ ഇദി നീകു ബരുവാ
നെര ദാതവു നീവു ഗദാ ശങ്കരീ
സരോജ ഭവ-ആദി സുര-ഇന്ദ്ര പൂജിതേ (മരി)

ചരണമ് 3
ശുക ശ്യാമളാ ഘന ശ്യാമ കൃഷ്ണുനി
സോദരീ കൌമാരീ
അകളങ്ക കലാ ധരീ ബിമ്ബ-അധരീ
അപാര കൃപാ നിധി നീവേ രക്ഷിമ്പ (മരി)

സ്വര സാഹിത്യ
പാദ യുഗമു മദിലോ ദലചി കോരിതി
വിനുമു മദ ഗജ ഗമനാ
പരുല നുതിമ്പഗനേ വരമു-ഒസഗു
സതതമു നിനു മദി മരവകനേ
മദന രിപു സതി നിനു ഹൃദയമുലോ
ഗതി-അനി ദലചി സ്തുതി സലിപിതേ
മുദമുതോ ഫലമു-ഒസഗുടകു ധരലോ
നത-അവന കുതൂഹല നീവേഗാ (മരി)


Updated on 14 May 2011

1 comment:

  1. Good song. Currently learning it. Lyrics really help a lot. Thanks

    ReplyDelete