Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short | E – Long | o – short | O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kAmAkshi bangAru-varALi
In this kRti ‘kAmAkshi bangAru’ – rAga varALi (tALa cApu), SrI SyAmA Sastry prays to Mother bangAru kAmAkshi (tanjAvUr).
pallavi
kAmAkshi bangAru kAmAkshi
nannu brOvavE
anupallavi
tAmasam(E)la rAvE
sAma gAna lOlE suSIlE (kAmAkshi)
caraNam 1
kAma kAla priya bhAminI kAmya
kAmadE kalyANI
kAmAkshI kanja daL(A)yat(A)kshI
1tri-kONa vAsinI kAruNya rUpiNi (kAmAkshi)
caraNam 2
pAvanI mRdu bhAshiNI bhakta
pAlinI bhava mOcanI
2hEm(A)ngI hima giri putrI
mah(E)SvarI 3hrIM-kAra rUpiNI (kAmAkshi)
caraNam 3
SyAma kRshNa paripAlinI Suka
SyAmaLE Siva SankarI
SUlinI sadA-Sivuniki rANI
4viSAl(A)ksha taruNI SASvata rUpiNI (kAmAkshi)
svara sAhitya
nA 5manavini vinu dEvI
nIvE gati(y)ani namminAnu
mA(y)ammA vEgamE karuNa jUD(ava)mmA
bangAru bommA (kAmAkshi)
Gist
- O kAmAkshi! O bangAru kAmAkshi!
- O Enjoyer of recitation of sAma vEda! O Virtuous by nature!
- O Dear Consort of Siva! O Granter of desires! O kalyANI! O kAmAkshI! O Long-Lotus-petal-Eyed! O Mother abiding in triangle(s) of SrI cakra! O Mercy Embodied!
- O Sanctifier! O Soft spoken! O Protector of devotees! O Saviour from Worldly Existence! O Golden limbed! O Daughter of Snow Mountain! O mahESvarI! O Embodiment of hrIM-kAra!
- O Nourisher of SyAma kRshNa! O SyAmaLA sporting parrot! O Siva SankarI! O Wielder of trident! O Queen Consort of sadA-Siva! O Consort of Siva! O Form of Eternity!
- O dEvI! O My Mother! O Mother! O Golden Idol!
- Please protect me.
- I trusted You alone to be my refuge.
- Why delay?
- Please come.
- Please listen to my plea.
- Please quickly show mercy.
- I trusted You alone to be my refuge.
- Please protect me.
Word-by-word Meaning
pallavi
kAmAkshi bangAru kAmAkshi
nannu brOvavE
O kAmAkshi! O bangAru kAmAkshi! Please protect (brOvavE) me (nannu).
anupallavi
Amasamu-Ela rAvE
sAma gAna lOlE suSIlE (kAmAkshi)
Why (Ela) delay (tAmasamu) (tAmasamEla)? Please come (rAvE), O Enjoyer (lOlE) of recitation (gAna) of sAma vEda! O Virtuous by nature (suSIlE)!
O kAmAkshi! O bangAru kAmAkshi! Please protect me.
caraNam 1
kAma kAla priya bhAminI kAmya
kAmadE kalyANI
kAmAkshI kanja daLa-Ayata-akshI
tri-kONa vAsinI kAruNya rUpiNi (kAmAkshi)
O Dear (priya) Consort (bhAminI) of Siva – destroyer (kAla) of manmatha (kAma)! O Granter (kAmadE) of desires (kAmya)! O kalyANI!
O kAmAkshI! O Long (Ayata) Lotus (kanja) petal (daLa) Eyed (akshi) (daLAyatAkshI)! O Mother abiding (vAsinI) in triangle(s) (tri-kONa) of SrI cakra! O Mercy (kAruNya) Embodied (rUpiNI)!
O kAmAkshi! O bangAru kAmAkshi! Please protect me.
caraNam 2
pAvanI mRdu bhAshiNI bhakta
pAlinI bhava mOcanI
hEma-angI hima giri putrI
mahA-ISvarI hrIM-kAra rUpiNI (kAmAkshi)
O Sanctifier (pAvanI)! O Soft (mRdu) spoken (bhAshiNI)! O Protector (pAlinI) of devotees (bhakta)! O Saviour (mOcani) from Worldly Existence (bhava)!
O Golden (hEma) limbed (angI) (hEmAngI)! O Daughter (putrI) of Snow (hima) Mountain (giri)! O mahESvarI (mahA ISvarI) (OR O Consort of Siva – mahESvara)! O Embodiment (rUpiNI) of hrIM-kAra!
O kAmAkshi! O bangAru kAmAkshi! Please protect me.
caraNam 3
SyAma kRshNa paripAlinI Suka
SyAmaLE Siva SankarI
SUlinI sadA-Sivuniki rANI
viSAla-aksha taruNI SASvata rUpiNI (kAmAkshi)
O Nourisher (paripAlinI) of SyAma kRshNa! O SyAmaLA (SyAmaLE) sporting parrot (Suka)! O Siva SankarI!
O Wielder of trident (SUlinI)! O Queen Consort (rANI) of sadA-Siva (Sivuniki)! O Consort (taruNI) of Siva - viSAlAksha (literally large eyed) (OR O Large (viSAla) Eyed (aksha) (viSAlAksha) ever-Youthful (taruNI)!) O Form (rUpiNI) of Eternity (SASvata)!
O kAmAkshi! O bangAru kAmAkshi! Please protect me.
svara sAhitya
nA manavini vinu dEvI
nIvE gati-ani namminAnu
mA-ammA vEgamE karuNa jUDu-ammA
bangAru bommA (kAmAkshi)
O dEvI! Please listen (vinu) to my (nA) plea (manavini). I trusted (namminAnu) You alone (nIvE) to be (ani) my refuge (gati) (gatiyani).
O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! O Mother (ammA)! Please quickly (vEgamE) show (jUDu) (jUDavammA) mercy (karuNa). O Golden (bangAru) Idol (bommA)!
O kAmAkshi! O bangAru kAmAkshi! Please protect me.
Notes –
Variations –
5 - manavini vinu - manavi vinu.
References –
1 – tri-kONa vAsinI – One who is abiding in the ‘Triangle’ of SrI cakra. Please refer to lalitA sahasra nAma (986) – ‘tri-kONagA’.
2 – hEmAngi – Golden bodied – refers to bangAru kAmAkshi.
3 – hrIM-kAra rUpiNI – Please refer to ‘lalitA tri-Sati’ for meaning of the sacred syllable ‘hrIM’.
Comments –
4 – viSAlAksha taruNI – In the books, this seems to have been translated as Consort of Siva. According to Sanskrit Dictionary, ‘visAlAksha’ is a name of Siva. However, in kASi, Mother is known by the name ‘viSAlAkshi’. Therefore, this epithet could also be taken as ‘Ever Youthful (taruNI), having large eyes (viSAlAksha)’. Both meanings are given here.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
पल्लवि
कामाक्षि बङ्गारु कामाक्षि
नन्नु ब्रोववे
अनुपल्लवि
तामस(मे)ल रावे
साम गान लोले सुशीले (कामाक्षि)
चरणम् 1
काम काल प्रिय भामिनी काम्य
कामदे कल्याणी
कामाक्षी कञ्ज द(ळा)य(ता)क्षी
त्रि-कोण वासिनी कारुण्य रूपिणि (कामाक्षि)
चरणम् 2
पावनी मृदु भाषिणी भक्त
पालिनी भव मोचनी
हे(मा)ङ्गी हिम गिरि पुत्री
म(हे)श्वरी ह्रीं-कार रूपिणी (कामाक्षि)
चरणम् 3
श्याम कृष्ण परिपालिनी शुक
श्यामळे शिव शङ्करी
शूलिनी सदा-शिवुनिकि राणी
विशा(ला)क्ष तरुणी शाश्वत रूपिणी (कामाक्षि)
स्वर साहित्य
ना मनविनि विनु देवी
नीवे गति(य)नि नम्मिनानु
मा(य)म्मा वेगमे करुण जू(डव)म्मा
बङ्गारु बॊम्मा (कामाक्षि)
Word Division
पल्लवि
कामाक्षि बङ्गारु कामाक्षि
नन्नु ब्रोववे
अनुपल्लवि
तामसमु-एल रावे
साम गान लोले सुशीले (कामाक्षि)
चरणम् 1
काम काल प्रिय भामिनी काम्य
कामदे कल्याणी
कामाक्षी कञ्ज दळ-आयत-अक्षी
त्रि-कोण वासिनी कारुण्य रूपिणि (कामाक्षि)
चरणम् 2
पावनी मृदु भाषिणी भक्त
पालिनी भव मोचनी
हेम-अङ्गी हिम गिरि पुत्री
महा-ईश्वरी ह्रीं-कार रूपिणी (कामाक्षि)
चरणम् 3
श्याम कृष्ण परिपालिनी शुक
श्यामळे शिव शङ्करी
शूलिनी सदा-शिवुनिकि राणी
विशाल-अक्ष तरुणी शाश्वत रूपिणी (कामाक्षि)
स्वर साहित्य
ना मनविनि विनु देवी
नीवे गति-अनि नम्मिनानु
मा-अम्मा वेगमे करुण जूडु-अम्मा
बङ्गारु बॊम्मा (कामाक्षि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
பல்லவி
காமாக்ஷி ப3ங்கா3ரு காமாக்ஷி
நன்னு ப்3ரோவவே
அனுபல்லவி
தாமஸ(மே)ல ராவே
ஸாம கா3ன லோலே ஸுஸீ1லே (காமாக்ஷி)
சரணம் 1
காம கால ப்ரிய பா4மினீ காம்ய
காமதே3 கல்யாணீ
காமாக்ஷீ கஞ்ஜ த3(ளா)ய(தா)க்ஷீ
த்ரி-கோண வாஸினீ காருண்ய ரூபிணி (காமாக்ஷி)
சரணம் 2
பாவனீ ம்ரு2து3 பா4ஷிணீ ப4க்த
பாலினீ ப4வ மோசனீ
ஹே(மா)ங்கீ3 ஹிம கி3ரி புத்ரீ
ம(ஹே)ஸ்1வரீ ஹ்ரீம்-கார ரூபிணீ (காமாக்ஷி)
சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பரிபாலினீ ஸு1க
ஸ்1யாமளே ஸி1வ ஸ1ங்கரீ
ஸூ1லினீ ஸதா3-ஸி1வுனிகி ராணீ
விஸா1(லா)க்ஷ தருணீ ஸா1ஸ்1வத ரூபிணீ (காமாக்ஷி)
ஸ்வர ஸாஹித்ய
நா மனவினி வினு தே3வீ
நீவே க3தி(ய)னி நம்மினானு
மா(ய)ம்மா வேக3மே கருண ஜூ(ட3வ)ம்மா
ப3ங்கா3ரு பொ3ம்மா (காமாக்ஷி)
பல்லவி
காமாட்சீ! பங்காரு காமாட்சீ!
என்னைக் காப்பாயம்மா.
அனுபல்லவி
தாமதம் ஏன்? வாராயம்மா.
சாம கானத்தினை விரும்புபவளே! நல்லியல்பினளே!
சரணம் 1
மன்மதனை எரித்தோனுக்குப் பிரியமான இல்லாளே! விரும்பியது
அருள்பவளே! கல்யாணீ!
காமாட்சீ! தாமரையிதழ் நிகர், நீண்ட கண்களினளே!
முக்கோணத்தில் உறைபவளே! கருணை வடிவினளே!
சரணம் 2
புனிதமானவளே! மிருதுவான சொல்லினளே! தொண்டர்களைக்
காப்பவளே! பிறவியிலிருந்து மீட்பவளே!
பொன்னங்கத்தினளே! பனிமலை மகளே!
மகேசுவரியே! ஹ்ரீம்-கார வடிவினளே!
சரணம் 3
சியாம கிருஷ்ணனைப் பேணுபவளே! கிளியேந்தும்
சியாமளையே! சிவ சங்கரீ!
சூலமேந்துபவளே! சதாசிவனின் ராணியே!
அகன்ற கண்களோனின் இல்லாளே! அழியாத உருவினளே!
ஸ்வர ஸாஹித்ய
எனது வேண்டுகோளைக் கேளாய், தேவீ!
நீயே கதியென நம்பியுள்ளேன்.
எமது தாயே! வேகமாக கருணை புரிவாயம்மா.
தங்கச் சிலையே!
பங்காரு காமாட்சி - தஞ்சாவூர்
மன்மதனை எரித்தோன் - சிவன்
முக்கோணம் - ஸ்ரீ சக்ரத்தினைத்தினைக் குறிக்கும்.
பொன்னங்கத்தினள் - பங்காரு காமாட்சி.
ஹ்ரீம்-காரம் - ஸ்ரீ வித்யை நோக்கவும்.
அகன்ற கண்களோன் - சிவனைக் குறிக்கும்
அகன்ற கண்களோனின் இல்லாள் - 'அகன்ற கண்களுடைய, என்றும் இளமையானவள்' என்றும் பொருள் கொள்ளலாம்.
தங்கச் சிலை - பங்காரு காமாட்சி
Word Division
பல்லவி
காமாக்ஷி ப3ங்கா3ரு காமாக்ஷி
நன்னு ப்3ரோவவே
அனுபல்லவி
தாமஸமு-ஏல ராவே
ஸாம கா3ன லோலே ஸுஸீ1லே (காமாக்ஷி)
சரணம் 1
காம கால ப்ரிய பா4மினீ காம்ய
காமதே3 கல்யாணீ
காமாக்ஷீ கஞ்ஜ த3ள-ஆயத-அக்ஷீ
த்ரி-கோண வாஸினீ காருண்ய ரூபிணி (காமாக்ஷி)
சரணம் 2
பாவனீ ம்ரு2து3 பா4ஷிணீ ப4க்த
பாலினீ ப4வ மோசனீ
ஹேம-அங்கீ3 ஹிம கி3ரி புத்ரீ
மஹா-ஈஸ்1வரீ ஹ்ரீம்-கார ரூபிணீ (காமாக்ஷி)
சரணம் 3
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பரிபாலினீ ஸு1க
ஸ்1யாமளே ஸி1வ ஸ1ங்கரீ
ஸூ1லினீ ஸதா3-ஸி1வுனிகி ராணீ
விஸா1ல-அக்ஷ தருணீ ஸா1ஸ்1வத ரூபிணீ (காமாக்ஷி)
ஸ்வர ஸாஹித்ய
நா மனவினி வினு தே3வீ
நீவே க3தி-அனி நம்மினானு
மா-அம்மா வேக3மே கருண ஜூடு3-அம்மா
ப3ங்கா3ரு பொ3ம்மா (காமாக்ஷி)
Telugu
పల్లవి
కామాక్షి బంగారు కామాక్షి
నన్ను బ్రోవవే
అనుపల్లవి
తామసమేల రావే
సామ గాన లోలే సుశీలే (కామాక్షి)
చరణం 1
కామ కాల ప్రియ భామినీ కామ్య
కామదే కల్యాణీ
కామాక్షీ కంజ దళాయతాక్షీ
త్రి-కోణ వాసినీ కారుణ్య రూపిణి (కామాక్షి)
చరణం 2
పావనీ మృదు భాషిణీ భక్త
పాలినీ భవ మోచనీ
హేమాంగీ హిమ గిరి పుత్రీ
మహేశ్వరీ హ్రీం-కార రూపిణీ (కామాక్షి)
చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ పరిపాలినీ శుక
శ్యామళే శివ శంకరీ
శూలినీ సదా-శివునికి రాణీ
విశాలాక్ష తరుణీ శాశ్వత రూపిణీ (కామాక్షి)
స్వర సాహిత్య
నా మనవిని విను దేవీ
నీవే గతియని నమ్మినాను
మాయమ్మా వేగమే కరుణ జూడవమ్మా
బంగారు బొమ్మా (కామాక్షి)
Word Division
పల్లవి
కామాక్షి బంగారు కామాక్షి
నన్ను బ్రోవవే
అనుపల్లవి
తామసము-ఏల రావే
సామ గాన లోలే సుశీలే (కామాక్షి)
చరణం 1
కామ కాల ప్రియ భామినీ కామ్య
కామదే కల్యాణీ
కామాక్షీ కంజ దళ-ఆయత-అక్షీ
త్రి-కోణ వాసినీ కారుణ్య రూపిణి (కామాక్షి)
చరణం 2
పావనీ మృదు భాషిణీ భక్త
పాలినీ భవ మోచనీ
హేమ-అంగీ హిమ గిరి పుత్రీ
మహా-ఈశ్వరీ హ్రీం-కార రూపిణీ (కామాక్షి)
చరణం 3
శ్యామ కృష్ణ పరిపాలినీ శుక
శ్యామళే శివ శంకరీ
శూలినీ సదా-శివునికి రాణీ
విశాల-అక్ష తరుణీ శాశ్వత రూపిణీ (కామాక్షి)
స్వర సాహిత్య
నా మనవిని విను దేవీ
నీవే గతి-అని నమ్మినాను
మా-అమ్మా వేగమే కరుణ జూడు-అమ్మా
బంగారు బొమ్మా (కామాక్షి)
Kannada
ಪಲ್ಲವಿ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಬಂಗಾರು ಕಾಮಾಕ್ಷಿ
ನನ್ನು ಬ್ರೋವವೇ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ತಾಮಸಮೇಲ ರಾವೇ
ಸಾಮ ಗಾನ ಲೋಲೇ ಸುಶೀಲೇ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
ಚರಣಂ 1
ಕಾಮ ಕಾಲ ಪ್ರಿಯ ಭಾಮಿನೀ ಕಾಮ್ಯ
ಕಾಮದೇ ಕಲ್ಯಾಣೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಂಜ ದಳಾಯತಾಕ್ಷೀ
ತ್ರಿ-ಕೋಣ ವಾಸಿನೀ ಕಾರುಣ್ಯ ರೂಪಿಣಿ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
ಚರಣಂ 2
ಪಾವನೀ ಮೃದು ಭಾಷಿಣೀ ಭಕ್ತ
ಪಾಲಿನೀ ಭವ ಮೋಚನೀ
ಹೇಮಾಂಗೀ ಹಿಮ ಗಿರಿ ಪುತ್ರೀ
ಮಹೇಶ್ವರೀ ಹ್ರೀಂ-ಕಾರ ರೂಪಿಣೀ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪರಿಪಾಲಿನೀ ಶುಕ
ಶ್ಯಾಮಳೇ ಶಿವ ಶಂಕರೀ
ಶೂಲಿನೀ ಸದಾ-ಶಿವುನಿಕಿ ರಾಣೀ
ವಿಶಾಲಾಕ್ಷ ತರುಣೀ ಶಾಶ್ವತ ರೂಪಿಣೀ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ನಾ ಮನವಿನಿ ವಿನು ದೇವೀ
ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು
ಮಾಯಮ್ಮಾ ವೇಗಮೇ ಕರುಣ ಜೂಡವಮ್ಮಾ
ಬಂಗಾರು ಬೊಮ್ಮಾ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
Word Division
ಪಲ್ಲವಿ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಬಂಗಾರು ಕಾಮಾಕ್ಷಿ
ನನ್ನು ಬ್ರೋವವೇ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ತಾಮಸಮು-ಏಲ ರಾವೇ
ಸಾಮ ಗಾನ ಲೋಲೇ ಸುಶೀಲೇ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
ಚರಣಂ 1
ಕಾಮ ಕಾಲ ಪ್ರಿಯ ಭಾಮಿನೀ ಕಾಮ್ಯ
ಕಾಮದೇ ಕಲ್ಯಾಣೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಂಜ ದಳ-ಆಯತ-ಅಕ್ಷೀ
ತ್ರಿ-ಕೋಣ ವಾಸಿನೀ ಕಾರುಣ್ಯ ರೂಪಿಣಿ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
ಚರಣಂ 2
ಪಾವನೀ ಮೃದು ಭಾಷಿಣೀ ಭಕ್ತ
ಪಾಲಿನೀ ಭವ ಮೋಚನೀ
ಹೇಮ-ಅಂಗೀ ಹಿಮ ಗಿರಿ ಪುತ್ರೀ
ಮಹಾ-ಈಶ್ವರೀ ಹ್ರೀಂ-ಕಾರ ರೂಪಿಣೀ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
ಚರಣಂ 3
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪರಿಪಾಲಿನೀ ಶುಕ
ಶ್ಯಾಮಳೇ ಶಿವ ಶಂಕರೀ
ಶೂಲಿನೀ ಸದಾ-ಶಿವುನಿಕಿ ರಾಣೀ
ವಿಶಾಲ-ಅಕ್ಷ ತರುಣೀ ಶಾಶ್ವತ ರೂಪಿಣೀ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ನಾ ಮನವಿನಿ ವಿನು ದೇವೀ
ನೀವೇ ಗತಿ-ಅನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು
ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ ವೇಗಮೇ ಕರುಣ ಜೂಡು-ಅಮ್ಮಾ
ಬಂಗಾರು ಬೊಮ್ಮಾ (ಕಾಮಾಕ್ಷಿ)
Malayalam
പല്ലവി
കാമാക്ഷി ബങ്ഗാരു കാമാക്ഷി
നന്നു ബ്രോവവേ
അനുപല്ലവി
താമസമേല രാവേ
സാമ ഗാന ലോലേ സുശീലേ (കാമാക്ഷി)
ചരണമ് 1
കാമ കാല പ്രിയ ഭാമിനീ കാമ്യ
കാമദേ കല്യാണീ
കാമാക്ഷീ കഞ്ജ ദളായതാക്ഷീ
ത്രി-കോണ വാസിനീ കാരുണ്യ രൂപിണി (കാമാക്ഷി)
ചരണമ് 2
പാവനീ മൃദു ഭാഷിണീ ഭക്ത
പാലിനീ ഭവ മോചനീ
ഹേമാങ്ഗീ ഹിമ ഗിരി പുത്രീ
മഹേശ്വരീ ഹ്രീമ്-കാര രൂപിണീ (കാമാക്ഷി)
ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പരിപാലിനീ ശുക
ശ്യാമളേ ശിവ ശങ്കരീ
ശൂലിനീ സദാ-ശിവുനികി രാണീ
വിശാലാക്ഷ തരുണീ ശാശ്വത രൂപിണീ (കാമാക്ഷി)
സ്വര സാഹിത്യ
നാ മനവിനി വിനു ദേവീ
നീവേ ഗതിയനി നമ്മിനാനു
മായമ്മാ വേഗമേ കരുണ ജൂഡവമ്മാ
ബങ്ഗാരു ബൊമ്മാ (കാമാക്ഷി)
Word Division
പല്ലവി
കാമാക്ഷി ബങ്ഗാരു കാമാക്ഷി
നന്നു ബ്രോവവേ
അനുപല്ലവി
താമസമു-ഏല രാവേ
സാമ ഗാന ലോലേ സുശീലേ (കാമാക്ഷി)
ചരണമ് 1
കാമ കാല പ്രിയ ഭാമിനീ കാമ്യ
കാമദേ കല്യാണീ
കാമാക്ഷീ കഞ്ജ ദള-ആയത-അക്ഷീ
ത്രി-കോണ വാസിനീ കാരുണ്യ രൂപിണി (കാമാക്ഷി)
ചരണമ് 2
പാവനീ മൃദു ഭാഷിണീ ഭക്ത
പാലിനീ ഭവ മോചനീ
ഹേമ-അങ്ഗീ ഹിമ ഗിരി പുത്രീ
മഹാ-ഈശ്വരീ ഹ്രീമ്-കാര രൂപിണീ (കാമാക്ഷി)
ചരണമ് 3
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പരിപാലിനീ ശുക
ശ്യാമളേ ശിവ ശങ്കരീ
ശൂലിനീ സദാ-ശിവുനികി രാണീ
വിശാല-അക്ഷ തരുണീ ശാശ്വത രൂപിണീ (കാമാക്ഷി)
സ്വര സാഹിത്യ
നാ മനവിനി വിനു ദേവീ
നീവേ ഗതി-അനി നമ്മിനാനു
മാ-അമ്മാ വേഗമേ കരുണ ജൂഡു-അമ്മാ
ബങ്ഗാരു ബൊമ്മാ (കാമാക്ഷി)
Updated on 25 Jun 2011
super excellent
ReplyDeleteNamaste Ji
ReplyDeleteExcellent and Thank you very much for the Service. Koti Namaskarams to you. In First charanam that might be "காமகலா" I think. Since Kamakala has very Deeper meanings in Srividya Upasana.
Thank you so much
Shri Sakti Dasan,
ReplyDeleteIt is 'kAma kAla' and not kAma kalA'. No such variation (kAma kalA) found in any books I referred.
With best wishes,
V Govindan