Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short | E – Long | o – short | O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
parAkEla-kEdAragauLa
In this kRti ‘parAkEla’ – rAga kEdAra gauLa (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother.
pallavi
parAk(E)la nannu paripAlimpa
mur(A)ri sOdari ambA
anupallavi
nirAdaraNa sEyarAd(a)mmA SivE
parA Sakti nA moran(A)lakimpa (parAkEla)
caraNam
dhar(A)d(y)akhilamunaku rANi hari
har(A)dulu pogaDu 1parAtpari
durandhara mahish(A)sura damani
smar(A)dhInuDau SyAma kRshNa nutA (parAkEla)
Gist
- O Sister of vishNu! O ambA!
- O Mother! O SivE! O parA Sakti!
- O Ruler of Universe – Earth etc.! O Mother who is beyond the Ultimate, extolled by vishNu, Siva and others! O Chieftain who slayed mahisha asura! O Mother extolled by vishNu – SyAma kRshNa – Father of manmatha!
- Why indifference in protecting me?
- It is not appropriate to disregard me.
- Why indifference in heeding to my pleas?
- Why indifference in protecting me?
Word-by-word Meaning
pallavi
parAku-Ela nannu paripAlimpa
mura-ari sOdari ambA
O Sister (sOdari) of vishNu – enemy (ari) of mura asura (murAri)! Why (Ela) indifference (parAku) (parAkEla) in protecting (paripAlimpa) me (nannu)? O ambA!
anupallavi
nirAdaraNa sEyarAdu-ammA SivE
parA Sakti nA moranu-Alakimpa (parAkEla)
O Mother (ammA)! It is not appropriate (rAdu) to disregard (nirAdaraNa sEya) (sEyarAdammA) me. O SivE! O parA Sakti!
Why indifference in heeding (Alakimpa) to my (nA) pleas (moranu) (moranAlakimpa)?
caraNam
dharA-Adi-akhilamunaku rANi hari
hara-Adulu pogaDu parAtpari
durandhara mahisha-asura damani
smara-AdhInuDau SyAma kRshNa nutA (parAkEla)
O Ruler (rANi) (literally Queen) of Universe (akhilamunaku) consisting of Earth (dharA) etc. (Adi) (dharAdyakhilamunaku)! O Mother who is beyond the Ultimate (parAtpari) extolled (pogaDu) by vishNu (hari), Siva (hara) and others (Adulu) (harAdulu)!
O Chieftain (dhurandhara) who slayed (damani) mahisha asura (mahishAsura)! O Mother extolled (nutA) by vishNu – SyAma kRshNa who is Father (AdhInuDau) (literally controller) of manmatha (smara) (smarAdhInuDau)!
O Sister of vishNu! Why indifference in protecting me? O ambA!
Notes –
References –
1 – parAtpari – Beyond the Ultimate – ‘Ultimate’, here, corresponds to what is termed as ‘idam’ in the following ISAvasya upanishad verse –
OM pUrNam-adaH pUrNam-idaM pUrNAt pUrNam-udacyatE |
pUrNasya pUrNam-AdAya pUrNam-Eva avaSishyatE ||
“OM. That (Brahman) is infinite, and This (universe) is infinite. This infinite proceeds from That infinite. Taking the infinitude of This infinite (universe) That infinite remains same (Brahman) alone.”
Essay on the upanishad
Comments –
This kRti is found in one book only (‘Compositions of Syama Sastry’ – TK Govinda Rao).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
पल्लवि
परा(के)ल नन्नु परिपालिम्प
मु(रा)रि सोदरि अम्बा
अनुपल्लवि
निरादरण सेयरा(द)म्मा शिवे
परा शक्ति ना मॊर(ना)लकिम्प (पराकेल)
चरणम्
ध(रा)(द्य)खिलमुनकु राणि हरि
ह(रा)दुलु पॊगडु परात्परि
दुरन्धर महि(षा)सुर दमनि
स्म(रा)धीनुडौ श्याम कृष्ण नुता (पराकेल)
Word Division
पल्लवि
पराकु-एल नन्नु परिपालिम्प
मुर-अरि सोदरि अम्बा
अनुपल्लवि
निरादरण सेयरादु-अम्मा शिवे
परा शक्ति ना मॊरनु-आलकिम्प (पराकेल)
चरणम्
धरा-आदि-अखिलमुनकु राणि हरि
हर-आदुलु पॊगडु परात्परि
दुरन्धर महिष-असुर दमनि
स्मर-आधीनुडौ श्याम कृष्ण नुता (पराकेल)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
பல்லவி
பரா(கே)ல நன்னு பரிபாலிம்ப
மு(ரா)ரி ஸோத3ரி அம்பா3
அனுபல்லவி
நிராத3ரண ஸேயரா(த3)ம்மா ஸி1வே
பரா ஸ1க்தி நா மொர(னா)லகிம்ப (பராகேல)
சரணம்
த4(ரா)(த்3ய)கி2லமுனகு ராணி ஹரி
ஹ(ரா)து3லு பொக3டு3 பராத்பரி
து3ரந்த4ர மஹி(ஷா)ஸுர த3மனி
ஸ்ம(ரா)தீ4னுடௌ3 ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா (பராகேல)
பல்லவி
பராக்கேன், என்னைப் பேணுதற்கு?
முராரி சோதரியே! அம்பா!
அனுபல்லவி
அவமதிப்பு செய்யலாகாதம்மா, சிவையே!
பரா சக்தீ! எனது வேண்டுகோளினைக் கேட்பதற்கு (பராக்கேன்?)
சரணம்
புவி முதலாக, அனைத்துலகிற்கும் ராணியே! அரி,
அரன் ஆகியோர் புகழும், பராபரீ!
மகிடாசுரனை வதைத்த, தலைவியே!
மன்மதன் தந்தையாகிய, சியாம கிருஷ்ணனால் போற்றப்பெற்றவளே!
முராரி - முரன் என்ற அசுரனி்ன் எதிரி - அரி.
மன்மதன் தந்தை - அரி
Word Division
பல்லவி
பராகு-ஏல நன்னு பரிபாலிம்ப
முர-அரி ஸோத3ரி அம்பா3
அனுபல்லவி
நிராத3ரண ஸேயராது3-அம்மா ஸி1வே
பரா ஸ1க்தி நா மொரனு-ஆலகிம்ப (பராகேல)
சரணம்
த4ரா-ஆதி3-அகி2லமுனகு ராணி ஹரி
ஹர-ஆது3லு பொக3டு3 பராத்பரி
து3ரந்த4ர மஹிஷ-அஸுர த3மனி
ஸ்மர-ஆதீ4னுடௌ3 ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா (பராகேல)
Telugu
పల్లవి
పరాకేల నన్ను పరిపాలింప
మురారి సోదరి అంబా
అనుపల్లవి
నిరాదరణ సేయరాదమ్మా శివే
పరా శక్తి నా మొరనాలకింప (పరాకేల)
చరణం
ధరాద్యఖిలమునకు రాణి హరి
హరాదులు పొగడు పరాత్పరి
దురంధర మహిషాసుర దమని
స్మరాధీనుడౌ శ్యామ కృష్ణ నుతా (పరాకేల)
Word Division
పల్లవి
పరాకు-ఏల నన్ను పరిపాలింప
ముర-అరి సోదరి అంబా
అనుపల్లవి
నిరాదరణ సేయరాదు-అమ్మా శివే
పరా శక్తి నా మొరను-ఆలకింప (పరాకేల)
చరణం
ధరా-ఆది-అఖిలమునకు రాణి హరి
హర-ఆదులు పొగడు పరాత్పరి
దురంధర మహిష-అసుర దమని
స్మర-ఆధీనుడౌ శ్యామ కృష్ణ నుతా (పరాకేల)
Kannada
ಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾಕೇಲ ನನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಂಪ
ಮುರಾರಿ ಸೋದರಿ ಅಂಬಾ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ನಿರಾದರಣ ಸೇಯರಾದಮ್ಮಾ ಶಿವೇ
ಪರಾ ಶಕ್ತಿ ನಾ ಮೊರನಾಲಕಿಂಪ (ಪರಾಕೇಲ)
ಚರಣಂ
ಧರಾದ್ಯಖಿಲಮುನಕು ರಾಣಿ ಹರಿ
ಹರಾದುಲು ಪೊಗಡು ಪರಾತ್ಪರಿ
ದುರಂಧರ ಮಹಿಷಾಸುರ ದಮನಿ
ಸ್ಮರಾಧೀನುಡೌ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ (ಪರಾಕೇಲ)
Word Division
ಪಲ್ಲವಿ
ಪರಾಕು-ಏಲ ನನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಂಪ
ಮುರ-ಅರಿ ಸೋದರಿ ಅಂಬಾ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ನಿರಾದರಣ ಸೇಯರಾದು-ಅಮ್ಮಾ ಶಿವೇ
ಪರಾ ಶಕ್ತಿ ನಾ ಮೊರನು-ಆಲಕಿಂಪ (ಪರಾಕೇಲ)
ಚರಣಂ
ಧರಾ-ಆದಿ-ಅಖಿಲಮುನಕು ರಾಣಿ ಹರಿ
ಹರ-ಆದುಲು ಪೊಗಡು ಪರಾತ್ಪರಿ
ದುರಂಧರ ಮಹಿಷ-ಅಸುರ ದಮನಿ
ಸ್ಮರ-ಆಧೀನುಡೌ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ (ಪರಾಕೇಲ)
Malayalam
പല്ലവി
പരാകേല നന്നു പരിപാലിമ്പ
മുരാരി സോദരി അമ്ബാ
അനുപല്ലവി
നിരാദരണ സേയരാദമ്മാ ശിവേ
പരാ ശക്തി നാ മൊരനാലകിമ്പ (പരാകേല)
ചരണമ്
ധരാദ്യഖിലമുനകു രാണി ഹരി
ഹരാദുലു പൊഗഡു പരാത്പരി
ദുരന്ധര മഹിഷാസുര ദമനി
സ്മരാധീനുഡൌ ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ (പരാകേല)
Word Division
പല്ലവി
പരാകു-ഏല നന്നു പരിപാലിമ്പ
മുര-അരി സോദരി അമ്ബാ
അനുപല്ലവി
നിരാദരണ സേയരാദു-അമ്മാ ശിവേ
പരാ ശക്തി നാ മൊരനു-ആലകിമ്പ (പരാകേല)
ചരണമ്
ധരാ-ആദി-അഖിലമുനകു രാണി ഹരി
ഹര-ആദുലു പൊഗഡു പരാത്പരി
ദുരന്ധര മഹിഷ-അസുര ദമനി
സ്മര-ആധീനുഡൌ ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ (പരാകേല)
Updated on 08 Jun 2011
No comments:
Post a Comment