Monday, June 13, 2011

Syama Sastry Kriti - Saroja Dala Netri - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sarOja daLa nEtrI-SankarAbharaNam

In this kRti ‘sarOja daLa nEtrI’ – rAga SankarAbharaNam (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother mInAkshi.

pallavi
sarOja daLa nEtri hima giri putrI
nI 1pad(A)mbujamulE
sadA namminAn(a)mmA Subham(i)mmA
SrI mInAksh(a)mmA


anupallavi
pArAku sEyaka vara dAyakI nI
valE daivamu lOkamulO galadA
purANI Suka pANI madhukara vENI
sadA-Sivuniki rANI (sarOja)


caraNam 1
kOri vaccina vArik(e)llanu
kOrkel(o)sagE birudu gadA ati
bhAramA nannu brOva talli
kRp(A)lavAla tALa jAlanE (sarOja)


caraNam 2
indu mukhI 2karuNincum(a)ni 3ninu
entO vEDukoNTini
nA(y)andu jAg(E)lan(a)mmA mariyAda
gAdu 4dayAvati nIvu (sarOja)


caraNam 3
sAma gAna vinOdinI guNa
dhAma SyAma kRshNa nutA Suka
SyAmaLA dEvI nIvE gati 5rati
kAma kAmyada kAvavE nannu (sarOja)


Gist

  • O Lotus petal Eyed! O Daughter of Snow Mountain! O Mother SrI mInAkshi!
  • O Bestower of boons! O Ancient One! O Mother holding parrot! O Mother whose tresses are dark like honey-bees! O Queen Consort of sadA-Siva!
  • O Mother! O Ocean of Mercy!
  • O Moon Faced! O Mother!
  • O Enjoyer of recital of sAma vEda! O Abode of virtues! O Mother extolled by SyAma kRshNa! O SyAmALA dEvI holding parrot! O Mother who granted wishes to rati and manmatha!

  • I have always trusted Your feet-lotus only.
  • Please grant me welfare.

    • Please don’t be indifferent.
    • Is there a Goddess like You in this World?

    • Don’t You have the appellation of granting wishes to all those who have come seeking You?
    • Is it very burdensome to protect me?
    • I shall not be able to tolerate.

    • I besought You much to show compassion.
    • Why this trickery towards me?
    • It is not honourable because You are mercy-embodied.

    • You alone are my refuge.
    • Please protect me.


  • I have always trusted Your feet-lotus only.
  • Please grant me welfare.



Word-by-word Meaning

pallavi
sarOja daLa nEtri hima giri putrI
nI pada-ambujamulE
sadA namminAnu-ammA Subhamu-immA
SrI mInAkshi-ammA

O Lotus (sarOja) petal (daLa) Eyed (nEtri)! O Daughter (putrI) of snow (hima) mountain (giri)! O Mother (ammA)! I have always (sadA) trusted (namminAnu) (namminAnammA) Your (nI) feet (pada) lotus only (ambujamulE) (padAmbujamulE). Please grant (immA) me welfare (Subhamu) (SubhamimmA), O Mother (ammA) SrI mInAkshi (mInAkshammA)!


anupallavi
pArAku sEyaka vara dAyakI nI
valE daivamu lOkamulO galadA
purANI Suka pANI madhukara vENI
sadA-Sivuniki rANI (sarOja)

O Bestower (dayakI) of boons (vara)! Please don’t be indifferent (parAku sEyaka). Is there (galadA) a Goddess (daivamu) like (valE) You (nI) in this World (lOkamulO)?
O Ancient One (purANI)! O Mother holding (pANI) parrot (Suka)! O Mother whose tresses (vENI) are dark like honey-bees (madhukara)! O Queen Consort (rANI) of sadA-Siva (Sivuniki)!
O Lotus petal Eyed! O Daughter of Snow Mountain! O Mother! I have always trusted Your feet-lotus only. Please grant me welfare, O Mother SrI mInAkshi!


caraNam 1
kOri vaccina vAriki-ellanu
kOrkelu-osagE birudu gadA ati
bhAramA nannu brOva talli
kRpA-AlavAla tALa jAlanE (sarOja)

Don’t You have (gadA) the appellation (birudu) of granting (osagE) wishes (kOrkelu) (kOrkelosagE) to all (ellanu) those (vAriki) (vArikellanu) who have come (vaccina) seeking (kOri) You?
O Mother (talli)! Is it very (ati) burdensome (bhAramA) to protect (brOva) me (nannu)? O Ocean (AlavAla) of Mercy (kRpA) (kRpAlavAla)! I shall not be able (jAlanE) to tolerate (tALa).
O Lotus petal Eyed! O Daughter of Snow Mountain! O Mother! I have always trusted Your feet-lotus only. Please grant me welfare, O Mother SrI mInAkshi!


caraNam 2
indu mukhI karuNincumu-ani ninu
entO vEDukoNTini
nA-andu jAgu-Elanu-ammA mariyAda
gAdu dayAvati nIvu (sarOja)

O Moon (indu) Faced (mukhI)! I besought (vEDukoNTini) You (ninu) much (entO) to (ani) show compassion (karuNincumu) (karuNincumani).
O Mother (ammA)! Why (Elanu) this trickery (jAgu) (jAgElanammA) towards (andu) me (nA) (nAyandu)? It is not (gAdu) honourable (mariyAda) because You (nIvu) are mercy-embodied (dayAvati).
O Lotus petal Eyed! O Daughter of Snow Mountain! O Mother! I have always trusted Your feet-lotus only. Please grant me welfare, O Mother SrI mInAkshi!


caraNam 3
sAma gAna vinOdinI guNa
dhAma SyAma kRshNa nutA Suka
SyAmaLA dEvI nIvE gati rati
kAma kAmyada kAvavE nannu (sarOja)

O Enjoyer (vinOdinI) of recital (gAna) of sAma vEda! O Abode (dhAma) of virtues (guNa)! O Mother extolled (nutA) by SyAma kRshNa!
O SyAmALA dEvI holding parrot (Suka)! You alone (nIvE) are my refuge (gati). O Mother who granted wishes (kAmyada) to rati and manmatha (kAma)! Please protect (kAvavE) me (nannu).
O Lotus petal Eyed! O Daughter of Snow Mountain! O Mother! I have always trusted Your feet-lotus only. Please grant me welfare, O Mother SrI mInAkshi!


Notes –
Variations
1 - nI padAmbujamulE - nI pAdAmbujamulE.

2 - karuNincumani – karuNincamani.

3 – ninu entO – ninnentO - ninunentO : when words ‘ninu’ and ‘entO’ are joined, the sandhi will be ‘y’ (ninuyentO) and not ‘n’ (ninunentO). Accordingly, ‘ninunentO’ does not seem to be appropriate. However, ‘ninnentO’ is correct.

4 - dayAvati nIvu - dayAvatI nIvu : as the statements ends with ‘nIvu’, it should be ‘dayAvati’ only.

5 - rati kAma kAmyada - rati kAma kAmya : ‘rati kAma kAmyada’ seems to be more appropriate.

References
5 – rati kAma kAmyada - One who granted wishes to rati and manmatha – manmatha is stated to have been revived (without body – hence ‘ananga’) by Mother after he was burnt to ashes by Lord Siva. Please refer to saundarya lahari, verse 6 –

dhanuH paushpaM maurvI madhu-kara-mayI panca viSikhAH
vasantaH sAmantO malaya-marud-AyOdhana-rathaH |
tathApy-EkaH sarvaM hima-giri-sutE kAmapi kRpAM
apAngAt-tE labdhvA jagad-idam-anangO vijayatE ||

O Daughter of hima giri! Even that manmatha, to whom, flower is bow, bee-line is bow-string, arrows are five, spring is minister, malaya marut is chariot of war, being helpless by himself, receiving grace through Your side glance, conquers the whole world.

For more details on the verse.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
सरोज दळ नेत्रि हिम गिरि पुत्री
नी प(दा)म्बुजमुले
सदा नम्मिना(न)म्मा शुभ(मि)म्मा
श्री मीना(क्ष)म्मा

अनुपल्लवि
पाराकु सेयक वर दायकी नी
वले दैवमु लोकमुलो गलदा
पुराणी शुक पाणी मधुकर वेणी
सदा-शिवुनिकि राणी (सरोज)

चरणम् 1
कोरि वच्चिन वारि(कॆ)ल्लनु
कोर्कॆ(लॊ)सगे बिरुदु गदा अति
भारमा नन्नु ब्रोव तल्लि
कृ(पा)लवाल ताळ जालने (सरोज)

चरणम् 2
इन्दु मुखी करुणिञ्चु(म)नि निनु
ऎन्तो वेडुकॊण्टिनि
ना(य)न्दु जा(गे)ल(न)म्मा मरियाद
गादु दयावति नीवु (सरोज)

चरणम् 3
साम गान विनोदिनी गुण
धाम श्याम कृष्ण नुता शुक
श्यामळा देवी नीवे गति रति
काम काम्यद काववे नन्नु (सरोज)


Word Division

पल्लवि
सरोज दळ नेत्रि हिम गिरि पुत्री
नी पद-अम्बुजमुले
सदा नम्मिनानु-अम्मा शुभमु-इम्मा
श्री मीनाक्षि-अम्मा

अनुपल्लवि
पाराकु सेयक वर दायकी नी
वले दैवमु लोकमुलो गलदा
पुराणी शुक पाणी मधुकर वेणी
सदा-शिवुनिकि राणी (सरोज)

चरणम् 1
कोरि वच्चिन वारिकि-ऎल्लनु
कोर्कॆलु-ऒसगे बिरुदु गदा अति
भारमा नन्नु ब्रोव तल्लि
कृपा-आलवाल ताळ जालने (सरोज)

चरणम् 2
इन्दु मुखी करुणिञ्चुमु-अनि निनु
ऎन्तो वेडुकॊण्टिनि
ना-अन्दु जागु-एलनु-अम्मा मरियाद
गादु दयावति नीवु (सरोज)

चरणम् 3
साम गान विनोदिनी गुण
धाम श्याम कृष्ण नुता शुक
श्यामळा देवी नीवे गति रति
काम काम्यद काववे नन्नु (सरोज)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
ஸரோஜ த3ள நேத்ரி ஹிம கி3ரி புத்ரீ
நீ ப(தா3)ம்பு3ஜமுலே
ஸதா3 நம்மினா(ன)ம்மா ஸு14(மி)ம்மா
ஸ்ரீ மீனா(க்ஷ)ம்மா

அனுபல்லவி
பாராகு ஸேயக வர தா3யகீ நீ
வலே தை3வமு லோகமுலோ க3லதா3
புராணீ ஸு1க பாணீ மது4கர வேணீ
ஸதா3-ஸி1வுனிகி ராணீ (ஸரோஜ)

சரணம் 1
கோரி வச்சின வாரி(கெ)ல்லனு
கோர்கெ(லொ)ஸகே3 பி3ருது33தா3 அதி
பா4ரமா நன்னு ப்3ரோவ தல்லி
க்ரு2(பா)லவால தாள ஜாலனே (ஸரோஜ)

சரணம் 2
இந்து3 முகீ2 கருணிஞ்சு(ம)னி நினு
எந்தோ வேடு3கொண்டினி
நா(ய)ந்து3 ஜா(கே3)ல(ன)ம்மா மரியாத3
கா3து33யாவதி நீவு (ஸரோஜ)

சரணம் 3
ஸாம கா3ன வினோதி3னீ கு3
தா4ம ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா ஸு1
ஸ்1யாமளா தே3வீ நீவே க3தி ரதி
காம காம்யத3 காவவே நன்னு (ஸரோஜ)


பல்லவி
தாமரையிதழ்க் கண்ணீ! பனிமலை மகளே!
உனது திருவடிக் கமலங்களே,
எவ்வமயமும், நம்பினேனம்மா. நலனருள்வாயம்மா.
ஸ்ரீ மீனாட்சி அம்மா!

அனுபல்லவி
பராக்கு செய்யாதே, வரமருள்பவளே! உன்னைப்
போன்ற தெய்வம், உலகினில் உண்டா?
பழம்பொருளே! கிளியேந்துபவளே! தேன்வண்டு குழலியே!
சதாசிவனுக்கு ராணியே!

சரணம் 1
கோரி வந்தவர்களுக்கெல்லாம்,
கோரிக்கைகள் அருளும் விருது அன்றோ, உனக்கு? மிக்கு
பளுவா, என்னைக் காத்தல், தாயே?
கருணைக் கடலே! தாள இயலேனம்மா.

சரணம் 2
மதி முகத்தினளே! கருணை புரிவாயென, உன்னை
எவ்வளவோ வேண்டிக் கொண்டேன்.
என்னிடம் தந்திரங்களேனம்மா? மரியாதை
அன்று. தயை வடிவினள் நீ.

சரணம் 3
சாம கானத்தில் மகிழ்பவளே! பண்புகளின்
உறைவிடமே! சியாம கிருஷ்ணனால் போற்றப்பெற்றவளே! கிளியேந்தும்,
சியாமளா தேவீ! நீயே கதி. ரதி,
மன்மதனுக்கு விரும்பியதருள்பவளே! காப்பாயம்மா, என்னை.


Word Division

பல்லவி
ஸரோஜ த3ள நேத்ரி ஹிம கி3ரி புத்ரீ
நீ பத3-அம்பு3ஜமுலே
ஸதா3 நம்மினானு-அம்மா ஸு14மு-இம்மா
ஸ்ரீ மீனாக்ஷி-அம்மா

அனுபல்லவி
பாராகு ஸேயக வர தா3யகீ நீ
வலே தை3வமு லோகமுலோ க3லதா3
புராணீ ஸு1க பாணீ மது4கர வேணீ
ஸதா3-ஸி1வுனிகி ராணீ (ஸரோஜ)

சரணம் 1
கோரி வச்சின வாரிகி-எல்லனு
கோர்கெலு-ஒஸகே3 பி3ருது33தா3 அதி
பா4ரமா நன்னு ப்3ரோவ தல்லி
க்ரு2பா-ஆலவால தாள ஜாலனே (ஸரோஜ)

சரணம் 2
இந்து3 முகீ2 கருணிஞ்சுமு-அனி நினு
எந்தோ வேடு3கொண்டினி
நா-அந்து3 ஜாகு3-ஏலனு-அம்மா மரியாத3
கா3து33யாவதி நீவு (ஸரோஜ)

சரணம் 3
ஸாம கா3ன வினோதி3னீ கு3
தா4ம ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா ஸு1
ஸ்1யாமளா தே3வீ நீவே க3தி ரதி
காம காம்யத3 காவவே நன்னு (ஸரோஜ)


Telugu

పల్లవి
సరోజ దళ నేత్రి హిమ గిరి పుత్రీ
నీ పదాంబుజములే
సదా నమ్మినానమ్మా శుభమిమ్మా
శ్రీ మీనాక్షమ్మా

అనుపల్లవి
పారాకు సేయక వర దాయకీ నీ
వలే దైవము లోకములో గలదా
పురాణీ శుక పాణీ మధుకర వేణీ
సదా-శివునికి రాణీ (సరోజ)

చరణం 1
కోరి వచ్చిన వారికెల్లను
కోర్కెలొసగే బిరుదు గదా అతి
భారమా నన్ను బ్రోవ తల్లి
కృపాలవాల తాళ జాలనే (సరోజ)

చరణం 2
ఇందు ముఖీ కరుణించుమని నిను
ఎంతో వేడుకొంటిని
నాయందు జాగేలనమ్మా మరియాద
గాదు దయావతి నీవు (సరోజ)

చరణం 3
సామ గాన వినోదినీ గుణ
ధామ శ్యామ కృష్ణ నుతా శుక
శ్యామళా దేవీ నీవే గతి రతి
కామ కామ్యద కావవే నన్ను (సరోజ)


Word Division

పల్లవి
సరోజ దళ నేత్రి హిమ గిరి పుత్రీ
నీ పద-అంబుజములే
సదా నమ్మినాను-అమ్మా శుభము-ఇమ్మా
శ్రీ మీనాక్షి-అమ్మా

అనుపల్లవి
పారాకు సేయక వర దాయకీ నీ
వలే దైవము లోకములో గలదా
పురాణీ శుక పాణీ మధుకర వేణీ
సదా-శివునికి రాణీ (సరోజ)

చరణం 1
కోరి వచ్చిన వారికి-ఎల్లను
కోర్కెలు-ఒసగే బిరుదు గదా అతి
భారమా నన్ను బ్రోవ తల్లి
కృపా-ఆలవాల తాళ జాలనే (సరోజ)

చరణం 2
ఇందు ముఖీ కరుణించుము-అని నిను
ఎంతో వేడుకొంటిని
నా-అందు జాగు-ఏలను-అమ్మా మరియాద
గాదు దయావతి నీవు (సరోజ)

చరణం 3
సామ గాన వినోదినీ గుణ
ధామ శ్యామ కృష్ణ నుతా శుక
శ్యామళా దేవీ నీవే గతి రతి
కామ కామ్యద కావవే నన్ను (సరోజ)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ಸರೋಜ ದಳ ನೇತ್ರಿ ಹಿಮ ಗಿರಿ ಪುತ್ರೀ
ನೀ ಪದಾಂಬುಜಮುಲೇ
ಸದಾ ನಮ್ಮಿನಾನಮ್ಮಾ ಶುಭಮಿಮ್ಮಾ
ಶ್ರೀ ಮೀನಾಕ್ಷಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪಾರಾಕು ಸೇಯಕ ವರ ದಾಯಕೀ ನೀ
ವಲೇ ದೈವಮು ಲೋಕಮುಲೋ ಗಲದಾ
ಪುರಾಣೀ ಶುಕ ಪಾಣೀ ಮಧುಕರ ವೇಣೀ
ಸದಾ-ಶಿವುನಿಕಿ ರಾಣೀ (ಸರೋಜ)

ಚರಣಂ 1
ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿನ ವಾರಿಕೆಲ್ಲನು
ಕೋರ್ಕೆಲೊಸಗೇ ಬಿರುದು ಗದಾ ಅತಿ
ಭಾರಮಾ ನನ್ನು ಬ್ರೋವ ತಲ್ಲಿ
ಕೃಪಾಲವಾಲ ತಾಳ ಜಾಲನೇ (ಸರೋಜ)

ಚರಣಂ 2
ಇಂದು ಮುಖೀ ಕರುಣಿಂಚುಮನಿ ನಿನು
ಎಂತೋ ವೇಡುಕೊಂಟಿನಿ
ನಾಯಂದು ಜಾಗೇಲನಮ್ಮಾ ಮರಿಯಾದ
ಗಾದು ದಯಾವತಿ ನೀವು (ಸರೋಜ)

ಚರಣಂ 3
ಸಾಮ ಗಾನ ವಿನೋದಿನೀ ಗುಣ
ಧಾಮ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ ಶುಕ
ಶ್ಯಾಮಳಾ ದೇವೀ ನೀವೇ ಗತಿ ರತಿ
ಕಾಮ ಕಾಮ್ಯದ ಕಾವವೇ ನನ್ನು (ಸರೋಜ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ಸರೋಜ ದಳ ನೇತ್ರಿ ಹಿಮ ಗಿರಿ ಪುತ್ರೀ
ನೀ ಪದ-ಅಂಬುಜಮುಲೇ
ಸದಾ ನಮ್ಮಿನಾನು-ಅಮ್ಮಾ ಶುಭಮು-ಇಮ್ಮಾ
ಶ್ರೀ ಮೀನಾಕ್ಷಿ-ಅಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪಾರಾಕು ಸೇಯಕ ವರ ದಾಯಕೀ ನೀ
ವಲೇ ದೈವಮು ಲೋಕಮುಲೋ ಗಲದಾ
ಪುರಾಣೀ ಶುಕ ಪಾಣೀ ಮಧುಕರ ವೇಣೀ
ಸದಾ-ಶಿವುನಿಕಿ ರಾಣೀ (ಸರೋಜ)

ಚರಣಂ 1
ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿನ ವಾರಿಕಿ-ಎಲ್ಲನು
ಕೋರ್ಕೆಲು-ಒಸಗೇ ಬಿರುದು ಗದಾ ಅತಿ
ಭಾರಮಾ ನನ್ನು ಬ್ರೋವ ತಲ್ಲಿ
ಕೃಪಾ-ಆಲವಾಲ ತಾಳ ಜಾಲನೇ (ಸರೋಜ)

ಚರಣಂ 2
ಇಂದು ಮುಖೀ ಕರುಣಿಂಚುಮು-ಅನಿ ನಿನು
ಎಂತೋ ವೇಡುಕೊಂಟಿನಿ
ನಾ-ಅಂದು ಜಾಗು-ಏಲನು-ಅಮ್ಮಾ ಮರಿಯಾದ
ಗಾದು ದಯಾವತಿ ನೀವು (ಸರೋಜ)

ಚರಣಂ 3
ಸಾಮ ಗಾನ ವಿನೋದಿನೀ ಗುಣ
ಧಾಮ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ ಶುಕ
ಶ್ಯಾಮಳಾ ದೇವೀ ನೀವೇ ಗತಿ ರತಿ
ಕಾಮ ಕಾಮ್ಯದ ಕಾವವೇ ನನ್ನು (ಸರೋಜ)


Malayalam


പല്ലവി
സരോജ ദള നേത്രി ഹിമ ഗിരി പുത്രീ
നീ പദാമ്ബുജമുലേ
സദാ നമ്മിനാനമ്മാ ശുഭമിമ്മാ
ശ്രീ മീനാക്ഷമ്മാ

അനുപല്ലവി
പാരാകു സേയക വര ദായകീ നീ
വലേ ദൈവമു ലോകമുലോ ഗലദാ
പുരാണീ ശുക പാണീ മധുകര വേണീ
സദാ-ശിവുനികി രാണീ (സരോജ)

ചരണമ് 1
കോരി വച്ചിന വാരികെല്ലനു
കോര്കെലൊസഗേ ബിരുദു ഗദാ അതി
ഭാരമാ നന്നു ബ്രോവ തല്ലി
കൃപാലവാല താള ജാലനേ (സരോജ)

ചരണമ് 2
ഇന്ദു മുഖീ കരുണിഞ്ചുമനി നിനു
എന്തോ വേഡുകൊണ്ടിനി
നായന്ദു ജാഗേലനമ്മാ മരിയാദ
ഗാദു ദയാവതി നീവു (സരോജ)

ചരണമ് 3
സാമ ഗാന വിനോദിനീ ഗുണ
ധാമ ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ ശുക
ശ്യാമളാ ദേവീ നീവേ ഗതി രതി
കാമ കാമ്യദ കാവവേ നന്നു (സരോജ)


Word Division

പല്ലവി
സരോജ ദള നേത്രി ഹിമ ഗിരി പുത്രീ
നീ പദ-അമ്ബുജമുലേ
സദാ നമ്മിനാനു-അമ്മാ ശുഭമു-ഇമ്മാ
ശ്രീ മീനാക്ഷി-അമ്മാ

അനുപല്ലവി
പാരാകു സേയക വര ദായകീ നീ
വലേ ദൈവമു ലോകമുലോ ഗലദാ
പുരാണീ ശുക പാണീ മധുകര വേണീ
സദാ-ശിവുനികി രാണീ (സരോജ)

ചരണമ് 1
കോരി വച്ചിന വാരികി-എല്ലനു
കോര്കെലു-ഒസഗേ ബിരുദു ഗദാ അതി
ഭാരമാ നന്നു ബ്രോവ തല്ലി
കൃപാ-ആലവാല താള ജാലനേ (സരോജ)

ചരണമ് 2
ഇന്ദു മുഖീ കരുണിഞ്ചുമു-അനി നിനു
എന്തോ വേഡുകൊണ്ടിനി
നാ-അന്ദു ജാഗു-ഏലനു-അമ്മാ മരിയാദ
ഗാദു ദയാവതി നീവു (സരോജ)

ചരണമ് 3
സാമ ഗാന വിനോദിനീ ഗുണ
ധാമ ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ ശുക
ശ്യാമളാ ദേവീ നീവേ ഗതി രതി
കാമ കാമ്യദ കാവവേ നന്നു (സരോജ)


Updated on 13 Jun 2011

No comments:

Post a Comment