Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short | E – Long | o – short | O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
pAlayASu mAM-Arabhi
In this kRti ‘pAlayASu mAM’ – rAga Arabhi (tALa tripuTa), SrI SyAmA Sastry prays to Mother kAmAkshi.
pallavi
pAlay(A)Su mAM para dEvatE
anupallavi
kAla kAla vallabhE lalitE ati lalitE (pAlayASu)
caraNam 1
gAna vinOdinI niranjanI
dAna pradAyinI ranjanI
1mAn(O)nnatiM dEhi mE SivE
mAnavatI hima giri tanayE (pAlayASu)
caraNam 2
kanja lOcanE kAmAkshI
2panc(A)kshara vaibhava muditE
3kAma kOTi pITha 4suvAsinI
SyAma kRshNa paripAlita jananI (pAlayASu)
Gist
- O Supreme Goddess!
- O Consort of Siva! O Great Sporter lalitA!
- O Enjoyer of music! O Spot-less! O Bestower of gifts! O Delighter! O SivA! O Respected One! O Daughter of Snow Mountain!
- O Lotus Eyed kAmAkshI! O Mother who rejoices in the grandeur of Holy Five Syllable (na-maH-Si-vA-ya)! O Mother abiding in kAma kOTi pITha! O Mother who nourishes SyAma kRshNa!
- Please protect me quickly.
- Please elevate me in honour.
- Please protect me quickly.
Word-by-Word Meaning
pallavi
pAlaya-ASu mAM para dEvatE
O Supreme (para) Goddess (dEvatE)! Please protect (pAlaya) me (mAM) quickly (ASu) (pAlayASu).
anupallavi
kAla kAla vallabhE lalitE ati lalitE (pAlayASu)
O Consort (vallabhE) of Siva – Destroyer (kAla) of yama (kAla)! O Great (ati) Sporter (lalitE) lalitA (lalitE)!
O Supreme Goddess! Please protect me quickly.
caraNam 1
gAna vinOdinI niranjanI
dAna pradAyinI ranjanI
mAna-unnatiM dEhi mE SivE
mAnavatI hima giri tanayE (pAlayASu)
O Enjoyer (vinOdinI) of music (gAna)! O Spot-less (niranjanI)! O Bestower (pradAyinI) of gifts (dAna)! O Delighter (ranjanI)!
Please elevate (unnatiM dEhi) me (mE) in honour (mAna), O SivA (SivE)! O Respected One (mAnavatI)! O Daughter (tanayE) of Snow (hima) Mountain (giri)!
O Supreme Goddess! Please protect me quickly.
caraNam 2
kanja lOcanE kAmAkshI
panca-akshara vaibhava muditE
kAma kOTi pITha suvAsinI
SyAma kRshNa paripAlita jananI (pAlayASu)
O Lotus (kanja) Eyed (lOcanE), kAmAkshI! O Mother who rejoices (muditE) in the grandeur (vaibhava) of Holy Five (panca) Syllable (akshara) (na-maH-Si-vA-ya) (pancAkshara)!
O Mother abiding (suvAsinI) in kAma kOTi pITha! O Mother (jananI) who nourishes (paripAlita) SyAma kRshNa!
O Supreme Goddess! Please protect me quickly.
Notes –
References –
2 – pancAkshara – namaH-SivAya – Greatness of ‘pancAkshara’.
3 – kAma kOTi pITha - please refer to lalitA sahasra nAma (589) – ‘kAma kOTikA’ - kAma kOTi pITha.
4 – suvAsinI – This is one of the names of Mother in lalitA sahasra nAma (970).
Comments –
1 - mAnOnnatim dEhi – In the books this seems to have been translated as ‘give me highest honour’ (mAna – honour). In my opinion, such a request from a true devotee does not seem to be very plausible, because such honour only goes to buttress egocentricity. Therefore, the meaning of word ‘mAna’ here may not be ‘honour’.
‘mAna’ also means ‘measure’ – yardstick. Dikshitar, in his gamaka kriyA kRti ‘mInAkshi mE mudam’, calls Mother ‘mAna mAtR mEyE’ – the measure – measurer – measured. In my opinion, Syama Sastry also uses the word in that sense. Our comprehension of reality suffers from deficiency of our yardstick – we want to measure Her intellectually by objectifying Her. The ‘unnati’ sought here is the ability to transcend intellectualism. However, the traditional meaning given in the books has been retained.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
पल्लवि
पाल(या)शु मां पर देवते
अनुपल्लवि
काल काल वल्लभे ललिते अति ललिते (पालयाशु)
चरणम् 1
गान विनोदिनी निरञ्जनी
दान प्रदायिनी रञ्जनी
मा(नो)न्नतिं देहि मे शिवे
मानवती हिम गिरि तनये (पालयाशु)
चरणम् 2
कञ्ज लोचने कामाक्षी
प(ञ्चा)क्षर वैभव मुदिते
काम कोटि पीठ सुवासिनी
श्याम कृष्ण परिपालित जननी (पालयाशु)
Word Division
पल्लवि
पालय-आशु मां पर देवते
अनुपल्लवि
काल काल वल्लभे ललिते अति ललिते (पालयाशु)
चरणम् 1
गान विनोदिनी निरञ्जनी
दान प्रदायिनी रञ्जनी
मान-उन्नतिं देहि मे शिवे
मानवती हिम गिरि तनये (पालयाशु)
चरणम् 2
कञ्ज लोचने कामाक्षी
पञ्च-अक्षर वैभव मुदिते
काम कोटि पीठ सुवासिनी
श्याम कृष्ण परिपालित जननी (पालयाशु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
பல்லவி
பால(யா)ஸு1 மாம் பர தே3வதே
அனுபல்லவி
கால கால வல்லபே4 லலிதே அதி லலிதே (பாலயாஸு1)
சரணம் 1
கா3ன வினோதி3னீ நிரஞ்ஜனீ
தா3ன ப்ரதா3யினீ ரஞ்ஜனீ
மா(னோ)ன்னதிம் தே3ஹி மே ஸி1வே
மானவதீ ஹிம கி3ரி தனயே (பாலயாஸு1)
சரணம் 2
கஞ்ஜ லோசனே காமாக்ஷீ
பஞ்(சா)க்ஷர வைப4வ முதி3தே
காம கோடி பீட2 ஸுவாஸினீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பரிபாலித ஜனனீ (பாலயாஸு1)
பல்லவி
காப்பாய், விரைவாக, என்னை, பர தேவதையே!
அனுபல்லவி
காலனுக்குக் காலனின் இல்லாளே! லலிதையை! மிக்கு திருவிளையாடல்கள் புரிபவளே!
சரணம் 1
இசை விரும்பியே! களங்கமற்றவளே!
கொடையருள்பவளே! மகிழ்வூட்டுபவளே!
மான உயர்வு தருவாய், எனக்கு, சிவையே!
மதிக்கப்பெற்றவளே! பனிமலை மகளே!
சரணம் 2
கமலக் கண்ணீ, காமாட்சீ!
ஐந்தெழுத்தின் பெருமையில் களிப்பவளே!
காம கோடி பீடத்தில் உறைபவளே!
சியாம கிருஷ்ணனைப் பேணும், ஈன்றவளே!
காலன் - நமன்
காலனுக்குக் காலன் - சிவன்
மானம் - பெருமை
ஐந்தெழுத்து - நமசிவாய
Word Division
பல்லவி
பாலய-ஆஸு1 மாம் பர தே3வதே
அனுபல்லவி
கால கால வல்லபே4 லலிதே அதி லலிதே (பாலயாஸு1)
சரணம் 1
கா3ன வினோதி3னீ நிரஞ்ஜனீ
தா3ன ப்ரதா3யினீ ரஞ்ஜனீ
மான-உன்னதிம் தே3ஹி மே ஸி1வே
மானவதீ ஹிம கி3ரி தனயே (பாலயாஸு1)
சரணம் 2
கஞ்ஜ லோசனே காமாக்ஷீ
பஞ்ச-அக்ஷர வைப4வ முதி3தே
காம கோடி பீட2 ஸுவாஸினீ
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண பரிபாலித ஜனனீ (பாலயாஸு1)
Telugu
పల్లవి
పాలయాశు మాం పర దేవతే
అనుపల్లవి
కాల కాల వల్లభే లలితే అతి లలితే (పాలయాశు)
చరణం 1
గాన వినోదినీ నిరంజనీ
దాన ప్రదాయినీ రంజనీ
మానోన్నతిం దేహి మే శివే
మానవతీ హిమ గిరి తనయే (పాలయాశు)
చరణం 2
కంజ లోచనే కామాక్షీ
పంచాక్షర వైభవ ముదితే
కామ కోటి పీఠ సువాసినీ
శ్యామ కృష్ణ పరిపాలిత జననీ (పాలయాశు)
Word Division
పల్లవి
పాలయ-ఆశు మాం పర దేవతే
అనుపల్లవి
కాల కాల వల్లభే లలితే అతి లలితే (పాలయాశు)
చరణం 1
గాన వినోదినీ నిరంజనీ
దాన ప్రదాయినీ రంజనీ
మాన-ఉన్నతిం దేహి మే శివే
మానవతీ హిమ గిరి తనయే (పాలయాశు)
చరణం 2
కంజ లోచనే కామాక్షీ
పంచ-అక్షర వైభవ ముదితే
కామ కోటి పీఠ సువాసినీ
శ్యామ కృష్ణ పరిపాలిత జననీ (పాలయాశు)
Kannada
ಪಲ್ಲವಿ
ಪಾಲಯಾಶು ಮಾಂ ಪರ ದೇವತೇ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಕಾಲ ಕಾಲ ವಲ್ಲಭೇ ಲಲಿತೇ ಅತಿ ಲಲಿತೇ (ಪಾಲಯಾಶು)
ಚರಣಂ 1
ಗಾನ ವಿನೋದಿನೀ ನಿರಂಜನೀ
ದಾನ ಪ್ರದಾಯಿನೀ ರಂಜನೀ
ಮಾನೋನ್ನತಿಂ ದೇಹಿ ಮೇ ಶಿವೇ
ಮಾನವತೀ ಹಿಮ ಗಿರಿ ತನಯೇ (ಪಾಲಯಾಶು)
ಚರಣಂ 2
ಕಂಜ ಲೋಚನೇ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ
ಪಂಚಾಕ್ಷರ ವೈಭವ ಮುದಿತೇ
ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಪೀಠ ಸುವಾಸಿನೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪರಿಪಾಲಿತ ಜನನೀ (ಪಾಲಯಾಶು)
Word Division
ಪಲ್ಲವಿ
ಪಾಲಯ-ಆಶು ಮಾಂ ಪರ ದೇವತೇ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಕಾಲ ಕಾಲ ವಲ್ಲಭೇ ಲಲಿತೇ ಅತಿ ಲಲಿತೇ (ಪಾಲಯಾಶು)
ಚರಣಂ 1
ಗಾನ ವಿನೋದಿನೀ ನಿರಂಜನೀ
ದಾನ ಪ್ರದಾಯಿನೀ ರಂಜನೀ
ಮಾನ-ಉನ್ನತಿಂ ದೇಹಿ ಮೇ ಶಿವೇ
ಮಾನವತೀ ಹಿಮ ಗಿರಿ ತನಯೇ (ಪಾಲಯಾಶು)
ಚರಣಂ 2
ಕಂಜ ಲೋಚನೇ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ
ಪಂಚ-ಅಕ್ಷರ ವೈಭವ ಮುದಿತೇ
ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಪೀಠ ಸುವಾಸಿನೀ
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಪರಿಪಾಲಿತ ಜನನೀ (ಪಾಲಯಾಶು)
Malayalam
പല്ലവി
പാലയാശു മാം പര ദേവതേ
അനുപല്ലവി
കാല കാല വല്ലഭേ ലലിതേ അതി ലലിതേ (പാലയാശു)
ചരണമ് 1
ഗാന വിനോദിനീ നിരഞ്ജനീ
ദാന പ്രദായിനീ രഞ്ജനീ
മാനോന്നതിം ദേഹി മേ ശിവേ
മാനവതീ ഹിമ ഗിരി തനയേ (പാലയാശു)
ചരണമ് 2
കഞ്ജ ലോചനേ കാമാക്ഷീ
പഞ്ചാക്ഷര വൈഭവ മുദിതേ
കാമ കോടി പീഠ സുവാസിനീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പരിപാലിത ജനനീ (പാലയാശു)
Word Division
പല്ലവി
പാലയ-ആശു മാം പര ദേവതേ
അനുപല്ലവി
കാല കാല വല്ലഭേ ലലിതേ അതി ലലിതേ (പാലയാശു)
ചരണമ് 1
ഗാന വിനോദിനീ നിരഞ്ജനീ
ദാന പ്രദായിനീ രഞ്ജനീ
മാന-ഉന്നതിം ദേഹി മേ ശിവേ
മാനവതീ ഹിമ ഗിരി തനയേ (പാലയാശു)
ചരണമ് 2
കഞ്ജ ലോചനേ കാമാക്ഷീ
പഞ്ച-അക്ഷര വൈഭവ മുദിതേ
കാമ കോടി പീഠ സുവാസിനീ
ശ്യാമ കൃഷ്ണ പരിപാലിത ജനനീ (പാലയാശു)
Updated on 16 Jun 2011
No comments:
Post a Comment