Monday, March 28, 2011

Syama Sastry Kriti - Rave Hima Giri Kumari - Todi Raga

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAvE hima giri kumAri-tODi

In the kRti ‘rAvE hima giri kumAri’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother kAmAkshi at kAncIpuraM.

pallavi
rAvE 1hima giri kumAri kanci kAmAkshi varadA
manavi vin(av)amma Subham(i)mmA mA(y)ammA


svara sAhitya 1
nata jana paripAlini(v)anucu
nammitini sadA brOva (rAvE)


svara sAhitya 2
mada matta mahisha 2dAnava mardani
veta dIrcavE duramuganu (rAvE)


svara sAhitya 3
3kAma pAlini nIvE gati(y)ani
kOriti koniyADiti vEDiti (rAvE)


svara sAhitya 4
kAmit(A)rtha phala dAyaki(y)anETi
birudu mahilO nIkE tagu (rAvE)


svara sAhitya 5
kamala mukhi dara gaLa ghana nIla kaca
bharA mRga vilOcana maNi radanA
gaja gamanA madilO ninu sadA
talacukoni nI 4dhyAnamE talli (rAvE)


svara sAhitya 6
SyAma kRshNa nutA vinu nA cintanu
5vEvEga dIrci abhayam(i)yyavE
6kalyANI kanci kAmAkshI
nI pAdamE dikku (rAvE)


Gist

  • O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Our Mother!
  • O Slayer of conceit-intoxicated mahisha asura!
  • O Protector of manmatha!
  • O Lotus Faced! O Beautiful necked! O Mother having rain-cloud-like dark, thick tresses! O Mother with Doe look! O Pearl teethed! O Majestic gaited!
  • O Mother praised by SyAma kRshNa! O Mother kalyANi! O Mother kAmAkshi of kAncIpura!

  • Please come.
    • Please listen to my appeal.
    • Please grant me Auspiciousness.
    • Please relieve my grief.
    • Please grant me freedom from fear by relieving my worry very quickly.

    • The appellation of being called ‘Bestower of desired material welfare in the Earth’ is deserving only to You.

    • I trusted that You are protector of those who supplicate.
    • I besought You alone as my refuge, extolled You and prayed to You.
    • I do nothing but meditate on You always, thinking of You in my mind.

    • Your feet alone are my refuge.


  • Please come quickly to protect us always.



Word-by-word Meaning

pallavi
rAvE hima giri kumAri kanci kAmAkshi varadA
manavi vinu-amma Subhamu-immA mA-ammA

Please come (rAvE), O Daughter (kumAri) of himavAn (hima giri)! O Mother kAmAkshi of kAncIpura (kanci)! O Bestower of boons (varadA)! O Mother (amma), please listen (vinu) (vinavamma) to my appeal (manavi). Please grant (immA) Auspiciousness (Subhamu) (SubhamimmA), O Our (mA) Mother (ammA) (mAyammA)!


svara sAhitya 1
nata jana paripAlini-anucu
nammitini sadA brOva (rAvE)

I trusted (nammitini) that (anucu) You are protector (paripAlini) (paripAlinivanucu) of those (jana) who supplicate (nata).
Please come to protect (brOva) us always (sadA), O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 2
mada matta mahisha dAnava mardani
veta dIrcavE duramuganu (rAvE)

O Slayer (mardani) of conceit (mada) intoxicated (matta) mahisha asura (dAnava)! Please relieve (dIrcavE) my grief (veta).
Please come quickly (duramuganu), O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 3
kAma pAlini nIvE gati-ani
kOriti koniyADiti vEDiti (rAvE)

O Protector (pAlini) of manmatha (kAma)! I besought (kOriti) You alone (nIvE) as (ani) my refuge (gati) (gatiyani), extolled (koniyADiti) You and prayed (vEDiti) to You.
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 4
kAmita-artha phala dAyaki-anETi
birudu mahilO nIkE tagu (rAvE)

The appellation (birudu) of being called (anETi) ‘Bestower (dAyaki) (dAyakiyanETi) of desired (kAmita) material welfare (artha phala) (kAmitArtha) in the Earth (mahilO)’ is deserving (tagu) only to You (nIkE).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 5
kamala mukhi dara gaLa ghana nIla kaca
bharA mRga vilOcana maNi radanA
gaja gamanA madilO ninu sadA
talacukoni nI dhyAnamE talli (rAvE)

O Lotus (kamala) Faced (mukhi)! O Beautiful (dara) (literally little) necked (gaLa)! O Mother having rain-cloud (ghana) like dark (nIla), thick tresses (kaca bharA)! O Mother with Doe (mRga) look (vilOcana)! O Pearl (maNi) (literally precious stones) teethed (radanA)!
O Majestic (gaja) (literally Elephant) gaited (gamanA)! O Mother (talli). I do nothing but meditate (dhyAnamE) on You (nI) (literally Your) always (sadA) thinking (talacukoni) of You (ninu) in my mind (madilO).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


svara sAhitya 6
SyAma kRshNa nutA vinu nA cintanu
vEvEga dIrci abhayamu-iyyavE
kalyANI kanci kAmAkshI
nI pAdamE dikku (rAvE)

O Mother praised (nutA) by SyAma kRshNa! Please listen (vinu). Please grant (iyyavE) me freedom from fear (abhayamu) (abhayamiyyavE) by relieving (dIrci) my worry (cintanu) very quickly (vEvEga).
O Mother kalyANi (kalyANI)! O Mother kAmAkshi (kAmAkshI) of kAncIpura (kanci)! Your (nI) feet alone (pAdamE) are my refuge (dikku).
Please come, O Daughter of himavAn! O Mother kAmAkshi of kAncIpura! O Bestower of boons! O Mother, please listen to my appeal. Please grant Auspiciousness, O Our Mother!


Notes –
Variations
1 – hima giri kumAri – hima giri kumArI.

2 - dAnava mardani - dAnava marddani : ‘marddani’ is not correct.

4 - dhyAnamE talli - dhyAnamE tallI.

5 - vEvEga dIrci abhayamiyyavE - vEvEga dIrcAbhayamiyyavE - vEvEga dIrciyabhayamiyyavE.

6 – kalyANI – kalyANi.

References
3 – kAma pAlini – One who protected manmatha – manmatha is stated to have been revived (without body – hence ‘ananga’) by Mother after he was burnt to ashes by Lord Siva. Please refer to saundarya lahari, verse 6 –

dhanuH paushpaM maurvI madhu-kara-mayI panca viSikhAH
vasantaH sAmantO malaya-marud-AyOdhana-rathaH |
tathApy-EkaH sarvaM hima-giri-sutE kAmapi kRpAM
apAngAt-tE labdhvA jagad-idam-anangO vijayatE ||

O Daughter of hima giri! Even that manmatha, to whom, flower is bow, bee-line is bow-string, arrows are five, spring is minister, malaya marut is chariot of war, being helpless by himself, receiving grace through Your side glance, conquers the whole world.

It is interesting that SyAmA Sastry uses ‘hima giri sutE’ referred to in the above verse as ‘hima giri kumAri’.

Meaning of Verse 6 of 'saundarya lahari'.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
रावे हिम गिरि कुमारि कञ्चि कामाक्षि वरदा
मनवि वि(नव)म्म शुभ(मि)म्मा मा(य)म्मा

स्वर साहित्य 1
नत जन परिपालिनि(व)नुचु
नम्मितिनि सदा ब्रोव (रावे)

स्वर साहित्य 2
मद मत्त महिष दानव मर्दनि
वॆत दीर्चवे दुरमुगनु (रावे)

स्वर साहित्य 3
काम पालिनि नीवे गति(य)नि
कोरिति कॊनियाडिति वेडिति (रावे)

स्वर साहित्य 4
कामि(ता)र्थ फल दायकि(य)नेटि
बिरुदु महिलो नीके तगु (रावे)

स्वर साहित्य 5
कमल मुखि दर गळ घन नील कच
भरा मृग विलोचन मणि रदना
गज गमना मदिलो निनु सदा
तलचुकॊनि नी ध्यानमे तल्लि (रावे)

स्वर साहित्य 6
श्याम कृष्ण नुता विनु ना चिन्तनु
वेवेग दीर्चि अभय(मि)य्यवे
कल्याणी कञ्चि कामाक्षी
नी पादमे दिक्कु (रावे)


Word Division

पल्लवि
रावे हिम गिरि कुमारि कञ्चि कामाक्षि वरदा
मनवि विनु-अम्म शुभमु-इम्मा मा-अम्मा

स्वर साहित्य 1
नत जन परिपालिनि-अनुचु
नम्मितिनि सदा ब्रोव (रावे)

स्वर साहित्य 2
मद मत्त महिष दानव मर्दनि
वॆत दीर्चवे दुरमुगनु (रावे)

स्वर साहित्य 3
काम पालिनि नीवे गति-अनि
कोरिति कॊनियाडिति वेडिति (रावे)

स्वर साहित्य 4
कामित-अर्थ फल दायकि-अनेटि
बिरुदु महिलो नीके तगु (रावे)

स्वर साहित्य 5
कमल मुखि दर गळ घन नील कच
भरा मृग विलोचन मणि रदना
गज गमना मदिलो निनु सदा
तलचुकॊनि नी ध्यानमे तल्लि (रावे)

स्वर साहित्य 6
श्याम कृष्ण नुता विनु ना चिन्तनु
वेवेग दीर्चि अभयमु-इय्यवे
कल्याणी कञ्चि कामाक्षी
नी पादमे दिक्कु (रावे)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
ராவே ஹிம கி3ரி குமாரி கஞ்சி காமாக்ஷி வரதா3
மனவி வி(னவ)ம்ம ஸு1ப4(மி)ம்மா மா(ய)ம்மா

ஸ்வர ஸாஹித்ய 1
நத ஜன பரிபாலினி(வ)னுசு
நம்மிதினி ஸதா3 ப்3ரோவ (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 2
மத3 மத்த மஹிஷ தா3னவ மர்த3னி
வெத தீ3ர்சவே து3ரமுக3னு (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 3
காம பாலினி நீவே க3தி(ய)னி
கோரிதி கொனியாடி3தி வேடி3தி (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 4
காமி(தா)ர்த2 ப2ல தா3யகி(ய)னேடி
பி3ருது3 மஹிலோ நீகே தகு3 (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 5
கமல முகி2 த3ர க3ள க4ன நீல கச
ப4ரா ம்ரு2க3 விலோசன மணி ரத3னா
க3ஜ க3மனா மதி3லோ நினு ஸதா3
தலசுகொனி நீ த்4யானமே தல்லி (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 6
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா வினு நா சிந்தனு
வேவேக3 தீ3ர்சி அப4ய(மி)ய்யவே
கல்யாணீ கஞ்சி காமாக்ஷீ
நீ பாத3மே தி3க்கு (ராவே)


பல்லவி
வாராயம்மா. இமயமலையின் மகளே! காஞ்சி காமாட்சீ! வரமருள்பவளே!
வேண்டுதலைக் கேளாயம்மா. நலனருளம்மா. எமது தாயே!

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 1
பணிந்தோரைப் பேணுபவள் என
நம்பினேன். எவ்வமயமும் காக்க வாராயம்மா...

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 2
செருக்குப் பிடித்த, மகிட அசுரனை வதைத்தவளே!
துயர் தீர்ப்பாயம்மா. விரைவாக வாராயம்மா...

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 3
காமனைக் காத்தவளே! நீயே கதியெனக்
கோரினேன், கொண்டாடினேன், வேண்டினேன்.

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 4
'விரும்பிய பொருட்பயனைத் தருபவள்' எனப்படும்
விருது, உலகினில், உனக்கே தகும்.

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 5
கமல வதனீ! அழகிய கழுத்தையுடையவளே! கார்முகில் நிகர், கருநீல, அளக
பாரம் உடையவளே! மானின் பார்வையுடைவளே! முத்துப் பல்லினளே!
களிறு நடையினளே! உள்ளத்தினில், உன்னை, எவ்வமயமும்
நினைத்துக்கொண்டு, உனது தியானமே, தாயே!

ஸ்வர ஸாஹித்யம் 6
சியாம கிருஷ்ணனால் போற்றப்பெற்றவளே! கேளாயம்மா. எனது கவலையை,
வெகுவிரைவில் தீர்த்து, அபயமளிப்பாயம்மா.
கலியாணீ! காஞ்சி காமாட்சீ!
உனது திருவடியே புகல்.


Word Division

பல்லவி
ராவே ஹிம கி3ரி குமாரி கஞ்சி காமாக்ஷி வரதா3
மனவி வினு-அம்ம ஸு1ப4மு-இம்மா மா-அம்மா

ஸ்வர ஸாஹித்ய 1
நத ஜன பரிபாலினி-அனுசு
நம்மிதினி ஸதா3 ப்3ரோவ (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 2
மத3 மத்த மஹிஷ தா3னவ மர்த3னி
வெத தீ3ர்சவே து3ரமுக3னு (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 3
காம பாலினி நீவே க3தி-அனி
கோரிதி கொனியாடி3தி வேடி3தி (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 4
காமித-அர்த2 ப2ல தா3யகி-அனேடி
பி3ருது3 மஹிலோ நீகே தகு3 (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 5
கமல முகி2 த3ர க3ள க4ன நீல கச
ப4ரா ம்ரு2க3 விலோசன மணி ரத3னா
க3ஜ க3மனா மதி3லோ நினு ஸதா3
தலசுகொனி நீ த்4யானமே தல்லி (ராவே)

ஸ்வர ஸாஹித்ய 6
ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா வினு நா சிந்தனு
வேவேக3 தீ3ர்சி அப4யமு-இய்யவே
கல்யாணீ கஞ்சி காமாக்ஷீ
நீ பாத3மே தி3க்கு (ராவே)


Telugu

పల్లవి
రావే హిమ గిరి కుమారి కంచి కామాక్షి వరదా
మనవి వినవమ్మ శుభమిమ్మా మాయమ్మా

స్వర సాహిత్య 1
నత జన పరిపాలినివనుచు
నమ్మితిని సదా బ్రోవ (రావే)

స్వర సాహిత్య 2
మద మత్త మహిష దానవ మర్దని
వెత దీర్చవే దురముగను (రావే)

స్వర సాహిత్య 3
కామ పాలిని నీవే గతియని
కోరితి కొనియాడితి వేడితి (రావే)

స్వర సాహిత్య 4
కామితార్థ ఫల దాయకియనేటి
బిరుదు మహిలో నీకే తగు (రావే)

స్వర సాహిత్య 5
కమల ముఖి దర గళ ఘన నీల కచ
భరా మృగ విలోచన మణి రదనా
గజ గమనా మదిలో నిను సదా
తలచుకొని నీ ధ్యానమే తల్లి (రావే)

స్వర సాహిత్య 6
శ్యామ కృష్ణ నుతా విను నా చింతను
వేవేగ దీర్చి అభయమియ్యవే
కల్యాణీ కంచి కామాక్షీ
నీ పాదమే దిక్కు (రావే)


Word Division

పల్లవి
రావే హిమ గిరి కుమారి కంచి కామాక్షి వరదా
మనవి విను-అమ్మ శుభము-ఇమ్మా మా-అమ్మా

స్వర సాహిత్య 1
నత జన పరిపాలిని-అనుచు
నమ్మితిని సదా బ్రోవ (రావే)

స్వర సాహిత్య 2
మద మత్త మహిష దానవ మర్దని
వెత దీర్చవే దురముగను (రావే)

స్వర సాహిత్య 3
కామ పాలిని నీవే గతి-అని
కోరితి కొనియాడితి వేడితి (రావే)

స్వర సాహిత్య 4
కామిత-అర్థ ఫల దాయకి-అనేటి
బిరుదు మహిలో నీకే తగు (రావే)

స్వర సాహిత్య 5
కమల ముఖి దర గళ ఘన నీల కచ
భరా మృగ విలోచన మణి రదనా
గజ గమనా మదిలో నిను సదా
తలచుకొని నీ ధ్యానమే తల్లి (రావే)

స్వర సాహిత్య 6
శ్యామ కృష్ణ నుతా విను నా చింతను
వేవేగ దీర్చి అభయము-ఇయ్యవే
కల్యాణీ కంచి కామాక్షీ
నీ పాదమే దిక్కు (రావే)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ಹಿಮ ಗಿರಿ ಕುಮಾರಿ ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ವರದಾ
ಮನವಿ ವಿನವಮ್ಮ ಶುಭಮಿಮ್ಮಾ ಮಾಯಮ್ಮಾ

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 1
ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲಿನಿವನುಚು
ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಸದಾ ಬ್ರೋವ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 2
ಮದ ಮತ್ತ ಮಹಿಷ ದಾನವ ಮರ್ದನಿ
ವೆತ ದೀರ್ಚವೇ ದುರಮುಗನು (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 3
ಕಾಮ ಪಾಲಿನಿ ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ
ಕೋರಿತಿ ಕೊನಿಯಾಡಿತಿ ವೇಡಿತಿ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 4
ಕಾಮಿತಾರ್ಥ ಫಲ ದಾಯಕಿಯನೇಟಿ
ಬಿರುದು ಮಹಿಲೋ ನೀಕೇ ತಗು (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 5
ಕಮಲ ಮುಖಿ ದರ ಗಳ ಘನ ನೀಲ ಕಚ
ಭರಾ ಮೃಗ ವಿಲೋಚನ ಮಣಿ ರದನಾ
ಗಜ ಗಮನಾ ಮದಿಲೋ ನಿನು ಸದಾ
ತಲಚುಕೊನಿ ನೀ ಧ್ಯಾನಮೇ ತಲ್ಲಿ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 6
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ ವಿನು ನಾ ಚಿಂತನು
ವೇವೇಗ ದೀರ್ಚಿ ಅಭಯಮಿಯ್ಯವೇ
ಕಲ್ಯಾಣೀ ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ
ನೀ ಪಾದಮೇ ದಿಕ್ಕು (ರಾವೇ)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ರಾವೇ ಹಿಮ ಗಿರಿ ಕುಮಾರಿ ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ವರದಾ
ಮನವಿ ವಿನು-ಅಮ್ಮ ಶುಭಮು-ಇಮ್ಮಾ ಮಾ-ಅಮ್ಮಾ

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 1
ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲಿನಿ-ಅನುಚು
ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಸದಾ ಬ್ರೋವ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 2
ಮದ ಮತ್ತ ಮಹಿಷ ದಾನವ ಮರ್ದನಿ
ವೆತ ದೀರ್ಚವೇ ದುರಮುಗನು (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 3
ಕಾಮ ಪಾಲಿನಿ ನೀವೇ ಗತಿ-ಅನಿ
ಕೋರಿತಿ ಕೊನಿಯಾಡಿತಿ ವೇಡಿತಿ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 4
ಕಾಮಿತ-ಅರ್ಥ ಫಲ ದಾಯಕಿ-ಅನೇಟಿ
ಬಿರುದು ಮಹಿಲೋ ನೀಕೇ ತಗು (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 5
ಕಮಲ ಮುಖಿ ದರ ಗಳ ಘನ ನೀಲ ಕಚ
ಭರಾ ಮೃಗ ವಿಲೋಚನ ಮಣಿ ರದನಾ
ಗಜ ಗಮನಾ ಮದಿಲೋ ನಿನು ಸದಾ
ತಲಚುಕೊನಿ ನೀ ಧ್ಯಾನಮೇ ತಲ್ಲಿ (ರಾವೇ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ 6
ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ ವಿನು ನಾ ಚಿಂತನು
ವೇವೇಗ ದೀರ್ಚಿ ಅಭಯಮು-ಇಯ್ಯವೇ
ಕಲ್ಯಾಣೀ ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ
ನೀ ಪಾದಮೇ ದಿಕ್ಕು (ರಾವೇ)


Malayalam


പല്ലവി
രാവേ ഹിമ ഗിരി കുമാരി കഞ്ചി കാമാക്ഷി വരദാ
മനവി വിനവമ്മ ശുഭമിമ്മാ മായമ്മാ

സ്വര സാഹിത്യ 1
നത ജന പരിപാലിനിവനുചു
നമ്മിതിനി സദാ ബ്രോവ (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 2
മദ മത്ത മഹിഷ ദാനവ മര്ദനി
വെത ദീര്ചവേ ദുരമുഗനു (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 3
കാമ പാലിനി നീവേ ഗതിയനി
കോരിതി കൊനിയാഡിതി വേഡിതി (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 4
കാമിതാര്ഥ ഫല ദായകിയനേടി
ബിരുദു മഹിലോ നീകേ തഗു (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 5
കമല മുഖി ദര ഗള ഘന നീല കച
ഭരാ മൃഗ വിലോചന മണി രദനാ
ഗജ ഗമനാ മദിലോ നിനു സദാ
തലചുകൊനി നീ ധ്യാനമേ തല്ലി (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 6
ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ വിനു നാ ചിന്തനു
വേവേഗ ദീര്ചി അഭയമിയ്യവേ
കല്യാണീ കഞ്ചി കാമാക്ഷീ
നീ പാദമേ ദിക്കു (രാവേ)


Word Division

പല്ലവി
രാവേ ഹിമ ഗിരി കുമാരി കഞ്ചി കാമാക്ഷി വരദാ
മനവി വിനു-അമ്മ ശുഭമു-ഇമ്മാ മാ-അമ്മാ

സ്വര സാഹിത്യ 1
നത ജന പരിപാലിനി-അനുചു
നമ്മിതിനി സദാ ബ്രോവ (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 2
മദ മത്ത മഹിഷ ദാനവ മര്ദനി
വെത ദീര്ചവേ ദുരമുഗനു (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 3
കാമ പാലിനി നീവേ ഗതി-അനി
കോരിതി കൊനിയാഡിതി വേഡിതി (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 4
കാമിത-അര്ഥ ഫല ദായകി-അനേടി
ബിരുദു മഹിലോ നീകേ തഗു (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 5
കമല മുഖി ദര ഗള ഘന നീല കച
ഭരാ മൃഗ വിലോചന മണി രദനാ
ഗജ ഗമനാ മദിലോ നിനു സദാ
തലചുകൊനി നീ ധ്യാനമേ തല്ലി (രാവേ)

സ്വര സാഹിത്യ 6
ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ വിനു നാ ചിന്തനു
വേവേഗ ദീര്ചി അഭയമു-ഇയ്യവേ
കല്യാണീ കഞ്ചി കാമാക്ഷീ
നീ പാദമേ ദിക്കു (രാവേ)


Updated on 29 Mar 2011

No comments:

Post a Comment