Thursday, April 21, 2011

Syama Sastry Kriti - Durusuga - Raga Saveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

durusugA-sAvEri

In the kRti ‘durusugA’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother dharma saMvardhani at tiruvaiyAru.

pallavi
1durusugA kRpa jUci santatam-
arOga dRDha SarIramuga salupu nanu


anupallavi
parama pAvani 2kRpAvani vinuta
pada sarOja praNat(A)rti haru rANI
3parAku 4dharma saMvardhani bahu
3parAk(a)mala guNA tripura sundarI (duru)


caraNam 1
nI sannidhini jEri golicina
ninn(e)puDu talacE sujana
dAsa jana bhAgyam(e)Tu telupudunO
O 5sakala pApa SamanI vinu
OMkAri 6niyati eTulanO
7nI sAT(e)varE jagambulanu
8nE niratamu ninu goliciti (duru)


caraNam 2
EmO 9kalata jendi manamuna
nEn(e)ccaTa gati gAnakanu
nI mahimal(e)lla 10cevulAraga vini
I manasulOni veta dIrcuTak(I)
11vELa bahu nipuNA(va)ni
kAmAkshI nIvE vE(re)varu
kAd(a)ni talaci golicitini (duru)


caraNam 3
dhArA dharavi nIla kaca lasitA
12sarasa kavitA nicitA
sAra ghana-sAra sita 13dara hAsitA
vAri ruha vAri vadan(O)citA
14vAg-ISa vinutA bhRta natA
nArAyaNI 15SyAma kRshNa vinutA
16nA manavini vinu giri sutA (duru)


svara-sAhitya
sarOja nayana nata jana pAliniv(a)ni
vEdamulu moral(i)DagA(n)-
itarul(e)varu manavi vinu kRpa salupa
parAku salupa rAd(i)ka nIv(i)puDu (duru)


Gist

  • O Supreme Sanctifier! O Merciful! O Mother whose feet lotus have been extolled! O Queen Consort of Siva - praNatArti hara! O dharma saMvardhani! O Blemish-less Virtuous! O Mother tripura sundarI!
  • O Destroyer of all sins! O praNava embodied!
  • O kAmAkshi!
  • O Mother with shining dark tresses like rain-cloud! O Mother who has plentifully been extolled through sweet poetry! O Mother with a sweet smile like (the fragrance of) camphor! O Mother with a comely face like a bunch of lotuses! O Mother praised by brahmA! O Mother supplicated by dependents! O nArAyaNI! O Mother praised SyAma kRshNa! O Daughter of Mountain!
  • O Lotus Eyed!

  • Please show mercy quickly and make me always healthy and strong bodied.
  • Please pay attention. Please listen to my appeal.

    • Is it possible for me to state as to what kind of fortune it is for those pious devotees who come to Your holy presence and extol You and think of You always?
    • I do not know as to what is ordained.
    • Who is equal to You in this Universe?
    • I extolled You incessantly.

    • Being somewhat mentally agitated, as I did not find any refuge anywhere, having earlier heard a lot about Your greatness and all, in order get relief from this inner grief, I extolled You thinking that, at this time, You alone are great expert and that it is none else.

    • As vEdAs proclaim that You are the protector of those who supplicate, who else is there?
    • Now You should not still remain unconcerned to my appeal to show compassion.


  • Please show mercy quickly and make me always healthy and strong bodied.



Word-by-word Meaning

pallavi
durusugA kRpa jUci santatamu-
arOga dRDha SarIramuga salupu nanu

Please show mercy (kRpa jUci) quickly (durusugA) and make (salupu) me (nanu) always (santatamu) healthy (arOga) (literally disease free) (santatamarOga) and strong (dRDha) bodied (SarIramuga).


anupallavi
parama pAvani kRpAvani vinuta
pada sarOja praNata-Arti haru rANI
parAku dharma saMvardhani bahu
parAku-amala guNA tripura sundarI (duru)

O Supreme (parama) Sanctifier (pAvani)! O Merciful (kRpAvani)! O Mother whose feet (pada) lotus (sarOja) have been extolled (vinuta)! O Queen Consort (rANI) of Siva – praNata Arti hara (praNatArti haru) (literally one who relieves the distress of those who supplicate) (name of Lord Siva at tiruvaiyAru)!
Please pay attention (parAku), O dharma saMvardhani (literally one who makes dharma flourish) (name of mother at tiruvaiyAru)! Please pay more (bahu) attention (parAku). O Blemish-less (amala) (parAkamala) Virtuous (guNA)! O Mother tripura sundarI!
Please show mercy quickly and make me always healthy and strong bodied.


caraNam 1
nI sannidhini jEri golicina
ninnu-epuDu talacE sujana
dAsa jana bhAgyamu-eTu telupudunO
O sakala pApa SamanI vinu
OMkAri niyati eTulanO
nI sATi-evarE jagambulanu
nE niratamu ninu goliciti (duru)

Is it possible for me to state (telupudunO) as to what kind of (eTu) fortune (bhAgyamu) (bhAgyameTu) it is for those (jana) pious (sujana) devotees (dAsa) who come (jEri) to Your (nI) holy presence (sannidhini) and extol (golicina) You and think (talacE) of You (ninnu) always (epuDu) (ninnepuDu)?
Please listen (vinu), O Destroyer (SamanI) of all (sakala) sins (pApa)! O praNava embodied (OMkAri)! I do not know as to what (eTulanO) is ordained (niyati). Who (evarE) is equal (sATi) (sATevarE) to You (nI) in this Universe (jagambulanu)? I (nE) extolled (goliciti) You (ninu) incessantly (niratamu).
Please show mercy quickly and make me always healthy and strong bodied.


caraNam 2
EmO kalata jendi manamuna
nEnu-eccaTa gati gAnakanu
nI mahimalu-ella cevulAraga vini
I manasulOni veta dIrcuTaku-
I vELa bahu nipuNA-ani
kAmAkshI nIvE vEru-evaru
kAduani talaci golicitini (duru)

O kAmAkshi! Being somewhat (EmO) mentally (manamuna) agitated (kalata jendi), as I (nEnu) did not find (gAnakanu) any refuge (gati) anywhere (eccaTa) (nEneccaTa), having earlier heard a lot (cevulAraga vini) about Your (nI) greatness (mahimalu) and all (ella) (mahimalella), in order get relief (dIrcuTaku) from this (I) inner (manasulOni) grief (veta), I extolled (golicitini) You thinking (talaci) that (ani) at this (I) (dIrcuTakI) time (vELa) You alone (nIvE) are great (bahu) expert (nipuNA) (nipuNAvani) and that (ani) it is none else (vEru evaru kAdu) (vErevaru kAdani).
Please show mercy quickly and make me always healthy and strong bodied.


caraNam 3
dhArA dharavi nIla kaca lasitA
sarasa kavitA nicitA
sAra ghana-sAra sita dara hAsitA
vAri ruha vAri vadana-ucitA
vAg-ISa vinutA bhRta natA
nArAyaNI SyAma kRshNa vinutA
nA manavini vinu giri sutA (duru)

O Mother with shining (lasitA) dark (nIla) tresses (kaca) like (avi) rain-cloud (dhArA dhara) (dharavi)! O Mother who has plentifully (nicitA) been extolled through sweet (sarasa) poetry (kavitA)!
O Mother with (sita) a sweet (sAra) smile (dara hAsitA) like (the fragrance of) camphor (ghana-sAra)! O Mother with a comely (ucitA) face (vadana) (vadanOcitA) like a bunch (vAri) of lotuses (vAri ruha)!
O Mother praised (vinutA) by brahmA – Consort (Isa) of sarasvati (vAk) (vAgISa)! O Mother supplicated (natA) by dependents (bhRta)! O nArAyaNI! O Mother praised (vinutA) SyAma kRshNa! O Daughter (sutA) of Mountain (giri)! Please listen (vinu) to my (nA) appeal (manavini).
Please show mercy quickly and make me always healthy and strong bodied.


svara-sAhitya
sarOja nayana nata jana pAlinivi-ani
vEdamulu moralu-iDagA-
itarulu-evaru manavi vinu kRpa salupa
parAku salupa rAdu-ika nIvu-ipuDu (duru)

O Lotus (sarOja) Eyed (nayana)! As vEdAs (vEdamulu) proclaim (moralu iDagA) that (ani) You are the protector (pAlinivi) (pAlinivani) of those (jana) who supplicate (nata), who (evaru) else (itarulu) (moraliDagAnitarulevaru) is there?
Please listen (vinu). Now (ipuDu) You (nIvu) (nIvipuDu) should not (rAdu) still (ika) (rAdika) remain unconcerned (parAku salupa) to my appeal (manavi) to show compassion (kRpa salupa).
Please show mercy quickly and make me always healthy and strong bodied.


Notes –
Variations
1 – durusugA – durusuga.

4 - dharma saMvardhani - dharma saMvardhini.

5 - sakala pApa SamanI - sakala lOka janani.

6 - niyati eTulanO – niyatiyaTulanO.

7 - nI sATevarE jagambulanu - nI sATevaru I jagambulanu.

8 - nE niratamu ninu goliciti - nE niratamunu goliciti.

9 - kalata jendi - kalaka jendi : ‘kalaka’ and ‘kalata’ mean almost same; however, in view of the ensuing word ‘jendi’, it should be ‘kalata’ and not ‘kalaka’.

10 - cevulAraga vini - cevulAra vini.

11 - vELa bahu nipuNAvani - vELa nipuNAvani.

13 - dara hAsitA – - dara hasitA - dhara hasitA : ‘dhara’ is not appropriate here.

14 - vAgISa vinutA - vAgISa nutA.

15 - SyAma kRshNa vinutA - SyAma kRshNa nutA.

16 - nA manavini vinu - nA manavini vini.

References
4 - dharma saMvardhani – name of Mother at tiruvaiyAru – Consort of Siva – praNatArti hara.

12 – sarasa kavitA nicitA – plentifully extolled through sweet poetry. One of the shining examples is SyAmaLA daNDaka by kavi kALi dAsa.

Comments
2 – kRpAvani – The usage is not very clear. However, it has been translated as ‘Merciful’.

3 – parAku – bahu parAku – ‘parAku’ generally means ‘unconcern’. This is also an utterance by attendants in the King’s Court to draw attention of audience about arrival of King. In the books, this word seems to have been used in the latter sense. Accordingly, it has been translated here also.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

पल्लवि
दुरुसुगा कृप जूचि सन्तत-
(म)रोग दृढ शरीरमुग सलुपु ननु

अनुपल्लवि
परम पावनि कृपावनि विनुत
पद सरोज प्रण(ता)र्ति हरु राणी
पराकु धर्म संवर्धनि बहु
परा(क)मल गुणा त्रिपुर सुन्दरी (दुरु)

चरणम् 1
नी सन्निधिनि जेरि गॊलिचिन
नि(न्नॆ)पुडु तलचे सुजन
दास जन भाग्य(मॆ)टु तॆलुपुदुनो
ओ सकल पाप शमनी विनु
ओंकारि नियति ऎटुलनो
नी सा(टॆ)वरे जगम्बुलनु
ने निरतमु निनु गॊलिचिति (दुरु)

चरणम् 2
एमो कलत जॆन्दि मनमुन
ने(नॆ)च्चट गति गानकनु
नी महिम(लॆ)ल्ल चॆवुलारग विनि
ई मनसुलोनि वॆत दीर्चुट(की)
वेळ बहु निपुणा(व)नि
कामाक्षी नीवे वे(रॆ)वरु
का(द)नि तलचि गॊलिचितिनि (दुरु)

चरणम् 3
धारा धरवि नील कच लसिता
सरस कविता निचिता
सार घन-सार सित दर हासिता
वारि रुह वारि वद(नो)चिता
वा(गी)श विनुता भृत नता
नारायणी श्याम कृष्ण विनुता
ना मनविनि विनु गिरि सुता (दुरु)

स्वर-साहित्य
सरोज नयन नत जन पालिनि(व)नि
वेदमुलु मॊर(लि)डगा-
(नि)तरु(लॆ)वरु मनवि विनु कृप सलुप
पराकु सलुप रा(दि)क नी(वि)पुडु (दुरु)


Word Division

पल्लवि
दुरुसुगा कृप जूचि सन्ततमु-
अरोग दृढ शरीरमुग सलुपु ननु

अनुपल्लवि
परम पावनि कृपावनि विनुत
पद सरोज प्रणत-आर्ति हरु राणी
पराकु धर्म संवर्धनि बहु
पराकु-अमल गुणा त्रिपुर सुन्दरी (दुरु)

चरणम् 1
नी सन्निधिनि जेरि गॊलिचिन
निन्नु-ऎपुडु तलचे सुजन
दास जन भाग्यमु-ऎटु तॆलुपुदुनो
ओ सकल पाप शमनी विनु
ओंकारि नियति ऎटुलनो
नी साटि-ऎवरे जगम्बुलनु
ने निरतमु निनु गॊलिचिति (दुरु)

चरणम् 2
एमो कलत जॆन्दि मनमुन
नेनु-ऎच्चट गति गानकनु
नी महिमलु-ऎल्ल चॆवुलारग विनि
ई मनसुलोनि वॆत दीर्चुटकु-
ई वेळ बहु निपुणा-अनि
कामाक्षी नीवे वेरु-ऎवरु
कादु-अनि तलचि गॊलिचितिनि (दुरु)

चरणम् 3
धारा धरवि नील कच लसिता
सरस कविता निचिता
सार घन-सार सित दर हासिता
वारि रुह वारि वदन-उचिता
वाक्-ईश विनुता भृत नता
नारायणी श्याम कृष्ण विनुता
ना मनविनि विनु गिरि सुता (दुरु)

स्वर-साहित्य
सरोज नयन नत जन पालिनिवि-अनि
वेदमुलु मॊरलु-इडगा-
इतरुलु-ऎवरु मनवि विनु कृप सलुप
पराकु सलुप रादु-इक नीवु-इपुडु (दुरु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

பல்லவி
து3ருஸுகா3 க்ரு2ப ஜூசி ஸந்தத-
(ம)ரோக3 த்3ரு241ரீரமுக3 ஸலுபு நனு

அனுபல்லவி
பரம பாவனி க்ரு2பாவனி வினுத
பத3 ஸரோஜ ப்ரண(தா)ர்தி ஹரு ராணீ
பராகு த4ர்ம ஸம்வர்த4னி ப3ஹு
பரா(க)மல கு3ணா த்ரிபுர ஸுந்த3ரீ (து3ரு)

சரணம் 1
நீ ஸன்னிதி4னி ஜேரி கொ3லிசின
நின்(னெ)புடு3 தலசே ஸுஜன
தா3ஸ ஜன பா4க்3ய(மெ)டு தெலுபுது3னோ
ஓ ஸகல பாப ஸ1மனீ வினு
ஓங்காரி நியதி எடுலனோ
நீ ஸா(டெ)வரே ஜக3ம்பு3லனு
நே நிரதமு நினு கொ3லிசிதி (து3ரு)

சரணம் 2
ஏமோ கலத ஜெந்தி3 மனமுன
நே(னெ)ச்சட க3தி கா3னகனு
நீ மஹிம(லெ)ல்ல செவுலாரக3 வினி
ஈ மனஸுலோனி வெத தீ3ர்சுட(கீ)
வேள ப3ஹு நிபுணா(வ)னி
காமாக்ஷீ நீவே வே(ரெ)வரு
கா(த3)னி தலசி கொ3லிசிதினி (து3ரு)

சரணம் 3
தா4ரா த4ரவி நீல கச லஸிதா
ஸரஸ கவிதா நிசிதா
ஸார க4ன-ஸார ஸித த3ர ஹாஸிதா
வாரி ருஹ வாரி வத3(னோ)சிதா
வா(கீ3)ஸ1 வினுதா ப்4ரு2த நதா
நாராயணீ ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண வினுதா
நா மனவினி வினு கி3ரி ஸுதா (து3ரு)

ஸ்வர-ஸாஹித்ய
ஸரோஜ நயன நத ஜன பாலினி(வ)னி
வேத3முலு மொர(லி)ட3கா3-
(னி)தரு(லெ)வரு மனவி வினு க்ரு2ப ஸலுப
பராகு ஸலுப ரா(தி3)க நீ(வி)புடு3 (து3ரு)


பல்லவி
விரைவாக, கிருபை கூர்ந்து, எவ்வமயமும்,
நோயற்ற, திட சரீரத்தினனாக ஆக்குவாய், என்னை.

அனுபல்லவி
முற்றிலும் தூயவளே! கிருபையுடையவளே! போற்றப்பெற்ற
திருவடிக் கமலத்தினளே! பிரணதார்த்தி ஹரன் ராணியே!
பராக்கு! அறம் வளர்த்த நாயகியே! மிக்கு
பராக்கு! களங்கமற்ற குணத்தினளே! திரிபுர சுந்தரீ!

சரணம் 1
உனது சன்னிதியினை அடைந்து, உன்னைப் புகழும்,
உன்னை எவ்வமயமும் நினைக்கும், நல்லோர்,
அடியார்கள் பேறு, எத்தகையது எனக் கூறவல்லேனோ (எப்படிக் கூறுவேனோ)?
ஓ அனைத்து பாவங்களையும் தணிப்பவளே! கேளாய்.
ஓங்காரீ! நியதி எப்படியோ!
உனக்கீடு எவரே உலகத்தினில்?
நான், இடையறாது, உன்னைப் போற்றி செய்தேன்.

சரணம் 2
ஏதோ குழப்பமடைந்து, மனத்தினில்
நான், எங்கும் கதி காணாது,
உனது மகிமைகளையெல்லாம் காதாரக் கேட்டு,
இவ்வுள்ளத்தின் துயர் தீர்ப்பதற்கு, இந்த
வேளை, மிக்கு நிபுணியாக,
காமாட்சீ! நீயே, மற்றெவரும்
இல்லை யென்றெண்ணி, போற்றி செய்தேன்.

சரணம் 3
கார்முகல் நிகர், திகழும், கருங்குழலியே!
(தன்னைப் புகழும்) இனிய கவிதைகள் நிறையப்பெற்றவளே!
கர்ப்பூரத்தின் மணம் போலும் இனிய புன்னகையுடையவளே!
தாமரை மலர்க் கொத்து போலும் பொருத்தமான வதனத்தினளே!
நாமகள் மணாளனால் போற்றப்பெற்றவளே! அண்டியோரால் பணியப்பெற்றவளே!
நாராயணீ! சியாம கிருஷ்ணனால் போற்றப்பெற்றவளே!
எனது வேண்டுகோளினைக் கேளாய், மலை மகளே!

ஸ்வர ஸாஹித்யம்
கமலக்கண்ணீ! 'பணிந்தோரைப் பேணுபவள்' என்று
மறைகள் முறையிட,
மற்றவர் யார் உளர்? வேண்டுகோளினைக் கேளாய். கிருபை செய்ய,
கவனியாதிருத்தல் கூடாது, இனியும், நீ இப்போழ்து.

பிரணதார்த்தி ஹரன் - பணிந்தோர் துயர் களைவோன் - திருவையாறு சிவனின் பெயர் - தமிழில் ஐயாறப்பன்.
பராக்கு - கவனிப்பாய் என
நியதி - விதி வலிமை
நிபுணி - திறமையுடைத்தவள்
நாமகள் மணாளன் - பிரமன்
முறையிட - 'பறைசாற்ற' என்று பொருளாகும்


Word Division

பல்லவி
து3ருஸுகா3 க்ரு2ப ஜூசி ஸந்ததமு-
அரோக3 த்3ரு241ரீரமுக3 ஸலுபு நனு

அனுபல்லவி
பரம பாவனி க்ரு2பாவனி வினுத
பத3 ஸரோஜ ப்ரணத-ஆர்தி ஹரு ராணீ
பராகு த4ர்ம ஸம்வர்த4னி ப3ஹு
பராகு-அமல கு3ணா த்ரிபுர ஸுந்த3ரீ (து3ரு)

சரணம் 1
நீ ஸன்னிதி4னி ஜேரி கொ3லிசின
நின்னு-எபுடு3 தலசே ஸுஜன
தா3ஸ ஜன பா4க்3யமு-எடு தெலுபுது3னோ
ஓ ஸகல பாப ஸ1மனீ வினு
ஓங்காரி நியதி எடுலனோ
நீ ஸாடி-எவரே ஜக3ம்பு3லனு
நே நிரதமு நினு கொ3லிசிதி (து3ரு)

சரணம் 2
ஏமோ கலத ஜெந்தி3 மனமுன
நேனு-எச்சட க3தி கா3னகனு
நீ மஹிமலு-எல்ல செவுலாரக3 வினி
ஈ மனஸுலோனி வெத தீ3ர்சுடகு-
ஈ வேள ப3ஹு நிபுணா-அனி
காமாக்ஷீ நீவே வேரு-எவரு
காது3-அனி தலசி கொ3லிசிதினி (து3ரு)

சரணம் 3
தா4ரா த4ரவி நீல கச லஸிதா
ஸரஸ கவிதா நிசிதா
ஸார க4ன-ஸார ஸித த3ர ஹாஸிதா
வாரி ருஹ வாரி வத3ன-உசிதா
வாக்-ஈஸ1 வினுதா ப்4ரு2த நதா
நாராயணீ ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண வினுதா
நா மனவினி வினு கி3ரி ஸுதா (து3ரு)

ஸ்வர-ஸாஹித்ய
ஸரோஜ நயன நத ஜன பாலினிவி-அனி
வேத3முலு மொரலு-இட3கா3-
இதருலு-எவரு மனவி வினு க்ரு2ப ஸலுப
பராகு ஸலுப ராது3-இக நீவு-இபுடு3 (து3ரு)


Telugu

పల్లవి
దురుసుగా కృప జూచి సంతత-
మరోగ దృఢ శరీరముగ సలుపు నను

అనుపల్లవి
పరమ పావని కృపావని వినుత
పద సరోజ ప్రణతార్తి హరు రాణీ
పరాకు ధర్మ సంవర్ధని బహు
పరాకమల గుణా త్రిపుర సుందరీ (దురు)

చరణం 1
నీ సన్నిధిని జేరి గొలిచిన
నిన్నెపుడు తలచే సుజన
దాస జన భాగ్యమెటు తెలుపుదునో
ఓ సకల పాప శమనీ విను
ఓంకారి నియతి ఎటులనో
నీ సాటెవరే జగంబులను
నే నిరతము నిను గొలిచితి (దురు)

చరణం 2
ఏమో కలత జెంది మనమున
నేనెచ్చట గతి గానకను
నీ మహిమలెల్ల చెవులారగ విని
ఈ మనసులోని వెత దీర్చుటకీ
వేళ బహు నిపుణావని
కామాక్షీ నీవే వేరెవరు
కాదని తలచి గొలిచితిని (దురు)

చరణం 3
ధారా ధరవి నీల కచ లసితా
సరస కవితా నిచితా
సార ఘన-సార సిత దర హాసితా
వారి రుహ వారి వదనోచితా
వాగీశ వినుతా భృత నతా
నారాయణీ శ్యామ కృష్ణ వినుతా
నా మనవిని విను గిరి సుతా (దురు)

స్వర-సాహిత్య
సరోజ నయన నత జన పాలినివని
వేదములు మొరలిడగా-
నితరులెవరు మనవి విను కృప సలుప
పరాకు సలుప రాదిక నీవిపుడు (దురు)


Word Division

పల్లవి
దురుసుగా కృప జూచి సంతతము-
అరోగ దృఢ శరీరముగ సలుపు నను

అనుపల్లవి
పరమ పావని కృపావని వినుత
పద సరోజ ప్రణత-ఆర్తి హరు రాణీ
పరాకు ధర్మ సంవర్ధని బహు
పరాకు-అమల గుణా త్రిపుర సుందరీ (దురు)

చరణం 1
నీ సన్నిధిని జేరి గొలిచిన
నిన్ను-ఎపుడు తలచే సుజన
దాస జన భాగ్యము-ఎటు తెలుపుదునో
ఓ సకల పాప శమనీ విను
ఓంకారి నియతి ఎటులనో
నీ సాటి-ఎవరే జగంబులను
నే నిరతము నిను గొలిచితి (దురు)

చరణం 2
ఏమో కలత జెంది మనమున
నేను-ఎచ్చట గతి గానకను
నీ మహిమలు-ఎల్ల చెవులారగ విని
ఈ మనసులోని వెత దీర్చుటకు-
ఈ వేళ బహు నిపుణా-అని
కామాక్షీ నీవే వేరు-ఎవరు
కాదు-అని తలచి గొలిచితిని (దురు)

చరణం 3
ధారా ధరవి నీల కచ లసితా
సరస కవితా నిచితా
సార ఘన-సార సిత దర హాసితా
వారి రుహ వారి వదన-ఉచితా
వాక్-ఈశ వినుతా భృత నతా
నారాయణీ శ్యామ కృష్ణ వినుతా
నా మనవిని విను గిరి సుతా (దురు)

స్వర-సాహిత్య
సరోజ నయన నత జన పాలినివి-అని
వేదములు మొరలు-ఇడగా-
ఇతరులు-ఎవరు మనవి విను కృప సలుప
పరాకు సలుప రాదు-ఇక నీవు-ఇపుడు (దురు)


Kannada

ಪಲ್ಲವಿ
ದುರುಸುಗಾ ಕೃಪ ಜೂಚಿ ಸಂತತ-
ಮರೋಗ ದೃಢ ಶರೀರಮುಗ ಸಲುಪು ನನು

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪರಮ ಪಾವನಿ ಕೃಪಾವನಿ ವಿನುತ
ಪದ ಸರೋಜ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿ ಹರು ರಾಣೀ
ಪರಾಕು ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ ಬಹು
ಪರಾಕಮಲ ಗುಣಾ ತ್ರಿಪುರ ಸುಂದರೀ (ದುರು)

ಚರಣಂ 1
ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ಜೇರಿ ಗೊಲಿಚಿನ
ನಿನ್ನೆಪುಡು ತಲಚೇ ಸುಜನ
ದಾಸ ಜನ ಭಾಗ್ಯಮೆಟು ತೆಲುಪುದುನೋ
ಓ ಸಕಲ ಪಾಪ ಶಮನೀ ವಿನು
ಓಂಕಾರಿ ನಿಯತಿ ಎಟುಲನೋ
ನೀ ಸಾಟೆವರೇ ಜಗಂಬುಲನು
ನೇ ನಿರತಮು ನಿನು ಗೊಲಿಚಿತಿ (ದುರು)

ಚರಣಂ 2
ಏಮೋ ಕಲತ ಜೆಂದಿ ಮನಮುನ
ನೇನೆಚ್ಚಟ ಗತಿ ಗಾನಕನು
ನೀ ಮಹಿಮಲೆಲ್ಲ ಚೆವುಲಾರಗ ವಿನಿ
ಈ ಮನಸುಲೋನಿ ವೆತ ದೀರ್ಚುಟಕೀ
ವೇಳ ಬಹು ನಿಪುಣಾವನಿ
ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ನೀವೇ ವೇರೆವರು
ಕಾದನಿ ತಲಚಿ ಗೊಲಿಚಿತಿನಿ (ದುರು)

ಚರಣಂ 3
ಧಾರಾ ಧರವಿ ನೀಲ ಕಚ ಲಸಿತಾ
ಸರಸ ಕವಿತಾ ನಿಚಿತಾ
ಸಾರ ಘನ-ಸಾರ ಸಿತ ದರ ಹಾಸಿತಾ
ವಾರಿ ರುಹ ವಾರಿ ವದನೋಚಿತಾ
ವಾಗೀಶ ವಿನುತಾ ಭೃತ ನತಾ
ನಾರಾಯಣೀ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ವಿನುತಾ
ನಾ ಮನವಿನಿ ವಿನು ಗಿರಿ ಸುತಾ (ದುರು)

ಸ್ವರ-ಸಾಹಿತ್ಯ
ಸರೋಜ ನಯನ ನತ ಜನ ಪಾಲಿನಿವನಿ
ವೇದಮುಲು ಮೊರಲಿಡಗಾ-
ನಿತರುಲೆವರು ಮನವಿ ವಿನು ಕೃಪ ಸಲುಪ
ಪರಾಕು ಸಲುಪ ರಾದಿಕ ನೀವಿಪುಡು (ದುರು)


Word Division

ಪಲ್ಲವಿ
ದುರುಸುಗಾ ಕೃಪ ಜೂಚಿ ಸಂತತಮು-
ಅರೋಗ ದೃಢ ಶರೀರಮುಗ ಸಲುಪು ನನು

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಪರಮ ಪಾವನಿ ಕೃಪಾವನಿ ವಿನುತ
ಪದ ಸರೋಜ ಪ್ರಣತ-ಆರ್ತಿ ಹರು ರಾಣೀ
ಪರಾಕು ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ ಬಹು
ಪರಾಕು-ಅಮಲ ಗುಣಾ ತ್ರಿಪುರ ಸುಂದರೀ (ದುರು)

ಚರಣಂ 1
ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ಜೇರಿ ಗೊಲಿಚಿನ
ನಿನ್ನು-ಎಪುಡು ತಲಚೇ ಸುಜನ
ದಾಸ ಜನ ಭಾಗ್ಯಮು-ಎಟು ತೆಲುಪುದುನೋ
ಓ ಸಕಲ ಪಾಪ ಶಮನೀ ವಿನು
ಓಂಕಾರಿ ನಿಯತಿ ಎಟುಲನೋ
ನೀ ಸಾಟಿ-ಎವರೇ ಜಗಂಬುಲನು
ನೇ ನಿರತಮು ನಿನು ಗೊಲಿಚಿತಿ (ದುರು)

ಚರಣಂ 2
ಏಮೋ ಕಲತ ಜೆಂದಿ ಮನಮುನ
ನೇನು-ಎಚ್ಚಟ ಗತಿ ಗಾನಕನು
ನೀ ಮಹಿಮಲು-ಎಲ್ಲ ಚೆವುಲಾರಗ ವಿನಿ
ಈ ಮನಸುಲೋನಿ ವೆತ ದೀರ್ಚುಟಕು-
ಈ ವೇಳ ಬಹು ನಿಪುಣಾ-ಅನಿ
ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ನೀವೇ ವೇರು-ಎವರು
ಕಾದು-ಅನಿ ತಲಚಿ ಗೊಲಿಚಿತಿನಿ (ದುರು)

ಚರಣಂ 3
ಧಾರಾ ಧರವಿ ನೀಲ ಕಚ ಲಸಿತಾ
ಸರಸ ಕವಿತಾ ನಿಚಿತಾ
ಸಾರ ಘನ-ಸಾರ ಸಿತ ದರ ಹಾಸಿತಾ
ವಾರಿ ರುಹ ವಾರಿ ವದನ-ಉಚಿತಾ
ವಾಕ್-ಈಶ ವಿನುತಾ ಭೃತ ನತಾ
ನಾರಾಯಣೀ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ವಿನುತಾ
ನಾ ಮನವಿನಿ ವಿನು ಗಿರಿ ಸುತಾ (ದುರು)

ಸ್ವರ-ಸಾಹಿತ್ಯ
ಸರೋಜ ನಯನ ನತ ಜನ ಪಾಲಿನಿವಿ-ಅನಿ
ವೇದಮುಲು ಮೊರಲು-ಇಡಗಾ-
ಇತರುಲು-ಎವರು ಮನವಿ ವಿನು ಕೃಪ ಸಲುಪ
ಪರಾಕು ಸಲುಪ ರಾದು-ಇಕ ನೀವು-ಇಪುಡು (ದುರು)


Malayalam


പല്ലവി
ദുരുസുഗാ കൃപ ജൂചി സന്തത-
മരോഗ ദൃഢ ശരീരമുഗ സലുപു നനു

അനുപല്ലവി
പരമ പാവനി കൃപാവനി വിനുത
പദ സരോജ പ്രണതാര്തി ഹരു രാണീ
പരാകു ധര്മ സംവര്ധനി ബഹു
പരാകമല ഗുണാ ത്രിപുര സുന്ദരീ (ദുരു)

ചരണമ് 1
നീ സന്നിധിനി ജേരി ഗൊലിചിന
നിന്നെപുഡു തലചേ സുജന
ദാസ ജന ഭാഗ്യമെടു തെലുപുദുനോ
ഓ സകല പാപ ശമനീ വിനു
ഓങ്കാരി നിയതി എടുലനോ
നീ സാടെവരേ ജഗമ്ബുലനു
നേ നിരതമു നിനു ഗൊലിചിതി (ദുരു)

ചരണമ് 2
ഏമോ കലത ജെന്ദി മനമുന
നേനെച്ചട ഗതി ഗാനകനു
നീ മഹിമലെല്ല ചെവുലാരഗ വിനി
ഈ മനസുലോനി വെത ദീര്ചുടകീ
വേള ബഹു നിപുണാവനി
കാമാക്ഷീ നീവേ വേരെവരു
കാദനി തലചി ഗൊലിചിതിനി (ദുരു)

ചരണമ് 3
ധാരാ ധരവി നീല കച ലസിതാ
സരസ കവിതാ നിചിതാ
സാര ഘന-സാര സിത ദര ഹാസിതാ
വാരി രുഹ വാരി വദനോചിതാ
വാഗീശ വിനുതാ ഭൃത നതാ
നാരായണീ ശ്യാമ കൃഷ്ണ വിനുതാ
നാ മനവിനി വിനു ഗിരി സുതാ (ദുരു)

സ്വര-സാഹിത്യ
സരോജ നയന നത ജന പാലിനിവനി
വേദമുലു മൊരലിഡഗാ-
നിതരുലെവരു മനവി വിനു കൃപ സലുപ
പരാകു സലുപ രാദിക നീവിപുഡു (ദുരു)


Word Division

പല്ലവി
ദുരുസുഗാ കൃപ ജൂചി സന്തതമു-
അരോഗ ദൃഢ ശരീരമുഗ സലുപു നനു

അനുപല്ലവി
പരമ പാവനി കൃപാവനി വിനുത
പദ സരോജ പ്രണത-ആര്തി ഹരു രാണീ
പരാകു ധര്മ സംവര്ധനി ബഹു
പരാകു-അമല ഗുണാ ത്രിപുര സുന്ദരീ (ദുരു)

ചരണമ് 1
നീ സന്നിധിനി ജേരി ഗൊലിചിന
നിന്നു-എപുഡു തലചേ സുജന
ദാസ ജന ഭാഗ്യമു-എടു തെലുപുദുനോ
ഓ സകല പാപ ശമനീ വിനു
ഓങ്കാരി നിയതി എടുലനോ
നീ സാടി-എവരേ ജഗമ്ബുലനു
നേ നിരതമു നിനു ഗൊലിചിതി (ദുരു)

ചരണമ് 2
ഏമോ കലത ജെന്ദി മനമുന
നേനു-എച്ചട ഗതി ഗാനകനു
നീ മഹിമലു-എല്ല ചെവുലാരഗ വിനി
ഈ മനസുലോനി വെത ദീര്ചുടകു-
ഈ വേള ബഹു നിപുണാ-അനി
കാമാക്ഷീ നീവേ വേരു-എവരു
കാദു-അനി തലചി ഗൊലിചിതിനി (ദുരു)

ചരണമ് 3
ധാരാ ധരവി നീല കച ലസിതാ
സരസ കവിതാ നിചിതാ
സാര ഘന-സാര സിത ദര ഹാസിതാ
വാരി രുഹ വാരി വദന-ഉചിതാ
വാക്‍-ഈശ വിനുതാ ഭൃത നതാ
നാരായണീ ശ്യാമ കൃഷ്ണ വിനുതാ
നാ മനവിനി വിനു ഗിരി സുതാ (ദുരു)

സ്വര-സാഹിത്യ
സരോജ നയന നത ജന പാലിനിവി-അനി
വേദമുലു മൊരലു-ഇഡഗാ-
ഇതരുലു-എവരു മനവി വിനു കൃപ സലുപ
പരാകു സലുപ രാദു-ഇക നീവു-ഇപുഡു (ദുരു)


Updated on 21 Apr 2011

No comments:

Post a Comment