Monday, April 18, 2011

Syama Sastry Kriti - Santatam Ennai - Paraju

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

santatam ennai-paraju

In this Tamil gItam ‘santatam ennai’ – rAga paraju (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother.

gItam 1
santatam ennai rakshippAy
undan pAd(A)ravindattai
vandippEn anudinamum sindippEn


gItam 2
sAras(A)kshi en manO
vicArattait-tIrkka migavum
bhAramA un kaDaik-kaN pAr-ammA


gItam 3
mEdiniyil unnaip-pOl
vEru daivam-uNDO sol
1paran-jOtiyE 2evarkkum anAdiyE


gItam 4
3mAnam-ariyA mUDarum tAnE
tudikkak-kAraNam
En-ammA un perumai tAn-ammA


gItam 5
nAda rUpiNI vINA
vinOdinI kAmAkshI ennai
Adari SyAma kRshNa sOdarI dEvI


Gist

  • O Lotus Eyed! O Mother!
  • O Ultimate Illuminator! O Eternal for everyone!
  • O Embodiment of nAda! O kAmAkshI who delights in music of vINA! O Sister of vishNu – SyAma kRshNa! O dEvI!

    • Please protect me always.
    • Daily, I shall worship Your feet-lotus and meditate on them.

    • Is it very burdensome for You to relieve my mental worry?
    • Please show mercy.

    • Please tell, is there another God on the Earth like You?

    • What is the reason for even fools, lacking honour, to worship You?
    • It is indeed Your glory.

    • Please support me.



Word-by-word Meaning

gItam 1
santatam ennai rakshippAy
undan pAda-aravindattai
vandippEn anudinamum sindippEn

Please protect (rakshippAy) me (ennai) always (santatam). Daily (anudinamum), I shall worship (vandippEn) Your (undan) feet (pAda) lotus (aravindattai) (pAdAravindattai) and meditate (sindippEn) on them.


gItam 2
sArasa-akshi en manO
vicArattait-tIrkka migavum
bhAramA un kaDaik-kaN pAr-ammA

O Lotus (sArasa) Eyed (akshi) (sArasAkshi)! Is it very (migavum) burdensome (bhAramA) for You to relieve (tIrkka) my (en) mental (manO) worry (vicArattai) (vicArattaittIrkka)? O Mother (ammA)! Please show mercy - cast (pAr) (literally look) (pArammA) Your (un) side (kaDai) glances (kaN) (kaDaikkaN).


gItam 3
mEdiniyil unnaip-pOl
vEru daivam-uNDO sol
paran-jOtiyE evarkkum anAdiyE

O Ultimate (param) Illuminator (jOtiyE) (paranjOtiyE)! O Eternal (anAdiyE) for everyone (evarkkum)! O Please tell (sol), is there (uNDO) another (vEru) God (daivam) (daivamuNDO) on the Earth (mEdiniyil) like (pOl) You (unnai) (unnaippOl)?


gItam 4
mAnam-ariyA mUDarum tAnE
tudikkak-kAraNam
En-ammA un perumai tAn-ammA

O Mother (ammA)! What (En) (literally why) (EnammA) is the reason (kAraNam) for even (tAnE) fools (mUDarum) lacking (ariyA) (literally unaware) honour (mAnam) (mAnamariyA) to worship (tudikka) (tudikkakkAraNam) You? O Mother (ammA)! It is indeed (tAn) (tAnammA) Your (un) glory (perumai).


gItam 5
nAda rUpiNI vINA
vinOdinI kAmAkshI ennai
Adari SyAma kRshNa sOdarI dEvI

O Embodiment (rUpiNI) of nAda! O kAmAkshI who delights (vinOdinI) in music of vINA! Please support (Adari) me (ennai), O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O dEvI!


Notes –
Variations
3 - mAnamariyA mUDarum - mAnamariyA mUDarai : latter version is not appropriate in the present context.

References
1 – paranjOti – paraM-jyOti – Please refer to lalitA sahasra nAma (806). Please also refer to kaThOpanishad statement –

na tatra sUryO bhati na candra-tArakaM
nEmA vidyutO bhAnti kutO(a)yam-agniH |
tam-Eva bhAntam-anubhAti sarvaM
tasya bhAsA sarvam-idaM vibhAti || 2.2.15 ||

“There the sun does not shine, neither do the moon and the stars; nor do these flashes of lightning shine. How can this fire? He shining, all these shine; through His lustre all these are variously illumined.” (Translation by Swami Gambhirananda).

Comments
2 – evarkkum anAdiyE – There is some doubt about this usage. ‘anAdi’ means ‘eternal’, ‘beginning-less’. However, along with the preceding (qualifying) word ‘evarkkum’ (for everyone), ‘anAdi’ is not a very appropriate usage. It should be ‘evarkkum AdiyE’ (source of everyone). Alternatively, it should be ‘anAdiyE’ only, without any qualifier. As placement of ‘evarkkum’ is such that it cannot be attached to anything else, it has been translated as ‘eternal for everyone’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

गीतम् 1
सन्ततम् ऎन्नै रक्षिप्पाय्
उन्दन् पा(दा)रविन्दत्तै
वन्दिप्पेन् अनुदिनमुम् सिन्दिप्पेन्

गीतम् 2
सार(सा)क्षि ऎन् मनो
विचारत्तै(त्ती)र्क्क मिगवुम्
भारमा उन् कडै(क्क)ण् पा(र)म्मा

गीतम् 3
मेदिनियिल् उन्नै(प्पो)ल्
वेरु दैव(मु)ण्डो सॊल्
पर(ञ्जो)तिये ऎवर्क्कुम् अनादिये

गीतम् 4
मान(म)रिया मूढरुम् ताने
तुदिक्क(क्का)रणम्
ए(न)म्मा उन् पॆरुमै ता(न)म्मा

गीतम् 5
नाद रूपिणी वीणा
विनोदिनी कामाक्षी ऎन्नै
आदरि श्याम कृष्ण सोदरी देवी


Word Division

गीतम् 1
सन्ततम् ऎन्नै रक्षिप्पाय्
उन्दन् पाद-अरविन्दत्तै
वन्दिप्पेन् अनुदिनमुम् सिन्दिप्पेन्

गीतम् 2
सारस-अक्षि ऎन् मनो
विचारत्तैत्-तीर्क्क मिगवुम्
भारमा उन् कडैक्-कण् पार्-अम्मा

गीतम् 3
मेदिनियिल् उन्नैप्-पोल्
वेरु दैवम्-उण्डो सॊल्
परं-जोतिये ऎवर्क्कुम् अनादिये

गीतम् 4
मानम्-अरिया मूढरुम् ताने
तुदिक्कक्-कारणम्
एन्-अम्मा उन् पॆरुमै तान्-अम्मा

गीतम् 5
नाद रूपिणी वीणा
विनोदिनी कामाक्षी ऎन्नै
आदरि श्याम कृष्ण सोदरी देवी


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

கீதம் 1
ஸந்ததம் என்னை ரக்ஷிப்பாய்
உந்தன் பா(தா)ரவிந்தத்தை
வந்திப்பேன் அனுதினமும் சிந்திப்பேன்

கீதம் 2
ஸார(ஸா)க்ஷி என் மனோ
விசாரத்தைத்-தீர்க்க மிகவும்
பாரமா உன் கடைக்-கண் பா(ர)ம்மா

கீதம் 3
மேதினியில் உன்னைப்-போல்
வேறு தெய்வ(மு)ண்டோ சொல்
பரஞ்சோதியே எவர்க்கும் அனாதியே

கீதம் 4
மான(ம)றியா மூடரும் தானே
துதிக்கக்-காரணம்
ஏ(ன)ம்மா உன் பெருமை தா(ன)ம்மா

கீதம் 5
நாத ரூபிணீ வீணா
வினோதினீ காமாக்ஷீ என்னை
ஆதரி ஸ்1யாம க்ருஷ்ண சோதரீ தேவீ


கீதம் 1
எவ்வமயமும், என்னைக் காப்பாய்.
உந்தன் திருவடிக் கமலத்தினை
வந்திப்பேன், அனுதினமும் சிந்திப்பேன்.

கீதம் 2
கமலக் கண்ணீ! என் மனக்
கவலையைத் தீர்க்க மிகவும்
சுமையா? உன் கடைக்கண் பாரம்மா.

கீதம் 3
மேதினியில், உன்னைப் போல்
வேறு தெய்வம் உண்டோ, சொல்?
பரஞ்சோதியே! எவர்க்கும் அனாதியே!

கீதம் 4
மானம் அறியா, மூடரும்தானே,
துதிக்கக் காரணம்
ஏனம்மா? உன் பெருமை தானம்மா.

கீதம் 5
நாத உருவே! வீணை இசையில்
மகிழ்பவளே! காமாட்சீ! என்னை
ஆதரி. சியாம கிருஷ்ண சோதரீ! தேவீ!


Word Division

கீதம் 1
ஸந்ததம் என்னை ரக்ஷிப்பாய்
உந்தன் பாத-அரவிந்தத்தை
வந்திப்பேன் அனுதினமும் சிந்திப்பேன்

கீதம் 2
ஸாரஸ-அக்ஷி என் மனோ
விசாரத்தைத்-தீர்க்க மிகவும்
பாரமா உன் கடைக்-கண் பார்-அம்மா

கீதம் 3
மேதினியில் உன்னைப்-போல்
வேறு தெய்வம்-உண்டோ சொல்
பரஞ்-சோதியே எவர்க்கும் அனாதியே

கீதம் 4
மானம்-அறியா மூடரும் தானே
துதிக்கக்-காரணம்
ஏன்-அம்மா உன் பெருமை தான்-அம்மா

கீதம் 5
நாத ரூபிணீ வீணா
வினோதினீ காமாக்ஷீ என்னை
ஆதரி ஸ்1யாம க்ருஷ்ண சோதரீ தேவீ


Telugu

గీతం 1
సంతతం ఎన్నై రక్షిప్పాయ్
ఉందన్ పాదారవిందత్తై
వందిప్పేన్ అనుదినముం సిందిప్పేన్

గీతం 2
సారసాక్షి ఎన్ మనో
విచారత్తైత్తీర్క్క మిగవుం
భారమా ఉన్ కడైక్కణ్ పారమ్మా

గీతం 3
మేదినియిల్ ఉన్నైప్పోల్
వేరు దైవముండో సొల్
పరంజోతియే ఎవర్క్కుం అనాదియే

గీతం 4
మానమరియా మూఢరుం తానే
తుదిక్కక్కారణం
ఏనమ్మా ఉన్ పెరుమై తానమ్మా

గీతం 5
నాద రూపిణీ వీణా
వినోదినీ కామాక్షీ ఎన్నై
ఆదరి శ్యామ కృష్ణ సోదరీ దేవీ


Word Division

గీతం 1
సంతతం ఎన్నై రక్షిప్పాయ్
ఉందన్ పాద-అరవిందత్తై
వందిప్పేన్ అనుదినముం సిందిప్పేన్

గీతం 2
సారస-అక్షి ఎన్ మనో
విచారత్తైత్-తీర్క్క మిగవుం
భారమా ఉన్ కడైక్-కణ్ పార్-అమ్మా

గీతం 3
మేదినియిల్ ఉన్నైప్-పోల్
వేరు దైవం-ఉండో సొల్
పరం-జోతియే ఎవర్క్కుం అనాదియే

గీతం 4
మానం-అరియా మూఢరుం తానే
తుదిక్కక్-కారణం
ఏన్-అమ్మా ఉన్ పెరుమై తాన్-అమ్మా

గీతం 5
నాద రూపిణీ వీణా
వినోదినీ కామాక్షీ ఎన్నై
ఆదరి శ్యామ కృష్ణ సోదరీ దేవీ


Kannada

ಗೀತಂ 1
ಸಂತತಂ ಎನ್ನೈ ರಕ್ಷಿಪ್ಪಾಯ್
ಉಂದನ್ ಪಾದಾರವಿಂದತ್ತೈ
ವಂದಿಪ್ಪೇನ್ ಅನುದಿನಮುಂ ಸಿಂದಿಪ್ಪೇನ್

ಗೀತಂ 2
ಸಾರಸಾಕ್ಷಿ ಎನ್ ಮನೋ
ವಿಚಾರತ್ತೈತ್ತೀರ್ಕ್ಕ ಮಿಗವುಂ
ಭಾರಮಾ ಉನ್ ಕಡೈಕ್ಕಣ್ ಪಾರಮ್ಮಾ

ಗೀತಂ 3
ಮೇದಿನಿಯಿಲ್ ಉನ್ನೈಪ್ಪೋಲ್
ವೇರು ದೈವಮುಂಡೋ ಸೊಲ್
ಪರಂಜೋತಿಯೇ ಎವರ್ಕ್ಕುಂ ಅನಾದಿಯೇ

ಗೀತಂ 4
ಮಾನಮರಿಯಾ ಮೂಢರುಂ ತಾನೇ
ತುದಿಕ್ಕಕ್ಕಾರಣಂ
ಏನಮ್ಮಾ ಉನ್ ಪೆರುಮೈ ತಾನಮ್ಮಾ

ಗೀತಂ 5
ನಾದ ರೂಪಿಣೀ ವೀಣಾ
ವಿನೋದಿನೀ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಎನ್ನೈ
ಆದರಿ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ದೇವೀ


Word Division

ಗೀತಂ 1
ಸಂತತಂ ಎನ್ನೈ ರಕ್ಷಿಪ್ಪಾಯ್
ಉಂದನ್ ಪಾದ-ಅರವಿಂದತ್ತೈ
ವಂದಿಪ್ಪೇನ್ ಅನುದಿನಮುಂ ಸಿಂದಿಪ್ಪೇನ್

ಗೀತಂ 2
ಸಾರಸ-ಅಕ್ಷಿ ಎನ್ ಮನೋ
ವಿಚಾರತ್ತೈತ್-ತೀರ್ಕ್ಕ ಮಿಗವುಂ
ಭಾರಮಾ ಉನ್ ಕಡೈಕ್-ಕಣ್ ಪಾರ್-ಅಮ್ಮಾ

ಗೀತಂ 3
ಮೇದಿನಿಯಿಲ್ ಉನ್ನೈಪ್-ಪೋಲ್
ವೇರು ದೈವಂ-ಉಂಡೋ ಸೊಲ್
ಪರಂ-ಜೋತಿಯೇ ಎವರ್ಕ್ಕುಂ ಅನಾದಿಯೇ

ಗೀತಂ 4
ಮಾನಂ-ಅರಿಯಾ ಮೂಢರುಂ ತಾನೇ
ತುದಿಕ್ಕಕ್-ಕಾರಣಂ
ಏನ್-ಅಮ್ಮಾ ಉನ್ ಪೆರುಮೈ ತಾನ್-ಅಮ್ಮಾ

ಗೀತಂ 5
ನಾದ ರೂಪಿಣೀ ವೀಣಾ
ವಿನೋದಿನೀ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಎನ್ನೈ
ಆದರಿ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ ದೇವೀ


Malayalam


ഗീതമ് 1
സന്തതമ് എന്നൈ രക്ഷിപ്പായ്
ഉന്ദന്‍ പാദാരവിന്ദത്തൈ
വന്ദിപ്പേന്‍ അനുദിനമുമ് സിന്ദിപ്പേന്‍

ഗീതമ് 2
സാരസാക്ഷി എന്‍ മനോ
വിചാരത്തൈത്തീര്ക്ക മിഗവുമ്
ഭാരമാ ഉന്‍ കഡൈക്കണ്‍ പാരമ്മാ

ഗീതമ് 3
മേദിനിയില്‍ ഉന്നൈപ്പോല്‍
വേരു ദൈവമുണ്ഡോ സൊല്‍
പരഞ്ജോതിയേ എവര്ക്കുമ് അനാദിയേ

ഗീതമ് 4
മാനമരിയാ മൂഢരുമ് താനേ
തുദിക്കക്കാരണമ്
ഏനമ്മാ ഉന്‍ പെരുമൈ താനമ്മാ

ഗീതമ് 5
നാദ രൂപിണീ വീണാ
വിനോദിനീ കാമാക്ഷീ എന്നൈ
ആദരി ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ദേവീ


Word Division

ഗീതമ് 1
സന്തതമ് എന്നൈ രക്ഷിപ്പായ്
ഉന്ദന്‍ പാദ-അരവിന്ദത്തൈ
വന്ദിപ്പേന്‍ അനുദിനമുമ് സിന്ദിപ്പേന്‍

ഗീതമ് 2
സാരസ-അക്ഷി എന്‍ മനോ
വിചാരത്തൈത്-തീര്ക്ക മിഗവുമ്
ഭാരമാ ഉന്‍ കഡൈക്‍-കണ്‍ പാര്‍-അമ്മാ

ഗീതമ് 3
മേദിനിയില്‍ ഉന്നൈപ്-പോല്‍
വേരു ദൈവമ്-ഉണ്ഡോ സൊല്‍
പരമ്-ജോതിയേ എവര്ക്കുമ് അനാദിയേ

ഗീതമ് 4
മാനമ്-അരിയാ മൂഢരുമ് താനേ
തുദിക്കക്‍-കാരണമ്
ഏന്‍-അമ്മാ ഉന്‍ പെരുമൈ താന്‍-അമ്മാ

ഗീതമ് 5
നാദ രൂപിണീ വീണാ
വിനോദിനീ കാമാക്ഷീ എന്നൈ
ആദരി ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ ദേവീ


Updated on 19 Apr 2011

No comments:

Post a Comment