Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short | E – Long | o – short | O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
trilOka mAtA-paraju
In the kRti ‘trilOka mAtA’ – rAga paraju (tALa cApu), SrI SyAmA Sastry prays to Mother.
pallavi
1tri-lOka mAtA nannu brOvu karuNanu
dina-dinam(i)kanu brOvumu ambA
anupallavi
vilOkimpumu 2sadaya nannu callani
vIkshinci 3kshaNamuna kAmAkshi (tri-lOka)
caraNam 1
4ninnu nammi(y)uNDaga Srama-paDa valenA
5nEn(e)ndu gAna dikku ninnu vinA
ghanamugA kOrikala kOri kOri(y)Emi
gAnaka 6khinnuDan(ai)ti dhanyu jEsi (tri-lOka)
caraNam 2
japamul(e)ruganu tapamul(e)ruganu
7capala cittuDanu satatamu kRpaku
pAtruD(a)nu vEDedanu ninu
kIrtinci eTlaina nI biDDa(y)ani (tri-lOka)
caraNam 3
maruvaka ninu nE madi talacaganu
manninci veravakum(a)na rAdA
8SaraN(a)nE sujanula pAli 9kalpa vallI
SankarI 10SyAma kRshNa sOdarI (tri-lOka)
Gist
- O Mother of the three Worlds! O Mother!
- O kAmAkshi!
- O Wish Tree of pious people who seek refuge! O SankarI! O Sister of vishNu – SyAma kRshNa!
- Graciously protect me.
- Please protect me further everyday.
- Please look at me kindly.
- By casting a cool glance, at least for a moment, please protect me graciously.
- While I am trusting You, is it necessary for me to undergo hardship?
- I do not find anywhere refuge other than You.
- Even after very sincerely entreating You again and again, not finding any result, I became distressed.
- While I am trusting You, is it necessary for me to undergo hardship?
- Please protect me graciously by making me blessed.
- I do not know japa; neither I know penances.
- I am fickle minded.
- However, I implored by extolling You that I am always eligible for Your grace.
- I do not know japa; neither I know penances.
- Considering me Your child, please, somehow, protect me graciously.
- Because I, unforgettingly, contemplated on You, can’t You forgive me and say ‘fear not’?
- Please protect me graciously.
Word-by-word Meaning
pallavi
tri-lOka mAtA nannu brOvu karuNanu
dina-dinamu-ikanu brOvumu ambA
O Mother (mAtA) of the three (tri) Worlds (lOka)! Graciously (karuNanu) protect (brOvu) me (nannu). O Mother (ambA)! Please protect (brOvumu) me further (ikanu) everyday (dina-dinamu) (dina-dinamikanu).
anupallavi
vilOkimpumu sadaya nannu callani
vIkshinci kshaNamuna kAmAkshi (tri-lOka)
Please look (vilOkimpumu) at me (nannu) kindly (sadaya). O kAmAkshi!
By casting a cool (callani) glance (vIkshinci) at least for a moment (kshaNamuna) (literally in a moment), please protect me graciously.
caraNam 1
ninnu nammi-uNDaga Srama-paDa valenA
nEnu-endu gAna dikku ninnu vinA
ghanamugA kOrikala kOri kOri-Emi
gAnaka 6khinnuDanu-aiti dhanyu jEsi (tri-lOka)
While I am (uNDaga) trusting (nammi)(nammiyuNDaga) You (ninnu), is it necessary (valenA) for me to undergo hardship (Srama-paDa)? I (nEnu) do not find (gAna) anywhere (endu ) (nEnendu) refuge (dikku) other than (vinA) You (ninnu).
Even after very sincerely (ghanamugA) entreating You again and again (kOrikala kOri kOri), not finding (gAnaka) any result (Emi) (kOriyEmi), I became (aiti) distressed (khinnuDanu) (khinnuDanaiti).
Please protect me graciously by making (jEsi) me blessed (dhanyu).
caraNam 2
japamulu-eruganu tapamulu-eruganu
capala cittuDanu satatamu kRpaku
pAtruDu-anu vEDedanu ninu
kIrtinci eTlaina nI biDDa-ani (tri-lOka)
I do not know (eruganu) japa (japamulu) (japamuleruganu); neither I know (eruganu) penances (tapamulu) (tapamuleruganu). I am fickle (capala) minded (cittuDanu). However, I implored (vEDedanu) by extolling (kIrtinci) You (ninu) that (anu) I am always (satatamu) eligible (pAtruDu) (pAtruDanu) for Your grace (kRpaku).
Considering (ani) me Your (nI) child (biDDa) (biDDayani), please, somehow (eTlaina), protect me graciously.
caraNam 3
maruvaka ninu nE madi talacaganu
manninci veravakumu-ana rAdA
SaraNu-anE sujanula pAli kalpa vallI
SankarI SyAma kRshNa sOdarI (tri-lOka)
Because I (nE), unforgettingly (maruvaka), contemplated (madi talacaganu) on You (ninu), can’t (rAdA) You forgive (mannici) me and say (ana) ‘fear not’ (veravakumu) (veravakumana)?
O Wish Tree (kalpa vallI) (literally creeper of kalpa vRksha) of (pAli) (literally belonging to) pious people (sujanula) who seek (anE) refuge (SaraNu) (SaraNanE)! O SankarI! O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa!
Please protect me graciously.
Notes –
Variations –
2 - sadaya nannu callani - sadaya nanu callani.
3 – kshaNamuna – this is how it is given in all books. However, the meaning derived is ‘at least for a moment’. Therefore, in my opinion, this should be ‘kshaNamaina’.
4 - ninnu nammiyuNDaga - ninu nammiyuNDaga.
5 - nEnendu gAna - nEnendi gana : ‘nEnendi gana’ is not correct.
6 – khinnuDanaiti - khinnaDanaiti – khinnuDaiti : ‘khinnaDanaiti’ is not correct.
7 - capala cittuDanu satatamu kRpaku pAtruDanu vEDedanu ninu kIrtinci eTlaina nI biDDayani – cApalya cittuDani santatamu kRpaku pAtruDanucu vEdyuDani nanu vIkshincakiTlAye nI biDDayani : the latter version is meaningless.
8 – SaraNanE – SaraNamE : ‘SaraNamE’ is not appropriate in the present context.
9 - kalpa vallI - kalpa valli.
10 - Syama kRshNa sOdarI - Syama kRshNa sOdari.
References –
1 – tri-lOka – Heaven, Earth, Nether region.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
पल्लवि
त्रि-लोक माता नन्नु ब्रोवु करुणनु
दिन-दिन(मि)कनु ब्रोवुमु अम्बा
अनुपल्लवि
विलोकिम्पुमु सदय नन्नु चल्लनि
वीक्षिञ्चि क्षणमुन कामाक्षि (त्रि-लोक)
चरणम् 1
निन्नु नम्मि(यु)ण्डग श्रम-पड वलॆना
ने(नॆ)न्दु गान दिक्कु निन्नु विना
घनमुगा कोरिकल कोरि कोरि(ये)मि
गानक खिन्नुड(नै)ति धन्यु जेसि (त्रि-लोक)
चरणम् 2
जपमु(लॆ)रुगनु तपमु(लॆ)रुगनु
चपल चित्तुडनु सततमु कृपकु
पात्रु(ड)नु वेडॆदनु निनु
कीर्तिञ्चि ऎट्लैन नी बिड्ड(य)नि (त्रि-लोक)
चरणम् 3
मरुवक निनु ने मदि तलचगनु
मन्निञ्चि वॆरवकु(म)न रादा
शर(ण)ने सुजनुल पालि कल्प वल्ली
शङ्करी श्याम कृष्ण सोदरी (त्रि-लोक)
Word Division
पल्लवि
त्रि-लोक माता नन्नु ब्रोवु करुणनु
दिन-दिनमु-इकनु ब्रोवुमु अम्बा
अनुपल्लवि
विलोकिम्पुमु सदय नन्नु चल्लनि
वीक्षिञ्चि क्षणमुन कामाक्षि (त्रि-लोक)
चरणम् 1
निन्नु नम्मि-उण्डग श्रम-पड वलॆना
नेनु-ऎन्दु गान दिक्कु निन्नु विना
घनमुगा कोरिकल कोरि कोरि-एमि
गानक खिन्नुडनु-ऐति धन्यु जेसि (त्रि-लोक)
चरणम् 2
जपमुलु-ऎरुगनु तपमुलु-ऎरुगनु
चपल चित्तुडनु सततमु कृपकु
पात्रुडु-अनु वेडॆदनु निनु
कीर्तिञ्चि ऎट्लैन नी बिड्ड-अनि (त्रि-लोक)
चरणम् 3
मरुवक निनु ने मदि तलचगनु
मन्निञ्चि वॆरवकुमु-अन रादा
शरणु-अने सुजनुल पालि कल्प वल्ली
शङ्करी श्याम कृष्ण सोदरी (त्रि-लोक)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
பல்லவி
த்ரி-லோக மாதா நன்னு ப்3ரோவு கருணனு
தி3ன-தி3ன(மி)கனு ப்3ரோவுமு அம்பா3
அனுபல்லவி
விலோகிம்புமு ஸத3ய நன்னு சல்லனி
வீக்ஷிஞ்சி க்ஷணமுன காமாக்ஷி (த்ரி-லோக)
சரணம் 1
நின்னு நம்மி(யு)ண்ட3க3 ஸ்1ரம-பட3 வலெனா
நே(னெ)ந்து3 கா3ன தி3க்கு நின்னு வினா
க4னமுகா3 கோரிகல கோரி கோரி(யே)மி
கா3னக கி2ன்னுட3(னை)தி த4ன்யு ஜேஸி (த்ரி-லோக)
சரணம் 2
ஜபமு(லெ)ருக3னு தபமு(லெ)ருக3னு
சபல சித்துட3னு ஸததமு க்ரு2பகு
பாத்ரு(ட3)னு வேடெ3த3னு நினு
கீர்திஞ்சி எட்லைன நீ பி3ட்3ட3(ய)னி (த்ரி-லோக)
சரணம் 3
மருவக நினு நே மதி3 தலசக3னு
மன்னிஞ்சி வெரவகு(ம)ன ராதா3
ஸ1ர(ண)னே ஸுஜனுல பாலி கல்ப வல்லீ
ஸ1ங்கரீ ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ (த்ரி-லோக)
பல்லவி
மூவுலகத் தாயே! என்னைக் காப்பாய், கருணையுடன்.
தினந்தினமும், இனி காப்பாய், அம்மா!
அனுபல்லவி
நோக்குவாயம்மா, தயையுடன். என்னை, குளுமையாகக்
கண்டு, நொடியாகிலும், காமாட்சீ! (மூவுலக)
சரணம் 1
உன்னை நம்பியிருக்க, சிரமப் படவேண்டுமா?
நானெங்கும் காணேன், புகல் உன்னையன்றி.
பேரூக்கத்துடன், கோரிக்கைகளைக் கோரி கோரி, ஏதும்
காணாது, நொந்தவனாகினேன். பேறுடைத்தோனாக்கி, (மூவுலக)
சரணம் 2
ஜபங்களறியேன், தவங்களறியேன்.
சபல சித்தத்தினன். எவ்வமயமும், கிருபைக்குத்
தக்கவனென, வேண்டினேன், உன்னைப்
புகழ்ந்து. எவ்விதமாகிலும், உனது குழந்தையென, (மூவுலக)
சரணம் 3
மறவாது, உன்னை நான் மனத்தினில் நினைக்க,
மன்னித்து, 'அஞ்சேல்' எனலாகாதா?
சரணம் எனும், நல்லோர்களின் கற்பகக் கொடியே!
சங்கரீ! சியாம கிருஷ்ணனின் சோதரீ!
கற்பகக் கொடி - விரும்பியதருளும் கற்ப தருவின் கொடி.
Word Division
பல்லவி
த்ரி-லோக மாதா நன்னு ப்3ரோவு கருணனு
தி3ன-தி3னமு-இகனு ப்3ரோவுமு அம்பா3
அனுபல்லவி
விலோகிம்புமு ஸத3ய நன்னு சல்லனி
வீக்ஷிஞ்சி க்ஷணமுன காமாக்ஷி (த்ரி-லோக)
சரணம் 1
நின்னு நம்மி-உண்ட3க3 ஸ்1ரம-பட3 வலெனா
நேனு-எந்து3 கா3ன தி3க்கு நின்னு வினா
க4னமுகா3 கோரிகல கோரி கோரி-ஏமி
கா3னக கி2ன்னுட3னு-ஐதி த4ன்யு ஜேஸி (த்ரி-லோக)
சரணம் 2
ஜபமுலு-எருக3னு தபமுலு-எருக3னு
சபல சித்துட3னு ஸததமு க்ரு2பகு
பாத்ருடு3-அனு வேடெ3த3னு நினு
கீர்திஞ்சி எட்லைன நீ பி3ட்3ட3-அனி (த்ரி-லோக)
சரணம் 3
மருவக நினு நே மதி3 தலசக3னு
மன்னிஞ்சி வெரவகுமு-அன ராதா3
ஸ1ரணு-அனே ஸுஜனுல பாலி கல்ப வல்லீ
ஸ1ங்கரீ ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண ஸோத3ரீ (த்ரி-லோக)
Telugu
పల్లవి
త్రి-లోక మాతా నన్ను బ్రోవు కరుణను
దిన-దినమికను బ్రోవుము అంబా
అనుపల్లవి
విలోకింపుము సదయ నన్ను చల్లని
వీక్షించి క్షణమున కామాక్షి (త్రి-లోక)
చరణం 1
నిన్ను నమ్మియుండగ శ్రమ-పడ వలెనా
నేనెందు గాన దిక్కు నిన్ను వినా
ఘనముగా కోరికల కోరి కోరియేమి
గానక ఖిన్నుడనైతి ధన్యు జేసి (త్రి-లోక)
చరణం 2
జపములెరుగను తపములెరుగను
చపల చిత్తుడను సతతము కృపకు
పాత్రుడను వేడెదను నిను
కీర్తించి ఎట్లైన నీ బిడ్డయని (త్రి-లోక)
చరణం 3
మరువక నిను నే మది తలచగను
మన్నించి వెరవకుమన రాదా
శరణనే సుజనుల పాలి కల్ప వల్లీ
శంకరీ శ్యామ కృష్ణ సోదరీ (త్రి-లోక)
Word Division
పల్లవి
త్రి-లోక మాతా నన్ను బ్రోవు కరుణను
దిన-దినము-ఇకను బ్రోవుము అంబా
అనుపల్లవి
విలోకింపుము సదయ నన్ను చల్లని
వీక్షించి క్షణమున కామాక్షి (త్రి-లోక)
చరణం 1
నిన్ను నమ్మి-ఉండగ శ్రమ-పడ వలెనా
నేను-ఎందు గాన దిక్కు నిన్ను వినా
ఘనముగా కోరికల కోరి కోరి-ఏమి
గానక ఖిన్నుడను-ఐతి ధన్యు జేసి (త్రి-లోక)
చరణం 2
జపములు-ఎరుగను తపములు-ఎరుగను
చపల చిత్తుడను సతతము కృపకు
పాత్రుడు-అను వేడెదను నిను
కీర్తించి ఎట్లైన నీ బిడ్డ-అని (త్రి-లోక)
చరణం 3
మరువక నిను నే మది తలచగను
మన్నించి వెరవకుము-అన రాదా
శరణు-అనే సుజనుల పాలి కల్ప వల్లీ
శంకరీ శ్యామ కృష్ణ సోదరీ (త్రి-లోక)
Kannada
ಪಲ್ಲವಿ
ತ್ರಿ-ಲೋಕ ಮಾತಾ ನನ್ನು ಬ್ರೋವು ಕರುಣನು
ದಿನ-ದಿನಮಿಕನು ಬ್ರೋವುಮು ಅಂಬಾ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ವಿಲೋಕಿಂಪುಮು ಸದಯ ನನ್ನು ಚಲ್ಲನಿ
ವೀಕ್ಷಿಂಚಿ ಕ್ಷಣಮುನ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ತ್ರಿ-ಲೋಕ)
ಚರಣಂ 1
ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿಯುಂಡಗ ಶ್ರಮ-ಪಡ ವಲೆನಾ
ನೇನೆಂದು ಗಾನ ದಿಕ್ಕು ನಿನ್ನು ವಿನಾ
ಘನಮುಗಾ ಕೋರಿಕಲ ಕೋರಿ ಕೋರಿಯೇಮಿ
ಗಾನಕ ಖಿನ್ನುಡನೈತಿ ಧನ್ಯು ಜೇಸಿ (ತ್ರಿ-ಲೋಕ)
ಚರಣಂ 2
ಜಪಮುಲೆರುಗನು ತಪಮುಲೆರುಗನು
ಚಪಲ ಚಿತ್ತುಡನು ಸತತಮು ಕೃಪಕು
ಪಾತ್ರುಡನು ವೇಡೆದನು ನಿನು
ಕೀರ್ತಿಂಚಿ ಎಟ್ಲೈನ ನೀ ಬಿಡ್ಡಯನಿ (ತ್ರಿ-ಲೋಕ)
ಚರಣಂ 3
ಮರುವಕ ನಿನು ನೇ ಮದಿ ತಲಚಗನು
ಮನ್ನಿಂಚಿ ವೆರವಕುಮನ ರಾದಾ
ಶರಣನೇ ಸುಜನುಲ ಪಾಲಿ ಕಲ್ಪ ವಲ್ಲೀ
ಶಂಕರೀ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ (ತ್ರಿ-ಲೋಕ)
Word Division
ಪಲ್ಲವಿ
ತ್ರಿ-ಲೋಕ ಮಾತಾ ನನ್ನು ಬ್ರೋವು ಕರುಣನು
ದಿನ-ದಿನಮು-ಇಕನು ಬ್ರೋವುಮು ಅಂಬಾ
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ವಿಲೋಕಿಂಪುಮು ಸದಯ ನನ್ನು ಚಲ್ಲನಿ
ವೀಕ್ಷಿಂಚಿ ಕ್ಷಣಮುನ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ (ತ್ರಿ-ಲೋಕ)
ಚರಣಂ 1
ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿ-ಉಂಡಗ ಶ್ರಮ-ಪಡ ವಲೆನಾ
ನೇನು-ಎಂದು ಗಾನ ದಿಕ್ಕು ನಿನ್ನು ವಿನಾ
ಘನಮುಗಾ ಕೋರಿಕಲ ಕೋರಿ ಕೋರಿ-ಏಮಿ
ಗಾನಕ ಖಿನ್ನುಡನು-ಐತಿ ಧನ್ಯು ಜೇಸಿ (ತ್ರಿ-ಲೋಕ)
ಚರಣಂ 2
ಜಪಮುಲು-ಎರುಗನು ತಪಮುಲು-ಎರುಗನು
ಚಪಲ ಚಿತ್ತುಡನು ಸತತಮು ಕೃಪಕು
ಪಾತ್ರುಡು-ಅನು ವೇಡೆದನು ನಿನು
ಕೀರ್ತಿಂಚಿ ಎಟ್ಲೈನ ನೀ ಬಿಡ್ಡ-ಅನಿ (ತ್ರಿ-ಲೋಕ)
ಚರಣಂ 3
ಮರುವಕ ನಿನು ನೇ ಮದಿ ತಲಚಗನು
ಮನ್ನಿಂಚಿ ವೆರವಕುಮು-ಅನ ರಾದಾ
ಶರಣು-ಅನೇ ಸುಜನುಲ ಪಾಲಿ ಕಲ್ಪ ವಲ್ಲೀ
ಶಂಕರೀ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಸೋದರೀ (ತ್ರಿ-ಲೋಕ)
Malayalam
പല്ലവി
ത്രി-ലോക മാതാ നന്നു ബ്രോവു കരുണനു
ദിന-ദിനമികനു ബ്രോവുമു അമ്ബാ
അനുപല്ലവി
വിലോകിമ്പുമു സദയ നന്നു ചല്ലനി
വീക്ഷിഞ്ചി ക്ഷണമുന കാമാക്ഷി (ത്രി-ലോക)
ചരണമ് 1
നിന്നു നമ്മിയുണ്ഡഗ ശ്രമ-പഡ വലെനാ
നേനെന്ദു ഗാന ദിക്കു നിന്നു വിനാ
ഘനമുഗാ കോരികല കോരി കോരിയേമി
ഗാനക ഖിന്നുഡനൈതി ധന്യു ജേസി (ത്രി-ലോക)
ചരണമ് 2
ജപമുലെരുഗനു തപമുലെരുഗനു
ചപല ചിത്തുഡനു സതതമു കൃപകു
പാത്രുഡനു വേഡെദനു നിനു
കീര്തിഞ്ചി എട്ലൈന നീ ബിഡ്ഡയനി (ത്രി-ലോക)
ചരണമ് 3
മരുവക നിനു നേ മദി തലചഗനു
മന്നിഞ്ചി വെരവകുമന രാദാ
ശരണനേ സുജനുല പാലി കല്പ വല്ലീ
ശങ്കരീ ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ (ത്രി-ലോക)
Word Division
പല്ലവി
ത്രി-ലോക മാതാ നന്നു ബ്രോവു കരുണനു
ദിന-ദിനമു-ഇകനു ബ്രോവുമു അമ്ബാ
അനുപല്ലവി
വിലോകിമ്പുമു സദയ നന്നു ചല്ലനി
വീക്ഷിഞ്ചി ക്ഷണമുന കാമാക്ഷി (ത്രി-ലോക)
ചരണമ് 1
നിന്നു നമ്മി-ഉണ്ഡഗ ശ്രമ-പഡ വലെനാ
നേനു-എന്ദു ഗാന ദിക്കു നിന്നു വിനാ
ഘനമുഗാ കോരികല കോരി കോരി-ഏമി
ഗാനക ഖിന്നുഡനു-ഐതി ധന്യു ജേസി (ത്രി-ലോക)
ചരണമ് 2
ജപമുലു-എരുഗനു തപമുലു-എരുഗനു
ചപല ചിത്തുഡനു സതതമു കൃപകു
പാത്രുഡു-അനു വേഡെദനു നിനു
കീര്തിഞ്ചി എട്ലൈന നീ ബിഡ്ഡ-അനി (ത്രി-ലോക)
ചരണമ് 3
മരുവക നിനു നേ മദി തലചഗനു
മന്നിഞ്ചി വെരവകുമു-അന രാദാ
ശരണു-അനേ സുജനുല പാലി കല്പ വല്ലീ
ശങ്കരീ ശ്യാമ കൃഷ്ണ സോദരീ (ത്രി-ലോക)
Updated on 18 Apr 2011
No comments:
Post a Comment